﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>






        <Texto id="t1_ES">TRADICIONAL</Texto>
	<Texto id="t1_EN">TRADITIONAL</Texto>
	<Texto id="t1_DE">TRADITIONELL</Texto>
        <Texto id="t1_FR">TRADITIONNEL</Texto>

        <Texto id="t2_ES">CONTEMPORÁNEA</Texto>
	<Texto id="t2_EN">CONTEMPORARY</Texto>
	<Texto id="t2_DE">ZEITGESCHEHEN</Texto>
        <Texto id="t2_FR">CONTEMPORAINE</Texto>

        <Texto id="t3_ES">ARTISTAS</Texto>
	<Texto id="t3_EN">ARTISTS</Texto>
	<Texto id="t3_DE">KÜNSTLER</Texto>
        <Texto id="t3_FR">ARTISTES</Texto>

        <Texto id="t4_ES">AGENDA</Texto>
	<Texto id="t4_EN">DIARY CALENDAR</Texto>
	<Texto id="t4_DE">TERMINKALENDER</Texto>
        <Texto id="t4_FR">AGENDA</Texto>

        <Texto id="t5_ES">ESCRITORES Y MÚSICOS</Texto>
	<Texto id="t5_EN">WRITERS AND MUSICIANS</Texto>
	<Texto id="t5_DE">SCHRIFTSTELLER UND MUSIKER</Texto>
        <Texto id="t5_FR">ÉCRIVAINS ET MUSICIENS</Texto>









        <Texto id="Campo1_ES">Arquitectura doméstica</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Domestic Architecture</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Innenarchitektur</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Architecture locale</Texto>
      
        
        <Texto id="Campo1_1_ES">Las fachadas de estas construcciones suelen ser sencillas, con pocos adornos, que se dejan en exclusiva para las grandes balconadas de madera, cuajados de celosías, de amplio vuelo sobre la calle. Las ventanas cierran en guillotina y, por lo general, disponen, en el interior, de asientos adosados a la pared. Los patios interiores, auténticos jardines, en los que, de vez en cuando, todavía hace su aparición la destiladera (un curioso y bello artilugio para filtrar el agua y mantenerla fresca).</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">The facade of these buildings is usually simple, free of adornments, which are reserved exclusively for use in grand balconies, set with latticework louvres and broad overhangs over the street. Windows are usually sash-windows and they usually have seats on the inside, set into the wall. </Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Normalerweise sind die Fassaden dieser Bauten schlicht, mit wenig Verzierungen, da diese ausschließlich für die großen Balkons vorbehalten werden, die mit Gitterwerk versehenen sind und eine weite Ausladung auf die Straße aufweisen. Die Fenster werden durch Auf- und Abwärtsschieben geschlossen, und meist sind innen an die Wand angelehnte Sitze angebracht. </Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">Les façades de ces demeures sont habituellement simples, les seules décorations étant réservées aux surprenants balcons en bois, croisillons et grandes corniches qui surplombent la rue. Les maisons possèdent des fenêtres à guillotine et bien souvent des sièges adossés au mur. Les patios intérieurs sont d’autentiques jardins où l’on trouve encore parfois un ancien filtre à eau (un outil original et harmonieux qui filtre l’eau et la maintient au frais).</Texto>
      







        <Texto id="Campo2_ES">Arquitectura religiosa</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Religious Architecture</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Religiöse Architektur</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Architecture religieuse</Texto>
       
        <Texto id="Campo2_1_ES">Los edificios oficiales o religiosos han ido plasmando el paso de los distintos estilos imperantes en cada época, desde las inmediatamente posteriores a la conquista -ciertas iglesias como La Concepción de La Laguna-, pasando por las tendencias barrocas y neoclásicas hasta las modernistas. La Laguna, La Orotava- cuyos núcleos urbanos son monumentos histórico-artístico nacionales-, Santa Cruz y el Puerto de la Cruz conservan las huellas de todos estos movimientos en sus calles más viejas y personales.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">Official and religious buildings reflect the different styles that have prevailed in each age, from the immediate post conquest times - some churches like La Concepcion de La Laguna -, passing through the Baroque and Neo-classical trends to the more modernist styles of more recent years. La Laguna, La Orotava - whose town centres are national historic-artistic monuments -, Santa Cruz and Puerto de la Cruz conserve remnants of all these styles in their older and more personal streets.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Die offiziellen oder religiösen Bauten vollziehen die Entwicklung der verschiedenen Stile nach, die in jeder Epoche gängig waren, von der Zeit unmittelbar nach der Eroberung - gewisse Kirchen wie La Concepción in La Laguna - über die barocken und klassizistischen Tendenzen bis hin zu den modernistischen. La Laguna, La Orotava - deren Stadtkerne als nationale historische und künstlerische Monumente ausgewiesen worden sind -, Santa Cruz und Puerto de La Cruz bewahren in ihren ältesten und persönlichsten Straßen weiterhin die Spuren all dieser Bewegungen.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Les édifices officiels ou religieux se sont adaptés aux différents styles qui règnaient à chaque époque, depuis ceux qui suivirent la conquête -visibles dans certaines églises comme La Concepción de la Laguna -en passant par les tendances baroques et néoclassiques jusqu’à l’époque moderniste. La Laguna, La Orotava -dont les centres villes sont considérés monuments historiques et artistiques nationaux- et les villes de Santa Cruz et Puerto de la Cruz conservent les traces de tous ces mouvements dans leurs rues les plus anciennes et personnelles.</Texto>
       




        <Texto id="Campo3_ES">Ayuntamiento La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Town Hall of La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Rathaus von La Laguna</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">La Mairie de La Laguna</Texto>
     

        <Texto id="Campo3_1_ES">El palacio municipal de La Laguna ha sufrido diversas modificaciones desde el s. XVI: la más importante es la de la actual fachada principal, realizada en 1822 por Juan Nepomuceno Conejo, en cantería , y que constituye la más destacada muestra del neoclásico civil en Canarias. En la parte del edificio que da a la calle de La Carrera y Obispo Rey Redondo se conserva la portada de la antigua Casa del Corregidor.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">The La Laguna Municipal Offices have undergone several modifications since the 16th century: the most important one was when the present main facade was built in 1822 by Juan Nepomuceno Conejo, in quarry stone. This is one of the best examples of civil neo-classical construction in the Canary Islands. The part of the building that faces calle de La Carrera and Obispo Rey Redondo conserves the doorway of the former Mayor´s Residence.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Das Rathaus von La Laguna wurde seit dem 16. Jahrhundert diversen Umbauten unterzogen; die wichtigste davon betraf die heutige Hauptfassade, die 1822 von Juan Nepomuceno Conejo in Quadersteinwerk ausgeführt wurde, und das bemerkenswerteste Beispiel des zivilen Klassizismus auf den Kanarische Inseln darstellt. In dem Teil des Baus, der zur Straße von La Carrera und Obispo Rey Redondo liegt,</Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">La Mairie de La Laguna a subi diverses modifications depuis le XVIème siècle. La plus importante est celle de l’actuelle façade principale, réalisée en 1822 par Juan Nepomuceno Conejo, en pierre de taille. Cette oeuvre représente le modèle le plus surprenant du néoclassicisme civil des Iles Canaries. Sur la partie du bâtiment qui donne sur la rue La Carrera et Obispo Rey Redondo, la façade de l’ancienne Casa del Corregidor a été conservée.</Texto>
       




        <Texto id="Campo4_ES">Balcones Canarios</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Typical Balconies</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Typischen Balkons</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Balcons Canariens</Texto>
       

        <Texto id="Campo4_1_ES">La Arquitectura tradicional canaria, la de las casonas señoriales y la de las casas más humildes y populares, bebe en las fuentes tradicionales de Andalucía y Portugal, sobre todo, pero se dota a sí misma de una fuerte personalidad propia. Lo más destacado de las primeras -de las que existen magnificos ejemplos en La Orotava y La Laguna-son los típicos balcones y los patios interiores. En ambos, la protagonista es la madera, el pino tea isleño, por lo general, a veces trabajado primorosamente por manos artesanales.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">The traditional architecture of the Canary Islands, the architecture of stately homes and more humble houses for the people, takes its inspiration mainly from the traditional architecture of Andalucia and Portugal, although it also has a strong personality of its own. The best of the Andalucian architecture - of which magnificent examples can be found in La Orotava and La Laguna - are the typical balconies and interior patios. Both rely heavily on wood, usually heart wood from the pine trees of the island, often magnificently worked by the hands of craftsmen.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Die traditionelle kanarische Architektur, die der großen Herrenhäuser und der bescheideneren volkstümlichen Häuser, nährt sich vorwiegend aus den traditionellen Quellen Andalusiens und Portugals, verleiht sich selbst aber auch eine starke eigene Persönlichkeit. </Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">L’architecture traditionnelle canarienne des demeures seigneuriales et des maisons plus humbles et populaires s’inspire surtout de l’architecture andalouse et portugaise, mais conserve toutefois une forte personnalité qui lui est propre. Le plus surprenant de ces magnifiques maisons seigneuriales, que l’on peut observer à La Orotava et La Laguna, sont les balcons typiques et les patios intérieurs. Tous deux sont réalisés en bois de pin canarien et travaillés avec habilité par des artisans.</Texto>
        





        <Texto id="Campo5_ES">Basílica de Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Basílica de Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Basílica de Candelaria</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Basílica de Candelaria</Texto>
       

        <Texto id="Campo5_1_ES">Al finalizar el siglo XIV, por tanto unos cien años antes de que se produjera la conquista de Tenerife, apareció en las costas del valle de Güímar una talla gótica de la Virgen de Candelaria, imagen a la que los guanches rindieron culto con el nombre de Chaxiraxi. Desde el año 1526 la imagen permaneció en el santuario que se construyó bajo las órdenes del segundo Adelantado, Pedro Fernández de Lugo. Esta primitiva imagen desapareció a causa de un aluvión en 1826, la talla actual es obra del tinerfeño Fernando Estévez, quien la realizó en 1827.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">At the end of the 14th century, some one hundred years before the conquest of Tenerife, a Gothic carving of the Virgin of Candelaria appeared on the coasts of the Güímar Valley. The Guanches worshipped this statue and gave it the name of Chaxiraxi. From 1526, this image remained in the sanctuary that the second governor of Tenerife, Pedro Fernández de Lugo, ordered to be built. However, this primitive statue disappeared during a torrential rainstorm in 1826.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Gegen Ende des 14. Jhdts. und damit rund einhundert Jahre vor der Eroberung Teneriffas, tauchte an der Küste des Güímar-Tales eine gotische Skulptur der Hl. Jungfrau von Candelaria auf. Die Guanchen verehrten dieses Bildnis unter dem Namen Chaxiraxi. Seit 1526 steht sie in der Kapelle, deren Errichtung der zweite Adelantado (Inselverwalter), Pedro Fernández de Lugo, befahl. Das ursprüngliche Bildnis wurde 1826 bei einer Überschwemmung zerstört, die Skulptur, die heute zu sehen ist, wurde 1827 von Fernando Estévez aus Teneriffa geschaffen.</Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">A la fin du XIVème siècle, soit environ cent ans avant la conquête de Ténérife, une sculpture gothique de la Vierge de Candelaria apparut sur les côtes de la vallée de Güímar. Les guanches lui rendirent honneur en l’appelant Chaxiraxi. Depuis 1526, l’image perdure dans le sanctuaire construit sous les ordres de Pedro Fernández de Lugo. Cette image primitive disparut suite à une crue d’eau en 1826. La sculpture actuelle est l’oeuvre de Fernando Estévez, originaire de Ténérife, qui la créa en 1827.</Texto>
        




        <Texto id="Campo6_ES">Casa de Lercaro</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Casa de Lercaro</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Casa de Lercaro</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Casa de Lercaro</Texto>
       

        <Texto id="Campo6_1_ES">Fue mandada a construir en 1593 por el teniente general de Tenerife Francisco Lercano de León, y constituye un exponente destacado de la arquitectura civil de las islas. Su patio central representa una gran singularidad dentro de las soluciones arquitectónicas que se dan en Canarias debido a las tallas en madera de la planta alta. </Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">Francisco Lercaro de León, Lieutenant General of Tenerife, had the house built in 1593. It is a fine example of Canary Island civil architecture. The interior patio is unusual among Canary Island patios in that it has wood carvings on the upper floor. The facade has a central body of stone work, with the coat of arms of the original owner.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Der General von Teneriffa Francisco Lercano de León ließ es im Jahre 1593 erbauen. Es handelt sich um ein herausragendes Beispiel der Zivilarchitektur der Inseln. Sein mittlerer Innenhof ist im Rahmen der für die Kanarischen Inseln üblichen architektonischen Lösungen recht sonderbar, und zwar wegen der Holzschnitzereien des oberen Stockwerks. Die Fassade weist einen zentralen Körper aus Stein auf, an dem das Wappen des ersten Besitzers zu bemerken ist.</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">Francisco Lercano de León, le lieutenant général de Ténérife, fit construire cette maison en 1593, qui est un magnifique modèle de l’architecture civile de l’archipel. Son patio central est exceptionnel grâce aux sculptures en bois du dernier étage.</Texto>
       




        <Texto id="Campo7_ES">Casa Lercaro La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Casa Lercaro La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Casa Lercaro La Orotava</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Casa Lercaro La Orotava</Texto>
       

        <Texto id="Campo7_1_ES">La Casa Lercaro, catalogada como Bien de Interés Cultural con categoría de Monumento, es una antigua casona del S. XVII, situada en el número 7 de la calle Colegio, en pleno corazón del Casco histórico de la Villa de La Orotava.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">The Casa Lercaro, classed as a monument of cultural interest, is a 17th century mansion, located at number 7, Calle Colegio, in the heart of the historical centre of the town of La Orotava.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Die Casa Lercaro, als Stätte von kulturellem Interesse in der Kategorie Baudenkmäler eingestuft, ist ein ehemaliger Herrschaftssitz aus dem 17. Jh. Er befindet sich in der Calle Colegio Nr. 7 inmitten der Altstadt von La Orotava.</Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">La Casa Lercaro, cataloguée comme Bien d'Intérêt Culturel avec catégorie de Monument, est une ancienne grande bâtisse du XVIIe siècle, située au numéro 7 de la rue Colegio, en plein cœur du Centre historique de Villa de La Orotava.</Texto>
      




        <Texto id="Campo8_ES">Catedral de La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Catedral de La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Catedral de La Laguna</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Catedral de La Laguna</Texto>
      

        <Texto id="Campo8_1_ES">Levantada sobre la antigua iglesia de Ntra. Sra. de los Remedios, cuya construcción se inició en 1515. Pasó a ser catedral en 1819, con la creación del Obispado de Tenerife, mediante bula del Papa Pío VII. En 1897, el edificio en ruinas fue finalmente derribado, conservándose sólo el frontis de estilo neoclásico, construido en 1820, en base a los planos de la catedral de Pamplona, obra del arquitecto Ventura Rodríquez. </Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">The cathedral is built on the site of the old church of Nuestra Señora de los Remedios. The building of this church began in 1515 where there had originally been a small chapel, built in 1511. It became a cathedral in 1819, with the appointment of a Bishop of Tenerife (the Nivariense Diocese) by papal decree of Pope Pius VII. In 1897, the building was declared a ruin and ordered to be demolished. However the neo-classical façade built in 1820 and based on the design of Pamplona Cathedral by the architect Ventura Rodríquez, was left standing.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Errichtet auf den Resten der alten Kirche von Unserer Lieben Frau De Los Remedios, deren Bau 1515 begann. Die Kirche war ursprünglich  eine klein Kapelle, die 1511 erbaut wurde. Mit der Schaffung des Bistums von Teneriffa (Diözese Nivariense) durch Bulle von Papst Pius VII. wurde sie 1819 zur Kathedrale. 1897 wurde das Gebäude für baufällig erklärt abgerissen. Dabei blieb lediglich die neoklassizistische Fassade von 1820 erhalten, die nach dem Vorbild der Kathedrale von Pamplona von Ventura Rodriguez, errichtet worden war.</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">La cathédrale fu construite à l’endroit où se trouvait l’ancienne église de Nuestra Señora de los Remedios, dont la construction débuta en 1515. Elle se convertit en 1819 en cathédrale suite à l’aménagement de l’évêché de Ténérife, après le consentement du Pape Pi VII. En 1897, l´édifice considéré en ruines, fut finalement démoli. Cependant, il conserva le frontispice de style néoclassique, construit en 1820 à partir des plans de la cathédrale de Pampelune, par l’architecte Ventura Rodríguez.</Texto>
        






        <Texto id="Campo9_ES">Convento de Santa Catalina</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Convento de Santa Catalina</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Convento de Santa Catalina</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Convento de Santa Catalina</Texto>
       

        <Texto id="Campo9_1_ES">El convento dominicano de monjas de clausura de Santa Catalina de Siena fue inaugurado en 1611 sobre la casa de los Adelantados. Tiene unos interesantes retablos barrocos, el de la Capilla Mayor y el de la Virgen del Tránsito, y un expositor de plata repujado. Lo más notable de la iglesia del convento es la escultura que representa a Santa Rosa de Lima, obra de Rodríguez de la Oliva.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_EN">The Santa Catalina de Siena Dominican convent of cloistered nuns was opened in 1611 above the house of the Governors. It contains some interesting Baroque reredos, one in the chancel and the Virgen del Tránsito reredos and a tooled silver display case. The most interesting aspect of the convent church is the sculpture representing Santa Rosa de Lima, the work of Rodríguez de la Oliva. Once a year, on the 15th of February, the doors of the convent are opened to show the faithful the uncorrupted body of the Sister María de Jesús de León Delgado (1643 - 1731).</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_DE">Das Dominikanerkloster der Klausurnonnen von Santa Catalina de Siena wurde 1611 eingeweiht, auf dem Grundstück des Hauses der Statthalter. Es gibt dort interessante barocke Retabel, das im Altarraum und das von der Jungfrau von El Tránsito, sowie eine Auslage in getriebenem Silber. Das Bemerkenswertesten in der Kirche des Klosters ist die Skulptur, die Santa Rosa de Lima darstellt, ein Werk von Rodríguez de La Oliva.</Texto>
        <Texto id="Campo9_1_FR">Le couvent dominicain de Santa Catalina de Siena fut inauguré en 1611, au dessus de la maison des Gouverneurs. Il possède d’intéressants retables baroques comme celui de la Chapelle Majeure et celui de la Vierge du Tránsito et une vitrine d’exposition en argent. Le plus remarquable de l’église du couvent est la sculpture de Rodríguez de la Oliva, qui représente Santa Rosa de Lima. Une fois par an, le 15 février, le Couvent ouvre ses portes pour montrer aux fidèles le corps de la Sierva de Dios Sor María de Jesús de León Delgado (1643-1731).</Texto>
       




        <Texto id="Campo10_ES">Iglesia de La Concepción</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Iglesia de La Concepción</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Iglesia de La Concepción</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Iglesia de La Concepción</Texto>
       

        <Texto id="Campo10_1_ES">En el año de 1500 se inició la construcción de una iglesia dedicada a la Santa Cruz, fundada por el padre Juan Guerra. El templo, que recibió en 1638 el nombre de Nuestra Señora de la Concepción, fue arrasado por un incendio en 1652 y reedificado en 1653; la torre actual se levantó en 1786. La estructura actual pertenece pues a los s. XVII y XVIII, consta de cinco naves, con planta de cruz latina y estructura arquitectónica toscana, con el sello de la estética colonial canaria.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_EN">In the year 1500, Juan Guerra, the church founder, began building this church dedicated to the "Santa Cruz" (Holy Cross). In 1638 the church was given the name of Nuestra Señora de la Concepción but it was destroyed by a fire in 1653. The tower that one can see now was built in 1786. The current building dates from the 17th and 18th centuries and consists of five naves in the shape of a Latin cross. The church was built with a Tuscan architectural structure but in a Canarian colonial style.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_DE">Im Jahr 1500 begann der Bau einer dem Heiligen Kreuz gewidmeten und von Pater Juan Guerra gegründeten Kirche. Das Gotteshaus erhielt 1638 den Namen Nuestra Señora de la Concepción, wurde 1652 durch einen Brand zerstört und 1653 wiederaufgebaut; der Turm wurde 1786 errichtet. Somit gehört der heutige Bau in das 17. und 18. Jhdt. Er besteht aus 5 Schiffen mit einem Grundriß in Form eines lateinischen Kreuzes und toskanischer Baustruktur, geprägt von kanarischer Kolonialästhetik.</Texto>
        <Texto id="Campo10_1_FR">En 1500, le père Juan Guerra fit construire une église consacrée à la Santa Cruz (Sainte Croix). Cette église, qui reçut en 1638 le nom de Nuestra Señora de la Concepción, fut détruite par un incendie en 1652 et reconstruite en 1653. La tour actuelle fut dressée en 1786. La composition, qui date du XVIIème et XVIIIème siècle, possède cinq nefs en forme de croix latine. </Texto>
       



        <Texto id="Campo11_ES">Concepción en La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Concepción en La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Concepción en La Orotava</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Concepción en La Orotava</Texto>
      

        <Texto id="Campo11_1_ES">La iglesia de La Concepción es posiblemente la mejor muestra del barroco en todo Canarias. Su fachada está formada por tres paramentos; el central, en un plano más avanzado, corresponde a la portada. La rica decoración que presenta es la muestra de cantería más completa del barroco en Canarias y fue llevada a cabo por el artista orotavense Patricio José García, quien expresó mediante símbolos la estrecha vinculación existente entre Canarias y América.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_EN">The church of La Concepción is possible the best example of Baroque style in the whole of the Canary Islands. The facade is made up of three adornments; the central one, further forward, is the doorway. The rich decoration it presents is the most complete example of Baroque stone work in the Canary Islands. It was done by La Orotava artist Patricio José García, who used symbols to express the close ties that exist between Canaries and America.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_DE">Die Kirche von La Concepción ist wahrscheinlich das beste Beispiel des Barocks auf der Gesamtheit der Kanarischen Inseln. Ihre Fassade besteht aus drei Mauerseiten; die in der Mitte, etwas vorgerückte, entspricht dem Portal. Ihre reiche Verzierung ist der Ausdruck des komplettestes Quadersteinwerks aus der Barockzeit auf dem Kanarischen Archipel. Es wurde von dem Künstler aus La Orotava, Patricio José García, angefertigt.</Texto>
        <Texto id="Campo11_1_FR">L’église de la Concepción est probablement le meilleur modèle du style baroque de tout l’archipel. Sa façade est formée de trois parements, celui du centre se trouvant dans un plan plus avancé, correspond à l’entrée. La riche décoration qu’elle présente est l’exemple de pierre de taille le plus complet du style baroque aux Iles Canaries. Elle fut réalisée par l’artiste originaire de la Orotava, Patricio José García, qui exprima à travers des symboles, l’étroite relation existante entre Les Canaries et l’Amérique.</Texto>
        



        <Texto id="Campo12_ES">Palacio de Nava</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Palacio de Nava</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Palacio de Nava</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Palacio de Nava</Texto>
       

        <Texto id="Campo12_1_ES">Este edificio palaciego comenzó a construirse por Tomás Grimón, regidor de Tenerife, en 1585. La edificación está considerado como un ejemplo insólito de la arquitectura canaria, por la presencia en su fachada de un estilo híbrido, producto del entrecruce del manierismo, barroco y neoclásico porque, desde su construcción hasta la última reforma, en 1776 por Tomás de Nava y Grimón y Porlier, quinto marqués de Villanueva del Prado, </Texto>
	<Texto id="Campo12_1_EN">Work started on this palatial building in 1585, on the orders of Tomás Grimón, magistrate of Tenerife. The building is considered an unusual example of Canary Island architecture because of the hybrid style of the facade, which is a mixture of Manierism, Barroque and neo-classical. This is due to the fact that two centuries passed, between it first being built and the last alterations done in 1776 by Tomás de Nava y Grimón y Porlier, fifth Marquis de Villanueva del Prado.</Texto>
	<Texto id="Campo12_1_DE">Die Errichtung dieses Palastgebäudes wurde 1585 von Tomás Grimón, dem alten Regenten von Teneriffa, in Angriff genommen. </Texto>
        <Texto id="Campo12_1_FR">Les constructions de ce bâtiment commencèrent en 1585, sous la direction de Tomás Grimón, conseiller municipal de Ténérife. Ce monument est considéré comme un exemple insolite de l’architecture canarienne. </Texto>
       



        <Texto id="Campo13_ES">Palacio Episcopal</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Palacio Episcopal</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Palacio Episcopal</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Palacio Episcopal</Texto>
       

        <Texto id="Campo13_1_ES">El 23 de Enero de 2006 fue devastado por las llamas de un pavoroso incendio, que redujo a cenizas su incalculable patrimonio artístico interior. Fue palacio residencia de los condes del Valle de Salazar, que acometieron su construcción en 1664. La fachada es obra de Juan González de Castro Illada, ejecutada en 1681 por los maestros canteros Juan Lizcano y Andrés Rodríguez Bello.  </Texto>
	<Texto id="Campo13_1_EN">On the 23rd of January, 2006, it was devastated by a fire that reduced to ashes the incalculable value of the artistic heritage it held within.This used to be the palace and residence of the Counts del Valle de Salazar, who commissioned the building in 1664. The facade is the work of Juan González de Castro Illada, built in 1681 by Canary Island stone masons Juan Lizcano and Andrés Rodríguez Bello.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_DE">Am 23. Januar 2006 wurde er bei einem schrecklichen Brand von den Flammen verwüstet, und das unschätzbare Kunsterbe im Innenraum verwandelte sich in Asche. Der Palast war die Residenz der Grafen von El Valle de Salazar, die seinen Bau 1664 in Angriff nahmen. Die Fassade ist ein Werk von Juan González de Castro Illada, und wurde 1681 von den Steinmetzmeistern Juan Lizcano und Andrés Rodríguez Bello ausgeführt.</Texto>
        <Texto id="Campo13_1_FR">Le 23 janvier 2006, ce bâtiment fut détruit par les flammes d’un terrible incendie, et anéantit par la même occasion son incalculable patrimoine artistique intérieur. Ce fut le palais résidentiel des comtes du Valle de Salazar, qui entreprirent sa construction en 1664. La façade fut conçue par Juan González de Castro Illada, et réalisée en 1681 par les célèbres tailleurs de pierre Juan Lizcano et Andrés Rodríguez Bello.</Texto>
       








-------------------------------------------------









        <Texto id="ACampo1_ES">Auditorio de Tenerife</Texto>
	<Texto id="ACampo1_EN">Auditorio de Tenerife</Texto>
	<Texto id="ACampo1_DE">Auditorio de Tenerife</Texto>
        <Texto id="ACampo1_FR">Auditorio de Tenerife</Texto>
       
        
        <Texto id="ACampo1_1_ES">El Auditorio de Tenerife es una espléndida obra de Santiago Calatrava, arquitecto español de gran prestigio internacional. Está situado en el litoral de Santa Cruz de Tenerife, junto al Centro Internacional de Ferias y Congresos, también firmado por Calatrava. Un ala de grandes dimensiones, que parece surgir del mar y vuela sobre la cubierta, es el elemento arquitectónico más singular de este original edificio que, según el autor, representa un gesto libre de marcada intención plástica, que hace trascender el carácter artístico de las actividades interiores hacia el exterior.</Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_EN">The Tenerife Auditorium is a splendid work by the prestigious Spanish architect Santiago Calatrava. The building is located on the seafront of Santa Cruz de Tenerife, next to the International Exhibition and Conference Hall, which was also designed by Calatrava. The most distinctive feature of the building is a huge wing that virtually rises out of the sea and flies over the roof of the Auditorium. </Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_DE">Das Auditorio de Tenerife ist ein Meisterwerk des weltberühmten spanischen Architekten Santiago Calatrava. Es liegt in Santa Cruz de Tenerife, direkt an der Küste, unweit des internationalen Messe- und Kongresszentrums, das ebenfalls von ihm entworfen wurde. Wie eine große Flosse, die aus dem Meer aufzutauchen scheint, ragt das weiße Dach des Konzerthauses in den Himmel. </Texto>
        <Texto id="ACampo1_1_FR">L’Auditorium de Ténérife est une oeuvre spectaculaire de Santiago Calatrava, architecte espagnol de renommée internationale. Il est situé sur le littoral, à Santa Cruz de Ténérife, à proximité d’une autre de ses créations, le Centre International des Congrès. Une aile considérable, qui paraît jaillir de la mer et vole au dessus toit de l’auditorium, représente l’élément le plus surprenant de cet édifice original.</Texto>
        




        <Texto id="ACampo2_ES">Cabildo Insular</Texto>
	<Texto id="ACampo2_EN">Cabildo Insular</Texto>
	<Texto id="ACampo2_DE">Cabildo Insular</Texto>
        <Texto id="ACampo2_FR">Cabildo Insular</Texto>
       

        <Texto id="ACampo2_1_ES">La sede del órgano de gobierno insular de Tenerife está situada en Santa Cruz de Tenerife, junto a la plaza de España y el puerto. El diseño del edificio, de corte momumental se debe al reputado arquitecto tinerfeño José Enrique Marrero Regalado (1897-1956) y comenzó a construirse en 1935. Las obras concluyeron en 1940. En su interior alberga unos interesantes murales, obra del pintor originario de la isla de La Gomera, José Aguiar, que decoran el Salón Noble.</Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_EN">The headquarters of the island government is located in Santa Cruz de Tenerife next to the Plaza de España and the port. This impressive building was designed by the well-known architect from Tenerife Jose Enrique Marrero Regalado (1897-1956.) Work began in 1935 and the building was finished in 1940.</Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_DE">Der Sitz der Inselregierung Teneriffas befindet sich in Santa Cruz de Tenerife, nahe der Plaza España und des Hafens. Das monumentale  Gebäude wurde von dem bekannten einheimischen Architekten José Enrique Marrero Regalado (1897-1956) entworfen und von 1935 bis 1940 erbaut. Im Inneren, im Salón Noble, findet man einige interessante Wandgemälde, die Werke des aus La Gomera stammenden Malers José Aguiar sind.</Texto>
        <Texto id="ACampo2_1_FR">Le siège du gouvernement insulaire de Ténérife est situé à Santa Cruz, près de la place d’Espagne et à proximité du port. L’impressionnante structure de l’édifice a été conçue par le célèbre architecte originaire de Ténérife, José Enrique Marrero Regalado (1897-1956). Les travaux débutèrent en 1935 et s’achevèrent en 1940. A l’intérieur, on remarque d’intéressantes peintures murales, qui décorent le Salon Noble, oeuvres du peintre José Aguiar, originaire de La Gomera.</Texto>
       




        <Texto id="ACampo3_ES">Ferias y Congresos</Texto>
	<Texto id="ACampo3_EN">Ferias y Congresos</Texto>
	<Texto id="ACampo3_DE">Ferias y Congresos</Texto>
        <Texto id="ACampo3_FR">Ferias y Congresos</Texto>
       

        <Texto id="ACampo3_1_ES">Inaugurado en 1996 y obra del reconocido arquitecto español Santiago Calatrava, el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife está situado en la capital de la Isla, muy cerca del auditorio obra del mismo autor. Edificado sobre más de 40.000 metros cuadrados, destaca no sólo por su original diseño de hormigón, cristal y hierro y sus 270 metros de fachada, sino también por su singular nave central. De más de 12.000 metros cuadrados completamente diáfanos, este espacio polivalente, donde cabrían dos campos de fútbol, alberga todo tipo de acontecimientos y actividades</Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_EN">Inaugurado en 1996 y obra del reconocido arquitecto español Santiago Calatrava, el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife está situado en la capital de la Isla, muy cerca del auditorio obra del mismo autor. Edificado sobre más de 40.000 metros cuadrados, destaca no sólo por su original diseño de hormigón, cristal y hierro y sus 270 metros de fachada, sino también por su singular nave central. De más de 12.000 metros cuadrados completamente diáfanos, este espacio polivalente, donde cabrían dos campos de fútbol, alberga todo tipo de acontecimientos y actividades</Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_DE">Inaugurado en 1996 y obra del reconocido arquitecto español Santiago Calatrava, el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife está situado en la capital de la Isla, muy cerca del auditorio obra del mismo autor. Edificado sobre más de 40.000 metros cuadrados, destaca no sólo por su original diseño de hormigón, cristal y hierro y sus 270 metros de fachada, sino también por su singular nave central. De más de 12.000 metros cuadrados completamente diáfanos, este espacio polivalente, donde cabrían dos campos de fútbol, alberga todo tipo de acontecimientos y actividades</Texto>
        <Texto id="ACampo3_1_FR">Inaugurado en 1996 y obra del reconocido arquitecto español Santiago Calatrava, el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife está situado en la capital de la Isla, muy cerca del auditorio obra del mismo autor. Edificado sobre más de 40.000 metros cuadrados, destaca no sólo por su original diseño de hormigón, cristal y hierro y sus 270 metros de fachada, sino también por su singular nave central. De más de 12.000 metros cuadrados completamente diáfanos, este espacio polivalente, donde cabrían dos campos de fútbol, alberga todo tipo de acontecimientos y actividades</Texto>
        





        <Texto id="ACampo4_ES">Magma Arte y Congresos</Texto>
	<Texto id="ACampo4_EN">Magma Arte y Congresos</Texto>
	<Texto id="ACampo4_DE">Magma Arte y Congresos</Texto>
        <Texto id="ACampo4_FR">Magma Arte y Congresos</Texto>
        

        <Texto id="ACampo4_1_ES">Inaugurado en 2006, el Palacio de Congresos de Adeje, denominado Centro Magma Arte y Congresos es obra de los arquitectos locales Felipe Artengo Rufino, Fernando Martín Menis y José María Rodríguez- Pastrana, que se inspiraron en el oleaje del mar para el diseño de las espectaculares curvas de su cubierta, que se sustentan sobre doce monolitos de hormigón y piedra chasnera, típica del sur de Tenerife. Edificio situado en la zona turística de Costa Adeje, combina la funcionalidad de sus instalaciones con la categoría artística de  un proyecto de gran fuerza escultural.</Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_EN">This building opened in 1996 and was the work of the well-known Spanish architect Santiago Calatrava. It is in Santa Cruz, the island's capital, very close to the Auditorium which was also designed by Calatrava. The building has a surface area of over 40,000 square metres and is outstanding, not just for its original design in concrete, glass and steel, but also for its huge central exhibition space. This completely open plan space of 12,000 square metres could fit 2 football pitches inside it and has held all types of events and activities.</Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_DE">Das 1996 eingeweihte Gebäude wurde von Santiago Calatrava entworfen und befindet sich in der Inselhauptstadt, unweit des Auditorio de Tenerife, das ebenfalls ein Werk des spanischen Architekten ist. </Texto>
        <Texto id="ACampo4_1_FR">Le Centre International des Congrès fut conçu par l’architecte espagnol Santiago Calatrava et fut inauguré en 1996. Il se trouve dans la capitale de l’île, à proximité de l’auditorium, autre création de l’architecte. </Texto>
        





        <Texto id="ACampo5_ES">Artes Escénicas</Texto>
	<Texto id="ACampo5_EN">Artes Escénicas</Texto>
	<Texto id="ACampo5_DE">Artes Escénicas</Texto>
        <Texto id="ACampo5_FR">Artes Escénicas</Texto>
        

        <Texto id="ACampo5_1_ES">La sede de la Escuela de Artes Escénicas de Tenerife, en la capital tinerfeña, fue diseñada por los arquitectos locales Juan González, Félix Perera y Urbano Yanes, que quisieron aprovechar su situación, en la parte alta de la ciudad, para simular un escenario desde el que se puede contemplar la urbe, aprovechando el paisaje como espacio escénico. Fuertemente marcado por el desnivel del terreno, el edificio, que combina el hormigón con el cristal y la madera, hace corresponder la cota de la cubierta con la rasante de la calle de acceso y dispone los diferentes niveles de uso por debajo.</Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_EN">The conference centre in Adeje opened in 2006 and is known as the "Centro Magma Arte y Congresos" It was designed by local architects Felipe Artengo Rufino, Fernando Martin Menis and Jose Maria Rodriguez-Pastrana. </Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_DE">2005 wurde der Kongresspalast von Adeje, das Magma Arte y Congresos eingeweiht. Es ist ein Werk der einheimischen Architekten Felipe Artengo Rufino, Fernando Martín Menis und José María Rodríguez- Pastrana. Bei der Gestaltung des Daches ließen sie sich von den Wellen des Meeres inspirieren, die eindrucksvolle Konstruktion ruht auf 12 Betonpfeilern. Das Gebäude, das unweit der touristischen Zentren im Süden der Insel liegt, vereint Funktionalität mit künstlerischen Aspekten.</Texto>
        <Texto id="ACampo5_1_FR">Inauguré en 2006, le Palais des Congrès d’Adeje, appelé «Centro Magma Arte y Congresos» fut conçu par les architectes locaux Felipe Artengo Rufino, Fernando Martín Menis et José María Rodríguez-Pastrana. Ces derniers s’inspirèrent de la houle de la mer pour créer les courbes spectaculaires de sa toiture, soutenues par douze monolithes en béton et pierre «chasnera», typique du sud de l’île. Cet édifice, situé dans la zone touristique de Costa Adeje, combine la fonctionnalité de ses installations avec la catégorie artistique d’un grand projet sculptural.</Texto>
       




        <Texto id="ACampo6_ES">Gobierno de Canarias</Texto>
	<Texto id="ACampo6_EN">Gobierno de Canarias</Texto>
	<Texto id="ACampo6_DE">Gobierno de Canarias</Texto>
        <Texto id="ACampo6_FR">Gobierno de Canarias</Texto>
       

        <Texto id="ACampo6_1_ES">La sede de la presidencia del Gobierno Autónomo canario, en Santa Cruz de Tenerife, comenzó a construirse en 1993 según el proyecto de los arquitectos tinerfeños Felipe Artengo Rufino, Fernando Martín Menis y José María Rodríguez- Pastrana. Los materiales volcánicos utilizados, junto a la piedra, el metal y la madera, conforman un singular edificio de gran belleza. En el patio interior, accesible al público, un espléndido y auténtico balcón canario de madera tallada, recuperado de una antigua casona de la Isla, es el complemento original de esta magnífica obra.</Texto>
	<Texto id="ACampo6_1_EN">Building began on the headquarters of the Regional Canarian Government in Santa Cruz de Tenerife in 1993. It was designed by Felipe Artengo Rufino, Fernando Martin Menis and Jose Maria Rodriguez-Pastrana, all architects from Tenerife. The use of volcanic materials, stone, metal and wood have resulted in a beautiful building. In the courtyard, which is accessible to the public, there is a splendid authentic Canarian balcony made of carved wood. This balcony was retrieved from an old stately home on the island and adds a great finishing touch to the building as a whole.</Texto>
	<Texto id="ACampo6_1_DE">Der Sitz der autonomen Regierung der Kanaren in Santa Cruz de Tenerife wurde  1993 nach Plänen von den aus Teneriffa stammenden Architekten Felipe Artengo Rufino, Fernando Martín Menis und José María Rodríguez- Pastrana erbaut. Neben Stein, Metall und Holz wurden vulkanische Materialen verwendet, die dem Gebäude einen ungewöhnlichen Touch verleihen.</Texto>
        <Texto id="ACampo6_1_FR">Le siège de la présidence du Gouvernement des Canaries, situé à Santa Cruz de Ténérife, fut construit à partir de 1993 selon le projet des architectes originaires de Ténérife, Felipe Artengo Rufino, Fernando Martín Menis et José María Rodríguez-Pastrana. Les matériaux volcaniques utilisés, ainsi que la pierre, le métal et le bois forment un bâtiment original d’une grande beauté. Dans le patio intérieur, accessible au public, un splendide et authentique balcon canarien en bois tallé, provenant d’une ancienne demeure de l’île, orne avec originalité cette magnifique création.</Texto>
        




        <Texto id="ACampo7_ES">CajaCanarias</Texto>
	<Texto id="ACampo7_EN">CajaCanarias</Texto>
	<Texto id="ACampo7_DE">CajaCanarias</Texto>
        <Texto id="ACampo7_FR">CajaCanarias</Texto>
       

        <Texto id="ACampo7_1_ES">La sede de la entidad financiera CajaCanarias está situada en el centro de Santa Cruz de Tenerife. Concluido en 1988, el edificio es obra de los arquitectos tinerfeños José Ángel Domínguez Anadón, Francisco Artengo Rufino y Carlos Schwartz Pérez. La piedra que recubre su fachada, traída de la montaña de Tindaya, de la isla de Fuerteventura, es el más vistoso de sus elementos, además del diseño de su base reticular, adaptado al trazado de las calles adyacentes.  Dos esculturas, de Martín Chirino y José Pepe Abad, completan el conjunto.</Texto>
	<Texto id="ACampo7_1_EN">The headquarters of this financial institution is located in the centre of Santa Cruz de Tenerife. It was finished in 1998 and was the work of Jose Angel Dominguez Anadon, Franciso Artengo Rufino and Carlos Schwartz Perez. The stone that covers the façade was brought over from the Tindaya mountain in Fuerteventura and is one of the most distinctive features of this building along with its rectangular base, adapted to follow the lines of the adjacent streets. Two statues of Martin Chirino and Jose Pepe Abad complete the building.</Texto>
	<Texto id="ACampo7_1_DE">Der Sitz des Finanzinstitutes CajaCanarias liegt im Zentrum von Santa Cruz de Tenerife. Das 1988 fertiggestellte Gebäude ist ein Werk der aus Teneriffa stammenden Architekten José Ángel Domínguez Anadón, Francisco Artengo Rufino und Carlos Schwartz Pérez. Neben der Fassade aus Stein, der aus dem Tindaya Gebirge auf der Insel Fuerteventura stammt, ist der Grundriss des Gebäudes, der sich an den angrenzenden Straßen orientiert das auffälligste Element des Gebäudes. Zwei Skulpturen von Martín Chirino und José Pepe Abad zieren den Gebäudekomplex.</Texto>
        <Texto id="ACampo7_1_FR">Le siège de l’organisme financier CajaCanarias est situé au centre de Santa Cruz de Ténérife. Cet édifice, dont la construction s’acheva en 1988, fut conçu par les architectes originaires de Ténérife José Ángel Domínguez Anadón, Francisco Artengo Rufino y Carlos Schwartz Pérez. La pierre qui recouvre la façade de l’édifice provient de la montagne de Tindaya, de l’île de Fuertaventura. </Texto>
        




        <Texto id="ACampo8_ES">TEA</Texto>
	<Texto id="ACampo8_EN">TEA</Texto>
	<Texto id="ACampo8_DE">TEA</Texto>
        <Texto id="ACampo8_FR">TEA</Texto>
       

        <Texto id="ACampo8_1_ES">TEA, Tenerife Espacio de las Artes, promovido por el Cabildo de Tenerife, es obra de los arquitectos Jacques Herzog, Pierre de Meuron y Virgilio Gutiérrez. En esta nueva superficie cultural de 20.622 metros cuadrados construidos, tiene cabida, además del Instituto Óscar Domínguez, el Centro de Fotografía Isla de Tenerife y la biblioteca de la Red Insular. Se trata de una idea innovadora no sólo para la Isla sino para toda Canarias, pues es una infraestructura cultural sin precedentes en el Archipiélago, con una decidida vocación contemporánea de aglutinar el arte generado por los nuevos cambios tecnológicos de nuestra sociedad.</Texto>
	<Texto id="ACampo8_1_EN">TEA, Tenerife Espacio de las Artes (Tenerife Arts' Space), a project promoted by the  Cabildo of Tenerife (Tenerife's Island Government), is the work of architects Jacques Herzog, Pierre de Meuron and Virgilio Gutiérrez. In this new, cultural building covering 20,622 square metres there is the Óscar Domínguez Institute; the Island of Tenerife's Photographic Centre and a library, part of the island's library network. This is a truly innovative idea, not only for Tenerife but also for the whole of the Canary Islands, as this cultural infrastructure has no precedent in the Archipelago. It has a definite contemporary vocation and aims to bring together the art generated by new technological changes in our society.</Texto>
	<Texto id="ACampo8_1_DE">TEA,  das von der Inselregierung Teneriffas geförderte Kunstzentrum Tenerife Espacio de las Artes, ist ein Werk der Architekten Jacques Herzog, Pierre de Meuron und Virgilio Gutiérrez. In dieser neuen, fast 21.000 Quadratmeter grossen Kunstgalerie ist neben dem Institut Óscar Domínguez auch das Fotografiezentrum Teneriffas und die Bibiothek des Bibliothekennetzes der Insel untergebracht. Es handelt sich nicht nur für Teneriffa um innovative Ideen, sondern auch für die gesamten Kanaren. Hier geht es um eine absolut neuartige kulturelle Infrastruktur für die ganze Inselgruppe, mit klarem Hang zu zeitgenössischer Kunst, die durch die neuen technologischen Veränderungen unserer Gesellschaft entsteht.</Texto>
        <Texto id="ACampo8_1_FR">TEA, Tenerife Espacio de las Artes, encouragé par le Conseil Insulaire (Cabildo) de Tenerife, est œuvre des architectes Jacques Herzog, Pierre de Meuron et Virgilio Gutiérrez. Outre l'Institut Oscar Domínguez, cette nouvelle surface culturelle de 20 622 mètres carrés construits est également susceptible d´accueillir le Centre de Photographie Isla de Tenerife ainsi que la bibliothèque du Réseau Insulaire. Il s´agit d'une idée innovatrice non seulement pour l'Île mais pour toutes les Canaries, étant donné qu'il s'agit d'une infrastructure culturelle sans précédent dans l'Archipel, avec une vocation résolument contemporaine de regrouper l'art issu des nouveaux changements technologiques de notre société.</Texto>
      





        <Texto id="ACampo9_ES">Aeropuerto Norte</Texto>
	<Texto id="ACampo9_EN">Aeropuerto Norte</Texto>
	<Texto id="ACampo9_DE">Aeropuerto Norte</Texto>
        <Texto id="ACampo9_FR">Aeropuerto Norte</Texto>
        

        <Texto id="ACampo9_1_ES">La terminal del Aeropuerto Tenerife Norte, de reciente construcción, es obra de los arquitectos tinerfeños Antonio Corona, Arsenio Pérez Amaral y Eustaquio García Martínez. Una espectacular serie de vigas arqueadas, elaboradas de madera laminada, cubren el espacio principal de la nueva terminal y conforman el elemento más significativo del edificio, en las que también adquieren protagonismo las superficies de hormigón. El aeropuerto está situado cerca del casco urbano de la ciudad de La Laguna.</Texto>
	<Texto id="ACampo9_1_EN">The recently built Tenerife North Airport Terminal was designed by Antonio Corona, Arsenio Perez Amaral and Eustaquio Garcia Martinez, all architects from Tenerife. The most distinctive features are a spectacular series of arched wooden beams that cover the main terminal area and some unusual concrete surfaces. The airport is located near to the centre of La Laguna.</Texto>
	<Texto id="ACampo9_1_DE">Das Terminal des Flughafens Tenerife Norte wurde erst vor kurzem nach Plänen der tinerfenischen Architekten Antonio Corona, Arsenio Pérez Amaral und Eustaquio García Martínez erbaut. Eine spektakuläre Trägerkonstruktion aus Holz überspannt die Haupthalle des neuen Terminals und ist das auffälligste Element des Gebäudes in dem sonst Beton als Baumaterial vorherrscht. Der Flughafen liegt nahe der Stadt La Laguna.</Texto>
        <Texto id="ACampo9_1_FR">Le terminal de l’aéroport nord de Ténérife, récemment construit, a été conçu par les architectes originaires de Ténérife, Antonio Corona, Arsenio Pérez Amaral y Eustaquio García Martínez. Une série spectaculaire de poutres en bois arquées couvrent l’espace principal du nouveau terminal et représentent l’élément le plus caractéristique de l’édifice, qui possède également d’importantes surfaces en béton. L’aéroport est situé à proximité du centre ville de La Laguna.</Texto>
       






----------------------------------------------











        <Texto id="BCampo1_ES">Juan Rodríguez Botas</Texto>
	<Texto id="BCampo1_EN">Juan Rodríguez Botas</Texto>
	<Texto id="BCampo1_DE">Juan Rodríguez Botas</Texto>
        <Texto id="BCampo1_FR">Juan Rodríguez Botas</Texto>
       
        
        <Texto id="BCampo1_1_ES">En los comienzos del s. XX cabe citar a Juan Rodríguez Botas (1880-1917), el primer impresionista canario, con cuadros que pueden verse en el Museo Municipal de Santa Cruz, quien siguió la estela de Valentín Sanz pero bajo su óptica impresionista. </Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_EN">Juan Rodriguez Botas (1880 - 1917) was the first impressionist painter of the Islands, and his paintings can be seen in the Santa Cruz Municipal Museum. He followed in the footsteps of Valentin Sanz, but using an impressionist style.</Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_DE">Für die Zeit zu Beginn des 20. Jahrhunderts ist Juan Rodríguez Botas (1880-1917) zu nennen; es handelt sich um den ersten kanarischen Impressionisten, und seine Gemälde sind im Städtischen Museum von Santa Cruz zu sehen. Er lag in der Linie von Valentín Sanz, aber mit seiner eigenen impressionistischen Optik.</Texto>
        <Texto id="BCampo1_1_FR">Au début du XXème siècle, apparaît Juan Rodríguez Botas (1880-1917), le premier impressionniste canarien, qui suivit les traces de Valentín Sanz mais sous sa vision impressionniste. On peut observer ses tableaux au Musée Municipal de Santa Cruz.</Texto>
     







        <Texto id="BCampo2_ES">Luis de la Cruz y Ríos</Texto>
	<Texto id="BCampo2_EN">Luis de la Cruz y Ríos</Texto>
	<Texto id="BCampo2_DE">Luis de la Cruz y Ríos</Texto>
        <Texto id="BCampo2_FR">Luis de la Cruz y Ríos</Texto>
       

        <Texto id="BCampo2_1_ES">En el año 1776 nació en Puerto de la Cruz Luis de la Cruz y Ríos, que fue pintor de cámara del rey Fernando VII y excelente miniaturista, alcanzando gran prestigio en la corte, donde era conocido como El Canario. Pueden verse cuadros suyos en la iglesia de Nuestra Señora de la Peña de Francia, en Puerto de la Cruz. </Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_EN">In 1776, Luis de la Cruz y Rios was born in Puerto de la Cruz. He was King Ferdinand VII's court painter and an excellent miniaturist. He won great prestige at court, where he was known as El Canario. Some of his paintings can be seen in the Church of Nuestra Señora de la Peña de Francia, in Puerto de la Cruz.</Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_DE">Im Jahre 1776 wurde in Puerto de La Cruz Luis de La Cruz y Ríos geboren; er wurde Kammermaler von Ferdinand VII., war ein ausgezeichneter Miniaturenmaler, und erlangte großen Ruhm am Hof, wo er als Der Kanarier bekannt war. Bilder von ihm sind in der Kirche von Nuestra Señora de La Peña de Francia, in Puerto de La Cruz, zu sehen.</Texto>
        <Texto id="BCampo2_1_FR">Luis de la Cruz y Ríos, né en 1776 à Puerto de la Cruz, fut le premier peintre de la chambre du roi Fernando VII et un excellent miniaturiste qui atteignit un grand prestige dans la cour, où il était connu comme «Le Canarien». On peut observer ses tableaux dans l’église de Nuestra Señora de la Peña de Francia, à Puerto de la Cruz.</Texto>
      




        <Texto id="BCampo3_ES">Mariano de Cossío</Texto>
	<Texto id="BCampo3_EN">Mariano de Cossío</Texto>
	<Texto id="BCampo3_DE">Mariano de Cossío</Texto>
        <Texto id="BCampo3_FR">Mariano de Cossío</Texto>
       

        <Texto id="BCampo3_1_ES">En cuanto a los expresionistas, cabe mencionar a Mariano de Cossío (1890-1960), de quien se conservan unas pinturas al fresco en la iglesia de Santo Domingo, en La Laguna. Como maestro de la acuarela, hasta el punto de crear escuela, se distingue Francisco Bonnín Guerín (Sta. Cruz de Tenerife, 1874-1963), con abundantes paisajes campesinos en su obra pictórica. </Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_EN">Local expressionist artists include Mariano de Cossio (1890 - 1960). Some of his al frescoes are conserved in the Church of Santo Domingo, in La Laguna. A master of water colours to the point of creating his own school, was Francisco Bonnin Guerin (Sta. Cruz de Tenefie, 1874 - 1963), whose works of art include many country landscapes.</Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_DE">Was die Expressionisten betrifft, so muss man Mariano de Cossio (1890-1960) erwähnen, von dem einige Freskenmalereien in der Kirche von Santo Domingo, in La Laguna, erhalten sind. Als Meister der Aquarelle, wo er sogar Schule machte, erscheint Francisco Bonnín Guerín (Santa Cruz de Tenerife, 1874-1963), zu dessen Werk zahlreiche ländliche Landschaftsgemälde gehören.</Texto>
        <Texto id="BCampo3_1_FR">Mariano de Cossío (1890-1960) était un peintre expressionniste. Quelques unes de ces peintures ont été conservées à l’église de Santo Domingo, à La Laguna. Comme maestro de l’aquarelle, on note Francisco Bonnín Guerín (Santa Cruz de Tenerife, 1874-1963), avec d’abondants paysages de campagne dans son oeuvre picturale.</Texto>
      





        <Texto id="BCampo4_ES">Óscar Domínguez</Texto>
	<Texto id="BCampo4_EN">Óscar Domínguez</Texto>
	<Texto id="BCampo4_DE">Óscar Domínguez</Texto>
        <Texto id="BCampo4_FR">Óscar Domínguez</Texto>
       

        <Texto id="BCampo4_1_ES">Uno de los pintores canarios más universales es sin duda Oscar Domínguez (La Laguna, 1906- París, 1957), surrealista que dejó una importante y personalísima obra pictórica.</Texto>
	<Texto id="BCampo4_1_EN">One of the most famous of all Canary Island painters was undoubtedly Oscar Dominguez (La Laguna, 1906 . Paris, 1957), a surrealist who has left a large and highly personal collection of works.</Texto>
	<Texto id="BCampo4_1_DE">Einer der universellsten kanarischen Maler ist zweifelsohne Oscar Domínguez (La Laguna, 1906 – Paris, 1957), ein Surrealist, der ein bedeutendes und äußerst persönliches Werk hinterließ.</Texto>
        <Texto id="BCampo4_1_FR">Le peintre canarien le plus universel est sans aucun doute Oscar Domínguez (La Laguna, 1906- Paris 1957). Ce peintre surréaliste laissa une importante oeuvre picturale très personnelle.</Texto>
        





        <Texto id="BCampo5_ES">Pedro González</Texto>
	<Texto id="BCampo5_EN">Pedro González</Texto>
	<Texto id="BCampo5_DE">Pedro González</Texto>
        <Texto id="BCampo5_FR">Pedro González</Texto>
       

        <Texto id="BCampo5_1_ES">Entre los artistas actuales cabe citar, entre otros, a Pedro González (San Cristóbal de La Laguna, 1927) pintor que ejerce labor docente en la Facultad de Bellas Artes.</Texto>
	<Texto id="BCampo5_1_EN">Among current artists it is worth mentioning Pedro González (San Cristóbal de La Laguna 1927): a painter who is also a lecturer at the Faculty of Fine Arts.</Texto>
	<Texto id="BCampo5_1_DE">Unter gegenwärtigen Künstlern ist das Erwähnen Pedro González (San Cristóbal de La Laguna 1927) wert: ein Maler, der auch ein Dozent an der Fakultät von Schönen Künsten ist.</Texto>
        <Texto id="BCampo5_1_FR">Parmi les artistes actuels, citons Pedro González (San Cristóbal de La Laguna, 1927), peintre qui enseigne aujourd’hui à la Faculté des Beaux Arts.</Texto>
        



        <Texto id="BCampo6_ES">Valentín Sanz</Texto>
	<Texto id="BCampo6_EN">Valentín Sanz</Texto>
	<Texto id="BCampo6_DE">Valentín Sanz</Texto>
        <Texto id="BCampo6_FR">Valentín Sanz</Texto>
       

        <Texto id="BCampo6_1_ES">El pintor Valentín Sanz, nacido en Santa Cruz de Tenerife en 1849, es el primer paisajista canario; en el Museo Municipal de Bellas Artes de Santa Cruz pueden admirarse obras suyas, como el Paisaje de La Laguna. En las décadas finales del s.XIX, el Realismo y el Impresionismo conviven con un Romanticismo todavía presente en la obra de algunos pintores. </Texto>
	<Texto id="BCampo6_1_EN">Valentin Sanz, born in Santa Cruz de Tenerife in 1849, was the first landscape painter of the Canary Islands. Works of his, like Paisaje de La Laguna, can be seen in the Santa Cruz Municipal Museum of Fine Arts. The close of the 19th century saw Realism and Impressionism cohabiting with strains of Romanticism that could still be seen in the works of some artists.</Texto>
	<Texto id="BCampo6_1_DE">Der Maler Valentín Sanz, der 1849 in Santa Cruz de Tenerife geboren wurde, war der erste kanarische Landschaftsmaler; im Museum für Schöne Künste von Santa Cruz sind Werke von ihm zu bewundern, wie zum Beispiel Paisaje de La Laguna (Die Landschaft von La Laguna). In den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts gingen Realismus und Impressionismus einher mit der Romantik, die noch in den Werken einiger Maler gegenwärtig war.</Texto>
        <Texto id="BCampo6_1_FR">Le peintre Valentín Sanz, né à Santa Cruz de Ténérife en 1849, est le premier paysagiste canarien. On peut admirer ses oeuvres, comme «el Paisaje de La Laguna» au Musée Municipal des Beaux Arts de Santa Cruz. Durant les dernières décennies du XIXème siècle, le Réalisme et l’Impressionnisme cohabitèrent avec un Romantisme toujours présent dans l’oeuvre de quelques peintres.</Texto>
       





----------------------------------------------








        <Texto id="CCampo1_ES">Bienal de Fotografía</Texto>
	<Texto id="CCampo1_EN">Fotonoviembre</Texto>
	<Texto id="CCampo1_DE">Fotonoviembre</Texto>
        <Texto id="CCampo1_FR">Fotonoviembre</Texto>
       
        
        <Texto id="CCampo1_1_ES">Más de medio centenar de salas de exposición repartidas por toda la Isla acogen las muestras de Fotonoviembre, una bienal de fotografía que reúne obras de más de 150 fotógrafos de los cinco continentes. Durante ese mes, el arte de la fotografía protagoniza la vida cultural de Tenerife gracias a un acontecimiento cada día de mayor relevancia en el exterior. La sala de arte La Recova, en Santa Cruz de Tenerife, es la sede central de la Bienal y suele acoger algunas de las exposiciones más importantes.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_EN">Over fifty galleries all over the island exhibit photographs from "Fotonoviembre": a biennial exhibition that gathers together the work of over 150 photographers from the five continents. During the month of November, photographic art takes centre stage in the cultural life of Tenerife thanks to this event, which is gaining more and more international recognition. The art gallery 'the Recova,' in Santa Cruz, is the main exhibition space for this event and exhibits the most important works.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_DE">Über 50 Austellungsräume, verteilt über die ganze Insel, sind Heimat der Ausstellungen von Fotonoviembre, einer Biennale der Fotografie, die Werke von über 150 Fotokünstlern aus allen fünf Kontinenten zeigt. Während dieses Monats beherrscht die Fotografie das Kunstleben Teneriffas, und auch über die Insel hinaus gewinnt die Ausstellung ständig an Bedeutung.</Texto>
        <Texto id="CCampo1_1_FR">Plus de cinq cents salles d’expositions réparties sur toute l’île accueillent les expositions de «Fotonoviembre», exposition qui rassemble les oeuvres de plus de 150 photographes des cinq continents. Durant le mois de novembre, la photographie est la protagoniste de la vie culturelle de Ténérife grâce à un évènement de plus en plus important en dehors de l’île. </Texto>
        







        <Texto id="CCampo2_ES">Círculo de Bellas Artes</Texto>
	<Texto id="CCampo2_EN">Círculo de Bellas Artes</Texto>
	<Texto id="CCampo2_DE">Círculo de Bellas Artes</Texto>
        <Texto id="CCampo2_FR">Círculo de Bellas Artes</Texto>
      

        <Texto id="CCampo2_1_ES">El Círculo de Bellas Artes está situado en la céntrica y comercial calle del Castillo, en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife. Es un importante centro de actividad cultural que programa, de manera continua, vanguardistas exposiciones de pintura y fotografía en la sala de la planta baja, accesible directamente desde la calle. Cuenta también con una agradable cafetería, situada en el primer piso.</Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_EN">The Círculo de Bellas Artes is located in the central shopping area of Castillo Street, in the city of Santa Cruz. It is an important cultural centre with a constant programme of events, such as avant-garde painting and photographic exhibitions in the ground floor gallery which one can access from the street. It also has a café on the first floor. In 1935, this centre held an International Exhibition of Surrealism which Benjamín Peret and André Breton attended, important artists of this movement.</Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_DE">Der Freundeskreis der Schönen Künste liegt in der zentrums- und geschäftsnahen Calle del Castillo in Santa Cruz de Tenerife. Er ist ein wichtiges Zentrum des kulturellen Lebens, der im Ausstellungsraum im Erdgeschoß - direkt von der Straße aus zugänglich - fortlaufend avantgardistische Gemälde- und Foto-Ausstellungen durchführt. Zudem verfügt er über ein nettes Café im ersten Stock.</Texto>
        <Texto id="CCampo2_1_FR">Le Cercle des Beaux Arts est situé dans la rue centrale et commerciale «del Castillo», à Santa Cruz de Tenerife. Il s’agit d’un centre d’activité culturel qui programme, tout au long de l’année, des expositions avant-gardistes de peinture et de photographie dans la salle du rez-de-chaussée, accessible directement depuis la rue.</Texto>
        




        <Texto id="CCampo3_ES">Esculturas en la Calle</Texto>
	<Texto id="CCampo3_EN">Street Sculpture</Texto>
	<Texto id="CCampo3_DE">Straßenausstellung</Texto>
        <Texto id="CCampo3_FR">Esculturas en la Calle</Texto>
       

        <Texto id="CCampo3_1_ES">En 1973, la ciudad de Santa Cruz de Tenerife acogió su primera Exposición Internacional de Escultura en la Calle. Muchas de las obras que fueron instaladas en aquella ocasión permanecieron después en las calles y plazas de la ciudad. La colección fue incrementándose progresivamente, incluso con una segunda edición de la Exposición. Miró o Henry Moore son algunos de los artistas de estas obras escultóricas.</Texto>
	<Texto id="CCampo3_1_EN">In 1973 the city of Santa Cruz de Tenerife held its first International Street Sculpture Exhibition. Many of the works exhibited at that event have remained permanently in the streets and squares of the city. The collection has gradually grown, particularly with the second edition of the exhibition, with work by Miró and Henry Moore being just some of those displayed. </Texto>
	<Texto id="CCampo3_1_DE">1973 beherbergte die Stadt Santa Cruz de Tenerife ihre erste Internationale Straßenausstellung von Plastiken (Exposición Internacional de Escultura en la Calle). Danach blieben viele der Ausstellungsstücke auf den Straßen und Plätzen der Stadt stehen. </Texto>
        <Texto id="CCampo3_1_FR">En 1973, la ville de Santa Cruz de Ténérife organisa sa première Exposition Internationale de la Sculpture dans les rues. Beaucoup d’oeuvres d’art qui furent installées pour l’occasion demeurent aujourd’hui dans les rues et les places de la ville. La collection augmenta progressivement, et une seconde édition de l’Exposition fut organisée. Miró ou Henry Moore sont quelques uns des artistes de ces oeuvres sculpturales.</Texto>
       




        <Texto id="CCampo4_ES">Museo de Bellas Artes</Texto>
	<Texto id="CCampo4_EN">Museo de Bellas Artes</Texto>
	<Texto id="CCampo4_DE">Museo de Bellas Artes</Texto>
        <Texto id="CCampo4_FR">Museo de Bellas Artes</Texto>
       

        <Texto id="CCampo4_1_ES">El Museo de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife se encuentra situado en pleno centro de la ciudad, junto a la plaza del Príncipe. En su colección permanente destacan el San José de Ribera, el Retrato de Isabel II, de Federico de Madrazo, el retrato de Fernando Viscaí, de Joaquín Sorolla, y especialmente el Tríptico de Nava, perteneciente a la escuela flamenca del siglo XVI. Además, posee una amplia muestra de algunos de los mejores pintores canarios.</Texto>
	<Texto id="CCampo4_1_EN">The Fine Art Museum in Santa Cruz de Tenerife is in the centre of the city, next to the Plaza del Principe. In its permanent collection it is worth mentioning the painting of San José by Ribera; the portrait of Isabel II by Federico de Madrazo; the portrait of Fernando Viscaí by Joaquín Sorolla; and especially the Tríptico de Nava, belonging to the 17th century Flemish School.</Texto>
	<Texto id="CCampo4_1_DE">Das Museum der Schönen Künste von Santa Cruz de Tenerife liegt direkt im Stadtzentrum gleich neben der Plaza del Príncipe. Herausragende Werke seiner ständigen Sammlung sind der Heilige Joseph von Ribera, das Bildnis von Isabel II. von Federico de Madrazo, das Bildnis von Fernando Viscaí von Joaquín Sorolla und vor allem das Triptychon von Nava aus der flämischen Schule des XVI. Jahrhunderts.</Texto>
        <Texto id="CCampo4_1_FR">Le Musée des Beaux Arts de Santa Cruz de Tenerife se trouve en plein coeur de la ville, à côté de la plaza del Príncipe. Parmi sa collection permanente, on distingue le San José de Ribera, le Portrait d’Isabel II, de Federico de Madrazo, le portrait de Fernando Viscaí, de Joaquín Sorolla, et particulièrement le Triptyque de Nava, appartenant à l’école flamande du XVIème siècle.</Texto>
        





        <Texto id="CCampo5_ES">TEA</Texto>
	<Texto id="CCampo5_EN">TEA</Texto>
	<Texto id="CCampo5_DE">TEA</Texto>
        <Texto id="CCampo5_FR">TEA</Texto>
       

        <Texto id="CCampo5_1_ES">Construido por los prestigiosos arquitectos suizos Herzog y De Meuron y por el tinerfeño Virgilio Gutiérrez, TEA Tenerife Espacio de las Artes -este complejo cultural del Cabildo de Tenerife abierto de martes a domingo de 10,00 a 20,00 horas- alberga en sus entrañas, en sus más de 20.000 metros cuadrados, tres grandes salas de exposiciones.</Texto>
	<Texto id="CCampo5_1_EN">Designed by the prestigious Swiss architects, Herzog and De Meuron, and by the local architect, Virgilio Gutiérrez, TEA Tenerife Espacio de las Artes – the cultural complex of the Tenerife Island Authority, which is open from Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m.</Texto>
	<Texto id="CCampo5_1_DE">Das Kulturzentrum TEA Tenerife Espacio de las Artes des Inselrats von Teneriffa wurde von den renommierten schweizerischen Architekten Herzog und De Meuron und Virgilio Gutiérrez aus Teneriffa konstruiert. Es ist dienstags bis sonntags von 10 - 20 Uhr geöffnet und umfasst auf einer Fläche von 20.000 Quadratmetern drei große Ausstellungssäle.</Texto>
        <Texto id="CCampo5_1_FR">Construit par les prestigieux architectes suisses Herzog et De Meuron ainsi que par l’insulaire Virgilio Gutiérrez, TEA, Tenerife Espacio de las Artes, -ce complexe culturel du Cabildo de Ténériffe, ouvert de mardi à dimanche de 10 :00 h à 20 :00 h- abrite dans ses entrailles, sur plus de 20.000 mètres carrés, trois grandes salles d’exposition.</Texto>
        







----------------------------------------------









        <Texto id="DCampo1_ES">Ángel Guimerá</Texto>
	<Texto id="DCampo1_EN">Ángel Guimerá</Texto>
	<Texto id="DCampo1_DE">Ángel Guimerá</Texto>
        <Texto id="DCampo1_FR">Ángel Guimerá</Texto>
      
        
        <Texto id="DCampo1_1_ES">Ángel Guimerá y Jorge (Sta. Cruz de Tenerife 1845-Barcelona 1924). Gran poeta y autor dramático, considerado como el padre del teatro catalán, resaltan entre sus obras Tierra Baja, Mar y Cielo y La Hija del Mar. </Texto>
	<Texto id="DCampo1_1_EN">Angel Guimera y Jorge (Sta. Cruz de Tenerife, 1845 - Barcelona, 1924). Great poet and dramatic author, considered the father of Catalan theatre. His works inlcude Tierra Baja, Mar y Cielo and La Hija del Mar.</Texto>
	<Texto id="DCampo1_1_DE">Angel Guimerá y Jorge (Santa Cruz de Tenerife, 1845 – Barcelona, 1924). Großer Dichter und dramatischer Autor, der als der Vater des katalanischen Theaters angesehen wird, und unter dessen Werken vor allem Tierra Baja (Niedriges Land), Mar y Cielo (Meer und Himmel) und La Hija del Mar (Die Tochter des Meers) hervorzuheben sind.</Texto>
        <Texto id="DCampo1_1_FR">Angel Guimerá y Jorge (Santa Cruz de Ténérife 1845 - Barcelona 1924). Grand poète et dramaturge, considéré comme le père du théatre catalan. On distingue parmi ses oeuvres «Tierra Baja», «Mar y Cielo» et «La Hija del Mar».</Texto>
       






        <Texto id="DCampo2_ES">Antonio de Viana</Texto>
	<Texto id="DCampo2_EN">Antonio de Viana</Texto>
	<Texto id="DCampo2_DE">Antonio de Viana</Texto>
        <Texto id="DCampo2_FR">Antonio de Viana</Texto>
      

        <Texto id="DCampo2_1_ES">La poesía épica tuvo su mejor expresión en Tenerife durante los siglos XVI y XVII. Durante ese período, destacó la figura de Antonio de Viana, nacido en La Laguna en el siglo XVI, con su famoso poema "Antigüedades de las Islas Afortunadas", un encendido canto sobre los aborígenes canarios.</Texto>
	<Texto id="DCampo2_1_EN">One outstanding figure was Antonio de Viana, born in La Laguna in the 16th century, with his famous poem Antiguedades de las Islas Afortunadas, an epic ode to the aboriginal inhabitants of the Islands.</Texto>
	<Texto id="DCampo2_1_DE">Hervorzuheben ist in dieser Hinsicht Antonio de Viana, der im 16. Jahrhundert in La Laguna geboren wurde, und dessen berühmtes Gedicht Antigüedades de las Islas Afortunadas (Altertümer der Glückseligen Inseln) ein begeistertes Loblied auf die kanarischen Ureinwohner darstellte.</Texto>
        <Texto id="DCampo2_1_FR">La poésie épique connut son plus grand succès à Ténérife durant le XVIème et le XVIIème siècle. Durant cette période, Antonio de Viana, né à La Laguna, se fit connaître avec son célèbre poème «Antigüedades de las Islas Afortunadas», un chant passioné sur les aborigènes canariens.</Texto>
      





        <Texto id="DCampo3_ES">Benito Cabrera</Texto>
	<Texto id="DCampo3_EN">Benito Cabrera</Texto>
	<Texto id="DCampo3_DE">Benito Cabrera</Texto>
        <Texto id="DCampo3_FR">Benito Cabrera</Texto>
       

        <Texto id="DCampo3_1_ES">Benito Cabrera es un popular compositor y timplista tinerfeño. Su labor de valorización y renovación del timple, el más tradicional de los instrumentos canarios, ha sido ampliamente reconocida, tanto en las islas como en el exterior. Benito Cabrera fue el primer concertista que consiguió llevar el timple al ámbito sinfónico, o al del rock y el jazz. Ha actuado con la Orquesta Sinfónica de Tenerife, la Orquesta Clásica de La Laguna o la Orquesta Sinfónica de Córdoba y grabó, junto a la orquesta tinerfeña, el disco Timple y Orquesta. Su discografía incluye otros cinco trabajos en solitario.</Texto>
	<Texto id="DCampo3_1_EN">Benito Cabrera is a popular composer and timple player (small 4-5 stringed guitar) from Tenerife. His efforts to revitalise and re-launch this traditional Canarian instrument have been widely recognised, both on the islands and abroad. Benito Cabrera was the first concert player to play the timple in symphonic, rock and jazz concerts.</Texto>
	<Texto id="DCampo3_1_DE">Benito Cabrera ist ein beliebter Komponist und Timple-Spieler auf Teneriffa. Durch sein Engagement, das Timple-Spiel aufzuwerten und zu erneuern wurde er sowohl auf den Inseln als auch darüber hinaus bekannt. Benito Cabrera war der erste Interpret, dem es gelang den Timple in den sinfonischen Bereich sowie in Rock und Jazz einzuführen. </Texto>
        <Texto id="DCampo3_1_FR">Benito Cabrera, originaire de Ténérife, est un compositeur et joueur de «timple» populaire. Son travail d’évaluation et de rénovation du «timple», l’instrument canarien le plus traditionnel, a été amplement reconnu, aussi bien dans l’archipel qu’en dehors de celui-ci.</Texto>
       





        <Texto id="DCampo4_ES">Caco Senante</Texto>
	<Texto id="DCampo4_EN">Caco Senante</Texto>
	<Texto id="DCampo4_DE">Caco Senante</Texto>
        <Texto id="DCampo4_FR">Caco Senante</Texto>
       

        <Texto id="DCampo4_1_ES">Juan Carlos "Caco" Senante comenzó su carrera musical como cantante y compositor en 1975, pero fue a partir de 1979 cuando incorporó los ritmos latinos a su repertorio, lo que le convirtió en un artista muy popular en España. A esa época  pertenecen canciones como "Mojo Picón" o "Una gaviota en Madrid", dos de los temas musicales más conocidos entre los canarios, que los han hecho propios. Caco Senante cuenta con una amplia producción discográfica, iniciada en 1976.</Texto>
	<Texto id="DCampo4_1_EN">Juan Carlos "Caco" Senante began his career as a singer and songwriter in 1975 but it was only in 1979 when he included Latin rhythms in his music that he became such a popular Spanish artist. During this period he made well-known Canarian songs like "Mojo Picón" (Spicy Sauce) or "Una gaviota en Madrid," (A seagull in Madrid) his very own. Caco Senante has released many records since his first one in 1976.</Texto>
	<Texto id="DCampo4_1_DE">Juan Carlos "Caco" Senante begann 1975 seine musikalische Karriere als Sänger und Komponist, aber erst ab 1979 nahm er lateinamerikanische Rhythmen in sein Repertoire auf. Dadurch wurde er in ganz Spanien zu einem sehr beliebten Musiker. In diese Epoche fallen Lieder wie "Mojo Picón" oder " Una gaviota en Madrid", zwei der bei den Bewohnern der Kanaren sehr beliebten Kompositionen. Caco Senante hat seit 1976 viele Schallplatten aufgenommen.</Texto>
        <Texto id="DCampo4_1_FR">Juan Carlos «Caco» Senante débuta sa carrière musicale en tant que chanteur et compositeur en 1975. A partir de 1979, il intégra des rythmes latinos à son répertoire et devint un artiste très populaire en Espagne. Quelques chansons de cette époque telles que «Mojo Picón» ou «Una gaviota en Madrid» sont deux des thèmes musicaux les plus connus des canariens, qui se les ont appropriés. </Texto>
       




        <Texto id="DCampo5_ES">Domingo Pérez Minik</Texto>
	<Texto id="DCampo5_EN">Domingo Pérez Minik</Texto>
	<Texto id="DCampo5_DE">Domingo Pérez Minik</Texto>
        <Texto id="DCampo5_FR">Domingo Pérez Minik</Texto>
       

        <Texto id="DCampo5_1_ES">Domingo Pérez Minik (1903-1989). Nacido en Santa Cruz de Tenerife y una de las figuras más relevantes en crítica literaria, fue distinguido con los premios Nacional de Teatro y Canarias de Literatura. </Texto>
	<Texto id="DCampo5_1_EN">Domingo Perez Minik (1903 - 1989). Born in Sta. Cruz de Tenerife and one of the most outstanding figures of literary criticism, he was awarded the National Theatre prize and the Canary Island Literature prize.</Texto>
	<Texto id="DCampo5_1_DE">Domingo Pérez Minik (1903-1989). Er wurde in Santa Cruz de Tenerife geboren, und war einer der bedeutendsten Literaturkritiker. Es wurden ihm der Nationalpreis für Theater und der Preis für Literatur der Kanarischen Inseln verliehen.</Texto>
        <Texto id="DCampo5_1_FR">Domingo Pérez Minik (1903-1989), né à Santa Cruz de Ténérife, est l’une des figures les plus remarquables de la critique littéraire. Il fut récompensé par les prix «Nacional de Teatro» et «Canarias de Literatura».</Texto>
      




        <Texto id="DCampo6_ES">José Viera y Clavijo</Texto>
	<Texto id="DCampo6_EN">José Viera y Clavijo</Texto>
	<Texto id="DCampo6_DE">José Viera y Clavijo</Texto>
        <Texto id="DCampo6_FR">José Viera y Clavijo</Texto>
        

        <Texto id="DCampo6_1_ES">José Viera y Clavijo (Realejo Alto, 1731-Las Palmas 1813). Figura insustituible de la Ilustración y dotada de una notable formación en las más variadas ramas del saber, es autor, entre otras obras, de "Noticias de la Historia General de las Islas Canarias" y del Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias. </Texto>
	<Texto id="DCampo6_1_EN">Jose Viera y Clavijo (Realejo Alto, 1731 - Las Palmas, 1813) - centre pin of Canary Island illustration, with an excellent education in a whole variety of fields, His works include "Noticias de la Historia General de las Islas Canarias" and Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias.</Texto>
	<Texto id="DCampo6_1_DE">José Viera y Clavijo (Realejo Alto, 1731 – Las Palmas, 1813). Es handelt sich um eine außerordentlich wichtige Figur der Aufklärung, mit einer Ausbildung, die die verschiedensten Wissenszweige umfaßte. Er schrieb, unter anderem, die "Notizen über die allgemeine Geschichte der Kanarischen Inseln" und den Diccionario de Historia Natural de Las Islas Canarias (Enzyklopädie der Naturgeschichte der Kanarischen Inseln).</Texto>
        <Texto id="DCampo6_1_FR">José Viera y Clavijo (Realejo Alto, 1731 - Las Palmas 1813), figure irremplaçable du Siècle des Lumières et doté d’une remarquable formation dans les branches du savoir les plus variées. Il est l’auteur, entre autres, de «Noticias de la Historia General de las Islas Canarias» et du Dictionnaire d’Histoire Naturelle des Iles Canaries.</Texto>
       




        <Texto id="DCampo7_ES">Mercedes Pinto</Texto>
	<Texto id="DCampo7_EN">Mercedes Pinto</Texto>
	<Texto id="DCampo7_DE">Mercedes Pinto</Texto>
        <Texto id="DCampo7_FR">Mercedes Pinto</Texto>
       

        <Texto id="DCampo7_1_ES">Mercedes Pinto (Santa Cruz de Tenerife, 1883-México D.F. 1976). Novelista y poetisa: una novela suya fue la titulada "El", que fue llevada al cine por Luis Buñuel. Es autora también de Brisas del Teide (verso) y Ella (prosa). </Texto>
	<Texto id="DCampo7_1_EN">Mercedes Pinto (Santa Cruz de Tenerife, 1883 - Mexico D.F.1976). Novelist and poet: One of her novels, El, was made into a film by Luis Buñuel. She also wrote Brisas del Teide (verse) and Ella (prose).</Texto>
	<Texto id="DCampo7_1_DE">Mercedes Pinto (Santa Cruz de Tenerife, 1883 – Mexiko D.F., 1976). Romanschriftstellerin und Dichterin. Einer ihrer Romane hatte den Titel El (Er), und wurde von Luis Buñuel verfilmt. Sie ist auch die Autorin von Brisas del Teide (Brisen des Teide) (Verse) und Ella (Sie) (Prosa).</Texto>
        <Texto id="DCampo7_1_FR">Mercedes Pinto (Santa Cruz de Ténérife, 1883 - México D.F 1976), fut romancière et poétesse. Un de ses romans, intitulé “El” fut adapté au cinéma par Luis Buñuel. Elle est également l’auteur de «Brisas del Teide» (verso) et «Ella» (prose).</Texto>
        





        <Texto id="DCampo8_ES">Pedro Guerra</Texto>
	<Texto id="DCampo8_EN">Pedro Guerra</Texto>
	<Texto id="DCampo8_DE">Pedro Guerra</Texto>
        <Texto id="DCampo8_FR">Pedro Guerra</Texto>
      

        <Texto id="DCampo8_1_ES">El cantante Pedro Guerra nació en Güímar, municipio del sur de Tenerife, en 1966. Ya desde su adolescencia comenzó una trayectoria musical como cantautor primero en Tenerife, luego en toda Canarias y posteriormente en el resto de España. Hoy, Pedro Guerra es un intérprete y compositor de gran prestigio y popularidad en el ámbito musical de habla castellana. En 1995, la originalidad y belleza de su primer lanzamiento discográfico en solitario, Golosinas, le descubrió como un gran artista a los ojos del público.</Texto>
	<Texto id="DCampo8_1_EN">The singer Pedro Guerra was born in 1966 in Güímar, a district in the south of Tenerife. His musical career started when he was a teenager, first in Tenerife, later in the Canary Islands and finally in the rest of Spain. Today, Pedro Guerra is one of the most popular and well-known singers and songwriters in Spain. In 1995, the beauty and originality of his first solo album, "Golosinas," led to his discovery as a great musical artist.</Texto>
	<Texto id="DCampo8_1_DE">Der Sänger Pedro Guerra wurde 1966 in Güimar, einer Gemeinde im Süden Teneriffas, geboren.. Schon in seiner Jugend begann er eine musikalische Laufbahn als Liedermacher und wurde zuerst in Teneriffa, dann auf allen kanarischen Inseln und schließlich im Rest Spaniens bekannt. Heute ist Pedro Guerra ein gefeierter und beliebter Interpret und Komponist in der spanischsprachigen Musikwelt. 1995 bewies er dem Publikum mit seinem ersten Album "Golosinas" seine große Kunstfertigkeit.</Texto>
        <Texto id="DCampo8_1_FR">Le chanteur Pedro Guerra est né à Güímar, au sud de Ténérife, en 1966. Dès son adolescence, il entreprit une trajectoire musicale en tant qu’interprète, tout d’abord à Ténérife, puis sur tout l’archipel et ensuite dans le reste de l’Espagne. Aujourd’hui Pedro Guerra est un interprète et un compositeur de grand prestige et populaire dans le milieu de la musique espagnole. </Texto>
       




        <Texto id="DCampo9_ES">Polo Ortí</Texto>
	<Texto id="DCampo9_EN">Polo Ortí</Texto>
	<Texto id="DCampo9_DE">Polo Ortí</Texto>
        <Texto id="DCampo9_FR">Polo Ortí</Texto>
      

        <Texto id="DCampo9_1_ES">Valenciano de nacimiento, Polo Ortí vivió desde muy pequeño en Tenerife y fue en esta Isla donde comenzó su formación musical y donde ha  desarrollado gran parte de su carrera jazzística. Polo Ortí ha compartido escenario con artistas de la talla de Herbie Hancock, Tete Montoliu, Yellow Jackets, Eric Marienthal Band o Michel Camilo, entre otros. Por su parte, Gary Burton y el guitarrista Pat Metheny incluyeron tres composiciones del músico canario en uno de sus discos. Ortí es uno de los músicos más reconocidos del panorama jazzístico español y su discografía incluye tres discos propios. En julio de 2006 estrenó la obra sinfónica 'Suite de la amistad'.</Texto>
	<Texto id="DCampo9_1_EN">Polo Ortí was born in Valencia but moved to Tenerife as a child and it was on the island that he started his musical training and developed his career as a jazz musician.  Polo Ortí has shared the stage with many of the jazz greats such as Herbie Hancock, Tete Montoliu, Yellow Jackets, Eric Marienthal Band, Michel Camilo and many others. He has also written three pieces of music featured on an album by Gary Burton and the guitarist Pat Metheny.</Texto>
	<Texto id="DCampo9_1_DE">Obwohl Polo Ortí in Valencia geboren wurde, hat er seit frühester Kindheit auf Teneriffa gelebt, hier seine musikalische Ausbildung begonnen und seine Karriere als Jazz-Interpret aufgebaut. Polo Ortí ist mit namhaften Künstlern wie Herbie Hancock, Tete Montoliu, den Yellow Jackets, der Eric Marienthal Band oder Michel Camilo aufgetreten. </Texto>
        <Texto id="DCampo9_1_FR">Valencien d’origine, Polo Ortí vit depuis très jeune à Ténérife et ce fut sur cette île qu’il débuta sa formation musicale et où il développa une grande partie de sa carrière de jazz. Polo Ortí a partagé la scène avec des artistes de taille tels que Herbie Hancock, Tete Montoliu, Yellow Jackets, Eric Marienthal Band ou Michel Camilo, entre autres. </Texto>
       



        <Texto id="DCampo10_ES">Teobaldo Power</Texto>
	<Texto id="DCampo10_EN">Teobaldo Power</Texto>
	<Texto id="DCampo10_DE">Teobaldo Power</Texto>
        <Texto id="DCampo10_FR">Teobaldo Power</Texto>
      

        <Texto id="DCampo10_1_ES">En la música destaca la figura de Teobaldo Power y Lugo-Viña. Tras un período en Europa y La Habana, compone, entre otras obras, los famosos Cantos Canarios, importante texto musical en la cultura de las Islas, al ser el único que recogió aires populares canarios para adaptarlos a piezas clásicas con acierto. En Madrid obtuvo la cátedra de piano de la Escuela Nacional de Música y la plaza de organista de la Capilla Real.</Texto>
	<Texto id="DCampo10_1_EN">Teobaldo Power y Lugo Viña (Sta. Cruz de Tenerife, 1848 - Madrid, 1884).From childhood he was a virtuoso piano player and composer. After some time in Europe and Havana, his compositions included the famous Cantos Canarios, an important and unique piece of music in the culture of the Islands, as it is the only music that took popular Canary Island airs and successfully adapted them into classical pieces.</Texto>
	<Texto id="DCampo10_1_DE">Im Bereich der Musik tritt die Figur von Teobaldo Power y Lugo Viña (Santa Cruz de Tenerife, 1848 – Madrid, 1884) hervor. Schon von klein auf zeichnete er sich durch sein Virtuosentum am Klavier und als Komponist aus. Nach einer Etappe in Europa und Havanna komponierte er, unter anderen Werken, die berühmten Cantos Canarios (Kanarische Lieder), ein wichtiges, für die Kultur der Inseln unabkömmliches Musikstück, besonders, weil dieser Musiker der einzige war, der volkstümliche kanarische Lieder aufgriff, und sie mit Geschick an klassische Stücke anpaßte.</Texto>
        <Texto id="DCampo10_1_FR">Parmi la musique insulaire, on distingue la figure de Teobaldo Power et Lugo-Viña. Après une période en Europe et à La Havane, il compose entre autres, les célèbres Chants Canariens qui représentent un important texte musical dans la culture de l’archipel.</Texto>
        



        <Texto id="DCampo11_ES">Tomás de Iriarte</Texto>
	<Texto id="DCampo11_EN">Tomás de Iriarte</Texto>
	<Texto id="DCampo11_DE">Tomás de Iriarte</Texto>
        <Texto id="DCampo11_FR">Tomás de Iriarte</Texto>
      

        <Texto id="DCampo11_1_ES">Tomás de Iriarte (Puerto de la Cruz, 1750-Madrid 1791). Contó con el apoyo de su tío Juan de Iriarte, discípulo de Voltaire y director de la Biblioteca Real de Madrid. Recordado universalmente por ser el autor de Fábulas Literarias, fue director del periódico Mercurio Histórico y Político de Madrid. Sus hermanos, Bernardo y Domingo, destacaron como figuras de gran influencia en el ámbito político y cultural.</Texto>
	<Texto id="DCampo11_1_EN">Tomas de Iriarte (Puerto de la Cruz, 1750 - Madrid, 1791). He had the support of his uncle, Juan de Iriarte, a pupil of Voltaire and director of the Madrid Royal Library. Universally remembered as the author of Fabulas Literarias, he also ran the Mercurio Historico and Politico de Madrid newspapers. His brothers Bernardo and Domingo were influential figures in political and cultural circles.</Texto>
	<Texto id="DCampo11_1_DE">Tomás de Iriarte (Puerto de La Cruz, 1750 – Madrid, 1791). Er genoss die Unterstützung seines Onkels, Juan de Iriarte, Mitschüler von Voltaire und Direktor der Königlichen Bibliothek von Madrid. Er ist weltweit bekannt als Autor der Fabulas Literarias (Literarische Fabeln), und war zu Lebzeiten Direktor der Zeitung Mercurio Histórico y Político de Madrid. Seine Brüder, Bernardo und Domingo, waren Persönlichkeiten mit großem Einfluß auf der politischen und kulturellen Szene.</Texto>
        <Texto id="DCampo11_1_FR">Tomás de Iriarte (Puerto de la Cruz, 1750 - Madrid 1791) bénéficia du soutien de son oncle, Juan de Iriarte, disciple de Voltaire et Directeur de la Bibliothèque Royale de Madrid. Reconnu dans le monde entier pour avoir écrit “Fábulas Literarias”, il fut aussi directeur du journal «Mercurio Histórico y Político» de Madrid. Ses frères Bernardo et Domingo furent de grandes figures dans le domaine politique et culturel.</Texto>
        






</Textosm>
