﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>






        <Texto id="t1_ES">MONUMENTOS</Texto>
	<Texto id="t1_EN">MONUMENTS</Texto>
	<Texto id="t1_DE">SEHENSWÜRDIGKEITEN</Texto>
        <Texto id="t1_FR">MONUMENTS</Texto>

        <Texto id="t2_ES">ACONTECIMIENTOS</Texto>
	<Texto id="t2_EN">EVENTS</Texto>
	<Texto id="t2_DE">VERANSTALTUNGEN</Texto>
        <Texto id="t2_FR">ÉVÈNEMENTS</Texto>

        <Texto id="t3_ES">PERSONAJES</Texto>
	<Texto id="t3_EN">CHARACTERS</Texto>
	<Texto id="t3_DE">CHARACTERS</Texto>
        <Texto id="t3_FR">PERSONNAGES</Texto>

        <Texto id="t4_ES">LOS GUANCHES</Texto>
	<Texto id="t4_EN">THE GUANCHES</Texto>
	<Texto id="t4_DE">DIE GUANCHEN</Texto>
        <Texto id="t4_FR">LES GUANCHES</Texto>

        <Texto id="t5_ES">LEYENDAS</Texto>
	<Texto id="t5_EN">LEGENDS</Texto>
	<Texto id="t5_DE">LEGENDEN</Texto>
        <Texto id="t5_FR">LÉGENDES</Texto>







        <Texto id="Campo1_ES">Ayuntamiento de La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Town Hall of La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Rathaus von La Laguna</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">La Mairie de La Laguna</Texto>
 
        
        <Texto id="Campo1_1_ES">El palacio municipal de La Laguna ha sufrido diversas modificaciones desde el s. XVI: la más importante es la de la actual fachada principal, realizada en 1822 por Juan Nepomuceno Conejo, en cantería , y que constituye la más destacada muestra del neoclásico civil en Canarias. En la parte del edificio que da a la calle de La Carrera y Obispo Rey Redondo se conserva la portada de la antigua Casa del Corregidor.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">The La Laguna Municipal Offices have undergone several modifications since the 16th century: the most important one was when the present main facade was built in 1822 by Juan Nepomuceno Conejo, in quarry stone. This is one of the best examples of civil neo-classical construction in the Canary Islands. The part of the building that faces calle de La Carrera and Obispo Rey Redondo conserves the doorway of the former Mayor´s Residence.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Das Rathaus von La Laguna wurde seit dem 16. Jahrhundert diversen Umbauten unterzogen; die wichtigste davon betraf die heutige Hauptfassade, die 1822 von Juan Nepomuceno Conejo in Quadersteinwerk ausgeführt wurde, und das bemerkenswerteste Beispiel des zivilen Klassizismus auf den Kanarische Inseln darstellt. In dem Teil des Baus, der zur Straße von La Carrera und Obispo Rey Redondo liegt, ist noch das Portal des alten Hauses des Corregidor (Ko-Gouverneurs) erhalten. </Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">La Mairie de La Laguna a subi diverses modifications depuis le XVIème siècle. La plus importante est celle de l’actuelle façade principale, réalisée en 1822 par Juan Nepomuceno Conejo, en pierre de taille. Cette oeuvre représente le modèle le plus surprenant du néoclassicisme civil des Iles Canaries. Sur la partie du bâtiment qui donne sur la rue La Carrera et Obispo Rey Redondo, la façade de l’ancienne Casa del Corregidor a été conservée.</Texto>
       





        <Texto id="Campo2_ES">Basílica de Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Cathedral of Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Basilika de Candelaria</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Basilique de la Candelaria</Texto>
      

        <Texto id="Campo2_1_ES">Al finalizar el siglo XIV, por tanto unos cien años antes de que se produjera la conquista de Tenerife, apareció en las costas del valle de Güímar una talla gótica de la Virgen de Candelaria, imagen a la que los guanches rindieron culto con el nombre de Chaxiraxi. Desde el año 1526 la imagen permaneció en el santuario que se construyó bajo las órdenes del segundo Adelantado, Pedro Fernández de Lugo. Esta primitiva imagen desapareció a causa de un aluvión en 1826, la talla actual es obra del tinerfeño Fernando Estévez, quien la realizó en 1827.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">At the end of the 14th century, some one hundred years before the conquest of Tenerife, a Gothic carving of the Virgin of Candelaria appeared on the coasts of the Güímar Valley. The Guanches worshipped this statue and gave it the name of Chaxiraxi. From 1526, this image remained in the sanctuary that the second governor of Tenerife, Pedro Fernández de Lugo, ordered to be built. However, this primitive statue disappeared during a torrential rainstorm in 1826. The current statue is the work of Fernando Estévez from Tenerife, completed in 1827.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Gegen Ende des 14. Jhdts. und damit rund einhundert Jahre vor der Eroberung Teneriffas, tauchte an der Küste des Güímar-Tales eine gotische Skulptur der Hl. Jungfrau von Candelaria auf. Die Guanchen verehrten dieses Bildnis unter dem Namen Chaxiraxi. Seit 1526 steht sie in der Kapelle, deren Errichtung der zweite Adelantado (Inselverwalter), Pedro Fernández de Lugo, befahl. Das ursprüngliche Bildnis wurde 1826 bei einer Überschwemmung zerstört, die Skulptur, die heute zu sehen ist, wurde 1827 von Fernando Estévez aus Teneriffa geschaffen.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">A la fin du XIVème siècle, soit environ cent ans avant la conquête de Ténérife, une sculpture gothique de la Vierge de Candelaria apparut sur les côtes de la vallée de Güímar. Les guanches lui rendirent honneur en l’appelant Chaxiraxi. Depuis 1526, l’image perdure dans le sanctuaire construit sous les ordres de Pedro Fernández de Lugo. Cette image primitive disparut suite à une crue d’eau en 1826. La sculpture actuelle est l’oeuvre de Fernando Estévez, originaire de Ténérife, qui la créa en 1827.</Texto>
        


        <Texto id="Campo3_ES">Casa de Lercaro</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Casa de Lercaro</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Casa de Lercaro</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Casa de Lercaro</Texto>


        <Texto id="Campo3_1_ES">Fue mandada a construir en 1593 por el teniente general de Tenerife Francisco Lercano de León, y constituye un exponente destacado de la arquitectura civil de las islas. Su patio central representa una gran singularidad dentro de las soluciones arquitectónicas que se dan en Canarias debido a las tallas en madera de la planta alta. </Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">Francisco Lercaro de León, Lieutenant General of Tenerife, had the house built in 1593. It is a fine example of Canary Island civil architecture. The interior patio is unusual among Canary Island patios in that it has wood carvings on the upper floor. The facade has a central body of stone work, with the coat of arms of the original owner.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Der General von Teneriffa Francisco Lercano de León ließ es im Jahre 1593 erbauen. Es handelt sich um ein herausragendes Beispiel der Zivilarchitektur der Inseln. Sein mittlerer Innenhof ist im Rahmen der für die Kanarischen Inseln üblichen architektonischen Lösungen recht sonderbar, und zwar wegen der Holzschnitzereien des oberen Stockwerks. </Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">Francisco Lercano de León, le lieutenant général de Ténérife, fit construire cette maison en 1593, qui est un magnifique modèle de l’architecture civile de l’archipel. Son patio central est exceptionnel grâce aux sculptures en bois du dernier étage.</Texto>
       





        <Texto id="Campo4_ES">Casa Lercaro en La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Casa Lercaro en La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Casa Lercaro en La Orotava</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Casa Lercaro en La Orotava</Texto>
    
        <Texto id="Campo4_1_ES">La Casa Lercaro, catalogada como Bien de Interés Cultural con categoría de Monumento, es una antigua casona del S. XVII, situada en el número 7 de la calle Colegio, en pleno corazón del Casco histórico de la Villa de La Orotava.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">The Casa Lercaro, classed as a monument of cultural interest, is a 17th century mansion, located at number 7, Calle Colegio, in the heart of the historical centre of the town of La Orotava.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Die Casa Lercaro, als Stätte von kulturellem Interesse in der Kategorie Baudenkmäler eingestuft, ist ein ehemaliger Herrschaftssitz aus dem 17. Jh. Er befindet sich in der Calle Colegio Nr. 7 inmitten der Altstadt von La Orotava.</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">La Casa Lercaro, cataloguée comme Bien d'Intérêt Culturel avec catégorie de Monument, est une ancienne grande bâtisse du XVIIe siècle, située au numéro 7 de la rue Colegio, en plein cœur du Centre historique de Villa de La Orotava.</Texto>
       




        <Texto id="Campo5_ES">Catedral de La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Cathedral of La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Catedral de La Laguna</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Catedral de La Laguna</Texto>
       


        <Texto id="Campo5_1_ES">Levantada sobre la antigua iglesia de Ntra. Sra. de los Remedios, cuya construcción se inició en 1515. Pasó a ser catedral en 1819, con la creación del Obispado de Tenerife, mediante bula del Papa Pío VII. En 1897, el edificio en ruinas fue finalmente derribado, conservándose sólo el frontis de estilo neoclásico, construido en 1820, en base a los planos de la catedral de Pamplona, obra del arquitecto Ventura Rodríquez.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">The cathedral is built on the site of the old church of Nuestra Señora de los Remedios. The building of this church began in 1515 where there had originally been a small chapel, built in 1511. It became a cathedral in 1819, with the appointment of a Bishop of Tenerife (the Nivariense Diocese) by papal decree of Pope Pius VII. </Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Errichtet auf den Resten der alten Kirche von Unserer Lieben Frau De Los Remedios, deren Bau 1515 begann. Die Kirche war ursprünglich  eine klein Kapelle, die 1511 erbaut wurde. Mit der Schaffung des Bistums von Teneriffa (Diözese Nivariense) durch Bulle von Papst Pius VII. wurde sie 1819 zur Kathedrale. 1897 wurde das Gebäude für baufällig erklärt abgerissen. Dabei blieb lediglich die neoklassizistische Fassade von 1820 erhalten, die nach dem Vorbild der Kathedrale von Pamplona von Ventura Rodriguez, errichtet worden war.</Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">La cathédrale fu construite à l’endroit où se trouvait l’ancienne église de Nuestra Señora de los Remedios, dont la construction débuta en 1515. Elle se convertit en 1819 en cathédrale suite à l’aménagement de l’évêché de Ténérife, après le consentement du Pape Pi VII.</Texto>
      


        <Texto id="Campo6_ES">Convento de Santa Catalina</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Convent of Santa Catalina</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Kloster von Santa Catalina</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Couvent de Santa Catalina</Texto>
       

        <Texto id="Campo6_1_ES">El convento dominicano de monjas de clausura de Santa Catalina de Siena fue inaugurado en 1611 sobre la casa de los Adelantados. Tiene unos interesantes retablos barrocos, el de la Capilla Mayor y el de la Virgen del Tránsito, y un expositor de plata repujado. Lo más notable de la iglesia del convento es la escultura que representa a Santa Rosa de Lima, obra de Rodríguez de la Oliva.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">The Santa Catalina de Siena Dominican convent of cloistered nuns was opened in 1611 above the house of the Governors. It contains some interesting Baroque reredos, one in the chancel and the Virgen del Tránsito reredos and a tooled silver display case. </Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Das Dominikanerkloster der Klausurnonnen von Santa Catalina de Siena wurde 1611 eingeweiht, auf dem Grundstück des Hauses der Statthalter. Es gibt dort interessante barocke Retabel, das im Altarraum und das von der Jungfrau von El Tránsito, sowie eine Auslage in getriebenem Silber. Das Bemerkenswertesten in der Kirche des Klosters ist die Skulptur, die Santa Rosa de Lima darstellt, ein Werk von Rodríguez de La Oliva.</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">Le couvent dominicain de Santa Catalina de Siena fut inauguré en 1611, au dessus de la maison des Gouverneurs. Il possède d’intéressants retables baroques comme celui de la Chapelle Majeure et celui de la Vierge du Tránsito et une vitrine d’exposition en argent. Le plus remarquable de l’église du couvent est la sculpture de Rodríguez de la Oliva, qui représente Santa Rosa de Lima. Une fois par an, le 15 février, le Couvent ouvre ses portes pour montrer aux fidèles le corps de la Sierva de Dios Sor María de Jesús de León Delgado (1643-1731).</Texto>
       




        <Texto id="Campo7_ES">La Concepción de Santa Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Church of La Concepción</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Kirche von La Concepción</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Eglise de la Concepción</Texto>
      

        <Texto id="Campo7_1_ES">En el año de 1500 se inició la construcción de una iglesia dedicada a la Santa Cruz, fundada por el padre Juan Guerra. El templo, que recibió en 1638 el nombre de Nuestra Señora de la Concepción, fue arrasado por un incendio en 1652 y reedificado en 1653; la torre actual se levantó en 1786. La estructura actual pertenece pues a los s. XVII y XVIII, consta de cinco naves, con planta de cruz latina y estructura arquitectónica toscana, con el sello de la estética colonial canaria.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">In the year 1500, Juan Guerra, the church founder, began building this church dedicated to the "Santa Cruz" (Holy Cross). In 1638 the church was given the name of Nuestra Señora de la Concepción but it was destroyed by a fire in 1653. The tower that one can see now was built in 1786. The current building dates from the 17th and 18th centuries and consists of five naves in the shape of a Latin cross. The church was built with a Tuscan architectural structure but in a Canarian colonial style.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Im Jahr 1500 begann der Bau einer dem Heiligen Kreuz gewidmeten und von Pater Juan Guerra gegründeten Kirche. Das Gotteshaus erhielt 1638 den Namen Nuestra Señora de la Concepción, wurde 1652 durch einen Brand zerstört und 1653 wiederaufgebaut; der Turm wurde 1786 errichtet. Somit gehört der heutige Bau in das 17. und 18. Jhdt. Er besteht aus 5 Schiffen mit einem Grundriß in Form eines lateinischen Kreuzes und toskanischer Baustruktur, geprägt von kanarischer Kolonialästhetik.</Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">En 1500, le père Juan Guerra fit construire une église consacrée à la Santa Cruz (Sainte Croix). Cette église, qui reçut en 1638 le nom de Nuestra Señora de la Concepción, fut détruite par un incendie en 1652 et reconstruite en 1653. La tour actuelle fut dressée en 1786. La composition, qui date du XVIIème et XVIIIème siècle, possède cinq nefs en forme de croix latine.</Texto>
      


        <Texto id="Campo8_ES">Concepción en La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">La Concepción in La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Kirche von La Concepción</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Concepción de La Orotava</Texto>
        

        <Texto id="Campo8_1_ES">La iglesia de La Concepción es posiblemente la mejor muestra del barroco en todo Canarias. Su fachada está formada por tres paramentos; el central, en un plano más avanzado, corresponde a la portada. La rica decoración que presenta es la muestra de cantería más completa del barroco en Canarias y fue llevada a cabo por el artista orotavense Patricio José García, quien expresó mediante símbolos la estrecha vinculación existente entre Canarias y América.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">The church of La Concepción is possible the best example of Baroque style in the whole of the Canary Islands. The facade is made up of three adornments; the central one, further forward, is the doorway. The rich decoration it presents is the most complete example of Baroque stone work in the Canary Islands. It was done by La Orotava artist Patricio José García, who used symbols to express the close ties that exist between Canaries and America.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Die Kirche von La Concepción ist wahrscheinlich das beste Beispiel des Barocks auf der Gesamtheit der Kanarischen Inseln. Ihre Fassade besteht aus drei Mauerseiten; die in der Mitte, etwas vorgerückte, entspricht dem Portal. Ihre reiche Verzierung ist der Ausdruck des komplettestes Quadersteinwerks aus der Barockzeit auf dem Kanarischen Archipel. Es wurde von dem Künstler aus La Orotava, Patricio José García, angefertigt.</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">L’église de la Concepción est probablement le meilleur modèle du style baroque de tout l’archipel. Sa façade est formée de trois parements, celui du centre se trouvant dans un plan plus avancé, correspond à l’entrée. La riche décoration qu’elle présente est l’exemple de pierre de taille le plus complet du style baroque aux Iles Canaries. Elle fut réalisée par l’artiste originaire de la Orotava, Patricio José García, qui exprima à travers des symboles, l’étroite relation existante entre Les Canaries et l’Amérique.</Texto>
        





        <Texto id="Campo9_ES">Liceo Taoro</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Liceo Taoro</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Liceo Taoro</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Liceo Taoro</Texto>
       

        <Texto id="Campo9_1_ES">Este edificio, de estilo ecléctico y que se alza al término de unos jardines escalonados, fue construido por Tomás de Ascanio y Méndez de Lugo y es actualmente sede de la Sociedad Cultural Liceo de Taoro; entre sus actividades destaca su participación, junto con el Ayuntamiento, en la organización de la romería de San Isidro. Dispone de salón de actos, sala de exposiciones e instalaciones deportivas.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_EN">This eclectic style building situated at the end of a terraced garden, was built by Tomás de Ascanio and Méndez de Lugo and currently houses the Liceo de Taoro Cultural Society. The Society's activities include their participation, along with the town council, in organising the San Isidro pilgrimage and festival. </Texto>
	<Texto id="Campo9_1_DE">Dieses Gebäudes eklektischen Stils, das sich am Ende einer stufenweise angeordneten Gartenzone erhebt, wurde von Tomás de Ascanio y Méndez de Lugo gebaut. Derzeit ist es der Sitz der Kulturellen Gesellschaft Lyzeum von Taoro. Zu den Aktivitäten von dieser Vereinigung gehört ihre Teilnahme, gemeinsam mit dem Gemeinderat, an der Organisation der Romería (Pilgerfahrt) von San Isidro. </Texto>
        <Texto id="Campo9_1_FR">Ce bâtiment, de style éclectique, se dresse au haut de jardins échelonnés. Il fut construit par Tomás de Ascanio y Méndez de Lugo et est actuellement le siège de la Sociedad Cultural Liceo Taoro. Parmi ses activités on distingue sa participation avec la Mairie dans l’organisation de la «romería» (fête patronale) de San Isidro. Le Liceo Taoro dispose d’une salle de fêtes, d’une salle d’expositions et d’installations sportives.</Texto>
       



        <Texto id="Campo10_ES">Palacio de Nava</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Nava Palace</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Palast von Nava</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Palais de Nava</Texto>
        

        <Texto id="Campo10_1_ES">Este edificio palaciego comenzó a construirse por Tomás Grimón, regidor de Tenerife, en 1585. La edificación está considerado como un ejemplo insólito de la arquitectura canaria, por la presencia en su fachada de un estilo híbrido, producto del entrecruce del manierismo, barroco y neoclásico porque, desde su construcción hasta la última reforma, en 1776 por Tomás de Nava y Grimón y Porlier, quinto marqués de Villanueva del Prado.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_EN">Work started on this palatial building in 1585, on the orders of Tomás Grimón, magistrate of Tenerife. The building is considered an unusual example of Canary Island architecture because of the hybrid style of the facade, which is a mixture of Manierism, Barroque and neo-classical. </Texto>
	<Texto id="Campo10_1_DE">Die Errichtung dieses Palastgebäudes wurde 1585 von Tomás Grimón, dem alten Regenten von Teneriffa, in Angriff genommen. </Texto>
        <Texto id="Campo10_1_FR">Les constructions de ce bâtiment commencèrent en 1585, sous la direction de Tomás Grimón, conseiller municipal de Ténérife. Ce monument est considéré comme un exemple insolite de l’architecture canarienne. En effet, on remarque une façade d’un style hybride, produit de l’association du maniérisme, du baroque et du néoclassique.</Texto>
        



        <Texto id="Campo11_ES">Palacio Episcopal</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Episcopal Palace</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Bischofspalast</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Palacio Episcopal</Texto>
       

        <Texto id="Campo11_1_ES">El 23 de Enero de 2006 fue devastado por las llamas de un pavoroso incendio, que redujo a cenizas su incalculable patrimonio artístico interior. Fue palacio residencia de los condes del Valle de Salazar, que acometieron su construcción en 1664. La fachada es obra de Juan González de Castro Illada, ejecutada en 1681 por los maestros canteros Juan Lizcano y Andrés Rodríguez Bello. Su sobria y equilibrada traza, de tendencia barroca, hace de esta fachada, en opinión de muchos, la mejor de la arquitectura civil de Canarias.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_EN">On the 23rd of January, 2006, it was devastated by a fire that reduced to ashes the incalculable value of the artistic heritage it held within.This used to be the palace and residence of the Counts del Valle de Salazar, who commissioned the building in 1664. The facade is the work of Juan González de Castro Illada, built in 1681 by Canary Island stone masons Juan Lizcano and Andrés Rodríguez Bello.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_DE">Am 23. Januar 2006 wurde er bei einem schrecklichen Brand von den Flammen verwüstet, und das unschätzbare Kunsterbe im Innenraum verwandelte sich in Asche. Der Palast war die Residenz der Grafen von El Valle de Salazar, die seinen Bau 1664 in Angriff nahmen. Die Fassade ist ein Werk von Juan González de Castro Illada, und wurde 1681 von den Steinmetzmeistern Juan Lizcano und Andrés Rodríguez Bello ausgeführt.</Texto>
        <Texto id="Campo11_1_FR">Le 23 janvier 2006, ce bâtiment fut détruit par les flammes d’un terrible incendie, et anéantit par la même occasion son incalculable patrimoine artistique intérieur. Ce fut le palais résidentiel des comtes du Valle de Salazar, qui entreprirent sa construction en 1664. La façade fut conçue par Juan González de Castro Illada, et réalisée en 1681 par les célèbres tailleurs de pierre Juan Lizcano et Andrés Rodríguez Bello.</Texto>
        



        <Texto id="Campo12_ES">Santuario del Cristo</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Sanctuary del Cristo</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Wallfahrtskirche Des Cristo</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Le Sanctuaire</Texto>
        

        <Texto id="Campo12_1_ES">La iglesia es de una sola nave, alta y estrecha, de unos 46 m. de largo y unos 7 m. de ancho. Se entra por una puerta debajo del coro alto. El Altar tiene un frontal de plata repujada con las armas de los marqueses de Villanueva del Prado. La pared del fondo está ocupada por un importante manifestador de plata, con un nicho central sobre cuyo fondo de madera labrada y dorada descansa la cruz del Santísimo Cristo; encima y a modo de remate, destaca una pequeña talla antigua, policromada, de San Miguel de las Victorias.</Texto>
	<Texto id="Campo12_1_EN">This church has a single, high, narrow nave which is 46 metres long and 7 metres wide. The entrance to the church is located below the upper level choir stalls. The altar has a front piece bearing the arms of the Marquis of Villanueva del Prado. At the end of the church there is an impressive, silver "manifestador" (the place where the Holy Sacrament is exhibited), which contains a central niche whose floor is made of carved wood and gold.</Texto>
	<Texto id="Campo12_1_DE">Die Kirche ist einschiffig, hoch und schmal, ca. 46m lang und 7m breit. Man betritt sie durch eine Türe unter dem Hochchor. Die Altarwand ist aus getriebenem Silber mit dem Wappen des Marquis von Villanueva del Prado. Die Rückwand wird von einer großen. Silberarbeit mit zentraler Nische eingenommen, auf deren holzgeschnitztem und vergoldetem Hintergrund das Kreuz des Allerheiligsten Christus ruht. Oberhalb davon fällt eine kleine, farbig gefasste Schnitzarbeit des Hl. Miguel de las Victorias auf.</Texto>
        <Texto id="Campo12_1_FR">L’église possède une seule nef, haute et étroite, d’environ 46 mètres de haut et 7 mètres de large. L’autel dispose d’un parement en argent où sont exposées les armes des marquis de Villanueva del Prado. Le mur du fond est occupé par un important «manifestador» en argent, avec une niche centrale où repose, sur le fond en bois doré, la croix du Saint Sacrement. Au dessus, en guise de couronnement, on distingue une petite sculpture polychrome ancienne de San Miguel de las Victorias.</Texto>
       


        <Texto id="Campo13_ES">Teatro Guimerá</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Teatro Guimerá</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Teatro Guimerá</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Teatro Guimerá</Texto>
        

        <Texto id="Campo13_1_ES">Proyectado en 1849 por el arquitecto Manuel de Oraá en un estilo clasicista-romántico, se eleva sobre el antiguo convento de Santo Domingo, que existió hasta el año 1835, fecha de la desamortización de Mendizábal, durante el reinado de Isabel II.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_EN">The project for the theatre was drawn up in 1849 by Manuel de Oraá in a classic-romance style and was built on the site of the old convent of Santa Domingo. This convent had been in existence until 1835, date of the Mendizábal Confiscation, during the reign of Isabel II. Although the theatre was inaugurated in 1851 it was only given its current name in 1925, in honour of the great dramatist from Tenerife, Angel Guimerá, who died in Barcelona in 1924. It was recently restored and inside it is decorated with gold leaf. The ceiling is painted with frescos by Angel Romero, an artist from Tenerife.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_DE">Der Entwurf aus dem Jahr 1849 des Architekten Manuel de Oraá in klassizistisch-romantischem Stil erhebt sich über dem ehemaligen Kloster Santo Domingo, das bis 1835, dem Datum der Mendizábal-Säkularisierung unter Königin Isabel II., bestand. Obwohl schon 1851 eingeweiht, erhielt das Theater seinen jetzigen Namen erst 1925 zu Ehren des illustren Dramatikers Angel Guimerá aus Teneriffa, der 1924 in Barcelona starb. Es wurde kürzlich restauriert und weist im Interieur Goldplättchen-Dekor auf, während die Decke Fresken des Angel Romero aus Teneriffa zieren.</Texto>
        <Texto id="Campo13_1_FR">Le Théâtre Guimerá fut conçu en 1849 par l’architecte Manuel de Oraá dans un style classiciste-romantique. Il fut construit à l’endroit où se trouvait l’ancien couvent de Santo Domingo, qui exista jusqu’en 1835, date du désamortissement de Mendizábal durant le règne de Isabel II. </Texto>
        





---------------------------------------




        <Texto id="ACampo1_ES">El ataque de Nelson</Texto>
	<Texto id="ACampo1_EN">Nelson's attack</Texto>
	<Texto id="ACampo1_DE">Der Eroberungsversuch</Texto>
        <Texto id="ACampo1_FR">La bataille de Nelson</Texto>
       
        
        <Texto id="ACampo1_1_ES">El 25 de julio de 1797, y tras algunos días de infructuosos intentos, una tropa de aproximadamente 900 hombres al mando del contralmirante inglés Horacio Nelson trata de desembarcar en Santa Cruz de Tenerife. Las tropas asentadas en Tenerife, fundamentalmente milicias populares formadas por tinerfeños y un destacamento del ejército francés, todos bajo el mando del teniente general Antonio Gutiérrez, combaten en las mismas calles de la ciudad con los atacantes que han logrado desembarcar.</Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_EN">On the 25th of July 1797, after several failed attempts, an army of 900 soldiers commanded by the English Admiral Horatio Nelson tried to land in Santa Cruz de Tenerife. The defending troops in Tenerife were mainly militias made up of local people and some French soldiers stationed there, all under the command of the Lieutenant General Antonio Gutiérrez. These soldiers fought in the streets of the city against the English troops that had managed to land.</Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_DE">Einer der zahlreichen Versuche die günstig gelegene Insel Teneriffa für Großbritannien zu gewinnen wurde von Admiral Horacio Nelson am 25. Juli 1797 unternommen. Er landete mit seiner 900 Mann starken Besatzung im Hafen in Santa Cruz de Tenerife, wo er jedoch auf heftigen Widerstand traf: Einheimische Truppen, im wesentlichen Volksmilizen und eine militärische Einheit der Franzosen unter dem Kommando des Generals Antonio Gutiérrez, gelang es in den Straßen der Stadt die englischen Truppen zurückzuschlagen.</Texto>
        <Texto id="ACampo1_1_FR">Le 25 juillet 1797 et après quelques jours de tentatives sans succès, une troupe d’environ 900 hommes dirigée par l’amiral anglais Horacio Nelson tenta de débarquer à Santa Cruz de Ténérife. Les troupes établies sur l’île, en majorité des milices populaires formées par les habitants de Ténérife et un détachement de l’armée française, tous sous les ordres du lieutenant général Antonio Gutiérrez, se livrent à un combat dans les rues de la ville contre les attaquants qui réussirent à débarquer.</Texto>
       






        <Texto id="ACampo2_ES">El inicio de la conquista</Texto>
	<Texto id="ACampo2_EN">The Conquest</Texto>
	<Texto id="ACampo2_DE">Die Eroberung der Kanaren</Texto>
        <Texto id="ACampo2_FR">Le début de la conquête</Texto>
      
        <Texto id="ACampo2_1_ES">En 1402, un caballero normando, Jean de Bethencourt, y su socio, Gadifer de Salle, llegaron a Lanzarote. Su pequeña expedición bastó para conquistar esta isla tras pactar con sus habitantes, los majos. Una vez conquistada Lanzarote, Bethencourt solicitó la protección de la Corona de Castilla, quedando la isla bajo su soberanía. También Fuerteventura y El Hierro, en 1405, fueron conquistadas por Jean de Bethencourt, quien fracasó en su intento sobre Gran Canaria y no culminó la de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_EN">In 1402, the Norman knight, Jean de Bethencourt, and his partner Gadifer de Salle, arrived in Lanzarote. Their small expedition force was sufficient to conquer this island and reach an agreement with its inhabitants the "Majos" (better-known today as the Guanches). Having conquered Lanzarote, Bethencourt requested the protection of the Crown of Castile, and the island became part of this kingdom. Fuerteventura and El Hierro were also conquered in 1405 by Jean Bethencourt, however, he failed in his attempt on Gran Canaria and did not complete the conquest of La Gomera.</Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_DE">1402 landeten der Normanne Jean de Bethencourt und sein Statthalter Gadifer de Salle auf der Insel Lanzarote. Während dieser ersten Expedition unter König Heinrich III. von Kastilien gelang es ihnen bereits die Insel zu erobern, indem sie mit den Ureinwohnern, den Guanchen, ein Abkommen schlossen. Sofort nachdem sie die Insel unterworfen hatten, wurde sie jedoch unter die Hoheitsgewalt der kastilischen Krone gestellt.</Texto>
        <Texto id="ACampo2_1_FR">En 1402, un chevalier normand, Jean de Bethencourt et son camarade, Gadifer de Salle, arrivèrent à Lanzarote. Sa petite expédition suffit à conquérir cette île après avoir négocié avec ses habitants, les «majos». Une fois Lanzarote conquis, Bethencourt demanda la protection de la Couronne de Castille, et resta sur l’île sous sa souveraineté. Fuerteventura et El Hierro furent également conquises en 1405 par Jean de Bethencourt, qui échoua sa tentative sur Gran Canaria et La Gomera.</Texto>
       


        <Texto id="ACampo3_ES">La conquista de Tenerife</Texto>
	<Texto id="ACampo3_EN">The Conquest of Tenerife</Texto>
	<Texto id="ACampo3_DE">Die Eroberung Teneriffas</Texto>
        <Texto id="ACampo3_FR">La conquête de Ténérife</Texto>
       

        <Texto id="ACampo3_1_ES">Tras anteriores intentos fallidos, el 1 de mayo de 1494, el adelantado Alonso Fernández de Lugo inicia la conquista de Tenerife, cuya campaña se prolongaría durante dos años. Su expedición, impulsada por los Reyes Católicos de Castilla, tiene por objeto someter a la única de las islas canarias aún no conquistada para. Fernández de Lugo, a quien le movían intereses fundamentalmente económicos, venía de dirigir la conquista de La Palma, en 1493, tras participar activamente en la de Gran Canaria (1483).</Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_EN">After several failed attempts, on the first of May 1494, the commander Alonso Fernández de Lugo began the conquest of Tenerife: his military campaign would last for two years. His expedition was sponsored by the Catholic King and Queen of Castile, though he wanted to subjugate the only island that remained unconquered mainly for his own financial gain.  Fernández de Lugo had just finished commanding the conquest of La Palma, in 1493, after having taken an active role in that of Gran Canaria (1483).</Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_DE">Nach mehreren gescheiterten Versuchen die Insel Teneriffa zu erobern, begann Alonso Fernández de Lugo am 1. Mai 1494 einen erneuten Versuch im Auftrag der Katholischen Könige von Kastilien. Daraus wurde eine 2-jährige Belagerung der Insel, die schließlich in der Unterwerfung der Ureinwohner endete. Teneriffa wurde damit als letzte Insel der Kanaren zu einer Kolonie Spaniens. Fernández de Lugo, der hautsächlich von wirtschaftlichen Interessen motiviert wurde, eroberte 1493 noch La Palma nachdem er aktiv an der Eroberung von Gran Canaria (1483) beteiligt war.</Texto>
        <Texto id="ACampo3_1_FR">Après plusieurs échecs, le 1er mai 1494, le gouverneur Alonso Fernández de Lugo entreprit la conquête de Ténérife, dont l’expédition se prolongea deux ans. Son expédition, soutenue par les Rois Catholiques de Castille, avait pour objectif de soumettre la dernière île des Canaries qu’il restait à conquérir, uniquement pour des raisons économiques. Fernández de Lugo, venait de diriger la conquête de La Palma, en 1493, après avoir participé activement à celle de Gran Canaria (1483).</Texto>
       



        <Texto id="ACampo4_ES">La emigración a América</Texto>
	<Texto id="ACampo4_EN">Emigration to America</Texto>
	<Texto id="ACampo4_DE">Die Auswanderung Amerika</Texto>
        <Texto id="ACampo4_FR">L’émigration en Amérique</Texto>
       

        <Texto id="ACampo4_1_ES">Tenerife, como el resto de las Islas Canarias, siempre ha mirado hacia el continente americano, al que le unen muchos lazos históricos y que ha sido el destino habitual de los canarios que se vieron forzados a emigrar en busca de un futuro mejor. En 1726, un grupo de 25 20 familias isleñas emigró a ese continente para terminar fundando la ciudad de Montevideo. Cuatro años después, en 1730, partió otro grupo que, al años siguiente, fundó la ciudad de San Antonio, en Texas, (EEUU).</Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_EN">Tenerife, as have the rest of the Canary Islands, has always looked towards the American continent, with which it has many historical links, as the usual destination when forced to emigrate in search of a better future. In 1726, a group of 20 island families immigrated to this continent and ended up founding the city of Monetvideo: four years later, in 1730, another group left the island and eventually founded the town of San Antonio in Texas (USA).</Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_DE">Teneriffa hat sich, genauso wie die anderen Inseln der Kanaren, stets zum amerikanischen Kontinent hin orientiert, was durch ihre vielen historischen und wirtschaftlichen Verbindungen bedingt ist. Viele kanarische Auswanderer brachen in der Vergangenheit auf, um ihr Glück in Nord- Mittel- und Südamerika zu suchen. 1726 brachen zwanzig kanarische Familien in die "Neue Welt" auf und gründeten die Stadt Montevideo in Uruguay.</Texto>
        <Texto id="ACampo4_1_FR">Ténérife, comme le reste des Iles Canaries, s’est toujours intéressée au continent américain, avec qui elle partage de nombreux liens historiques. Ce continent été la destination habituelle des canariens qui se virent obligés à émigrer à la recherche d’un futur meilleur. En 1726, un groupe de 25 familles insulaires émigra à ce continent pour terminer de fonder la ville de Montevideo. Quatre ans plus tard, en 1730, un autre groupe émigra et fonda un an après, la ville de San Antonio, au Texas (Etats-Unis).</Texto>
       




        <Texto id="ACampo5_ES">Las erupciones volcánicas</Texto>
	<Texto id="ACampo5_EN">Volcanic eruptions</Texto>
	<Texto id="ACampo5_DE">Vulkanausbrüche</Texto>
        <Texto id="ACampo5_FR">Les éruptions volcaniques</Texto>
       

        <Texto id="ACampo5_1_ES">Las erupciones volcánicas ocurridas en Tenerife de las que se tiene constancia histórica fehaciente son cuatro. La primera de ella fue en 1704, cuando entraron en erupción, de manera sucesiva, los volcanes de Siete Fuentes, Fasnia y Arafo. Pero fue en 1706 cuando se produjo la más importante de todas las conocidas. El volcán de Trevejo estuvo durante 40 días expulsando grandes cantidades de lava que acabaron por sepultar la ciudad y el puerto de Garachico, en aquel momento el más importante de Tenerife.</Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_EN">There have been four volcanic eruptions on Tenerife that are mentioned in historical records. The first was in 1704, when there were massive, successive eruptions of the Siete Fuentes (Seven Fountains), Fasnia and Arafo Volcanoes. However, in 1706 the most significant of all the eruptions recorded took place. The Trevejo Volcano erupted for 40 days throwing out huge quantities of lava that buried the town and port of Garachico, which at that time was the most important town on Tenerife.</Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_DE">Ingesamt lassen sich in der Geschichte Teneriffas vier Vulkanausbrüche nachweisen. Die ersten waren die Eruptionen der Vulkane Siete Fuentes, Fasnia und Arafo im Jahre 1704. Zum bekanntesten Naturereignis kam es allerdings1706 als der Vulkan Trevejo vierzig Tage lang Feuer spie und sich riesige Lavaströme über Teile der Stadt Garachico ergossen und schließlich den gesamten Hafen des Ortes unter sich begruben, der damals zu den wichtigsten Handelshäfen Teneriffas gehörte.</Texto>
        <Texto id="ACampo5_1_FR">Quatre éruptions volcaniques se sont produites à Ténérife, parmi celles enregistrées officiellement. La première se produisit en 1704, lorsque les volcans de Siete Fuentes, Fasnia et Arafo entrèrent en éruption successivement. Mais ce fut en 1706 que se produisit la plus importante de toutes celles connues à Ténérife. Le volcan de Trevejo expulsa durant quarante jours de grandes quantités de lave qui finirent par enterrer la ville et le port de Garachico, qui était à cette époque le plus important de l’île.</Texto>
       
       

        


--------------------------------




        <Texto id="BCampo1_ES">Agustín de Bethencourt</Texto>
	<Texto id="BCampo1_EN">Agustín de Bethencourt</Texto>
	<Texto id="BCampo1_DE">Agustín de Bethencourt</Texto>
        <Texto id="BCampo1_FR">Agustín de Bethencourt</Texto>
        
        
        <Texto id="BCampo1_1_ES">Este ingeniero nacido en Puerto de la Cruz en 1758, está considerado uno de los científicos españoles más importante del siglo XIX y uno los europeos más prominentes de su época. Su carrera profesional discurrió entre España, Francia, donde elevó el segundo globo aerostático de la historia, y Rusia, donde llegó a ser nombrado Director General del Departamento de Vías de Comunicación en 1819.</Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_EN">This engineer, born in Puerto de la Cruz in 1758, is considered to be one of the most important Spanish scientists of the 19th century and one of the most prominent Europeans at that time. His professional career was spent between Spain and France, where he launched the second hot-air balloon in history. He also spent time in Russia, where he was appointed Director General of the Department of Transport Links in 1819.</Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_DE">Agustín de Bethencourt wurde 1758 in Puerto de la Cruz geboren und gilt als einer der wichtigsten spanischen Wissenschaftler des 19.Jahrhunderts und als einer der bekanntesten Persönlichkeiten im Europa seiner Zeit. Während seines Berufslebens lebte er vorwiegend in Frankreich und Spanien, wo er den zweiten Heißluftballon der Geschichte entwickelte, sowie in Russland, wo er 1819 zum Generaldirektor des Ministeriums für Verkehrswesen ernannt wurde.</Texto>
        <Texto id="BCampo1_1_FR">Cet ingénieur né à Puerto de la Cruz en 1758, est considéré comme l’un des scientifiques espagnols les plus importants du XIXème siècle et l’un des européens les plus éminents de son époque. Sa carrière professionnelle se déroula entre l’Espagne, la France, où il éleva le deuxième globe aérostatique de l’histoire, et la Russie où il fut nommé Directeur Général du Département des Voies de Communications en 1819.</Texto>
       







        <Texto id="BCampo2_ES">José de Anchieta y Llarena</Texto>
	<Texto id="BCampo2_EN">José de Anchieta</Texto>
	<Texto id="BCampo2_DE">José de Anchieta</Texto>
        <Texto id="BCampo2_FR">José de Anchieta</Texto>
        

        <Texto id="BCampo2_1_ES">José de Anchieta y Llarena nació en La Laguna en 1534. Hijo de una familia adinerada, dedicó su vida a la iglesia y a la evangelización de los indígenas de Brasil. En 1551 ingresó en la Compañía de Jesús, con la que viajó a la país americano en 1553. Sólo un año después fundó un colegio que fue el germen de la ciudad de Sao Paulo. José de Anchieta, conocido como el apóstol del Brasil, fue beatificado el 22 de junio de 1980.</Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_EN">José de Anchieta y Llarena was born in La Laguna in 1534. He was the son of a wealthy family who dedicated his life to the church and to converting the indigenous people of Brazil to Christianity. In 1551 he joined the "Compañía de Jesús," with whom he travelled to Brazil. A year later he founded a school in Brazil that was the beginning of the city of Sao Paulo. José de Anchieta, known as the apostle of Brazil, was beautified on the 22 June 1980.</Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_DE">José de Anchieta y Llarena wurde 1534 in La Laguna geboren und widmete sein Leben der Kirche und der Missionierung der Eingeborenen Brasiliens. 1551 trat er dem Jesuitenorden bei, mit dem er 1553 erstmals nach Brasilien kam. Nur ein Jahr später gründete er eine bedeutende Lehreinrichtung in Sao Paulo. José de Anchieta, der als "Apostel Brasiliens"  bekannt ist, wurde am 22. Juni 1980 von Papst Johannes Paul II. selig gesprochen.</Texto>
        <Texto id="BCampo2_1_FR">José de Anchieta y Llarena naquit à La Laguna en 1534. Fils d’une famille riche, il consacra sa vie à l’église et à l’évangélisation des indigènes du Brésil. En 1551, il entra dans la Compañía de Jesús, avec laquelle il voyagea jusqu’en Amérique du Sud en 1553. Un an plus tard, il fonda un collège qui fut le fondement de la ville de Sao Paulo. José de Anchieta, connu comme l’apôtre du Brésil, fut canoniser le 22 juin 1980.</Texto>
        



        <Texto id="BCampo3_ES">Sabino Berthelot</Texto>
	<Texto id="BCampo3_EN">Sabino Berthelot</Texto>
	<Texto id="BCampo3_DE">Sabino Berthelot</Texto>
        <Texto id="BCampo3_FR">Sabino Berthelot</Texto>
       

        <Texto id="BCampo3_1_ES">Nacido en Marsella (Francia), en 1794, pero tinerfeño de adopción, este ilustre naturalista y antropólogo llegó a Tenerife por primera vez en1820. Sus aportaciones al conocimiento de las islas son enormes. Junto al británico Philip Barker Webb escribió Historia Natural de las Islas Canarias, el más profundo análisis sobre la naturaleza de las islas escrito hasta entonces. En solitario fue autor de Etnografía, otro catálogo completo sobre Canarias, esta vez desde una perspectiva antropología.</Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_EN">Although he was born in Marseilles (France) in 1794, he lived most of his adult life in Tenerife. This prestigious naturalist and anthropologist first arrived in Tenerife in 1820. His contributions to the knowledge about the islands were extremely important. Together with Philip Barker Webb, from Britain, he wrote the Historia Natural de las Islas Canarias, the most in-depth analysis of the island's natural history.</Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_DE">Sabino Berthelot wurde 1794 in Marseille geboren, verbrachte aber ca. 10 Jahre seines Lebens auf Teneriffa. Der Gelehrte kam 1820 erstmals auf die Insel und leistete einen großen Beitrag zur Bekanntmachung der Kanaren. Zusammen mit dem Briten Philip Barker Webb schrieb er die "Historia Natural de las Islas Canarias", eine der bis dahin ausführlichsten Naturstudien über die Inseln.</Texto>
        <Texto id="BCampo3_1_FR">Anthropologue et naturaliste</Texto>
       







-------------------------------------






        <Texto id="CCampo1_ES">Bencomo</Texto>
	<Texto id="CCampo1_EN">Bencomo</Texto>
	<Texto id="CCampo1_DE">Bencomo</Texto>
        <Texto id="CCampo1_FR">Bencomo</Texto>
       
        
        <Texto id="CCampo1_1_ES">Bencomo fue el mencey de Taoro durante la conquista de los castellanos. Su reino estaba conformado por las tierras de la zona hoy conocida como valle de La Orotava. Bencomo lideró las fuerzas aborígenes que se opusieron a la invasión y pasó a la historia con el sobrenombre de Rey Grande. Murió en 1495, a la edad de 70 años, durante el transcurso de la batalla que tuvo lugar en La Laguna, frente a las tropas del Adelantado Alonso Fernández de Lugo.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_EN">Bencomo was the King of Taoro during the Spanish conquest. His kingdom was made up of lands in the area now known as the Orotava Valley. He led the aborigine forces that resisted the invasion and entered into the history books with the name of the Great King. He died in 1495, at the age of seventy, during the battle that took place against the troops of Adelantado Alonso Fernández de Lugo.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_DE">Bencomo war der Mencey von Taoro während der Eroberung Teneriffas durch die Spanier. Sein Königreich ist heute als das Orotava Tal bekannt. Bencomo war Anführer des Widerstandes gegen die Spanier, was ihm den Beinamen Rey Grande, der große König, einbrachte. Er starb 1495 mit 70 Jahren während der Schlacht von La Laguna gegen die Truppen des Alonso Fernandes de Lugo.</Texto>
        <Texto id="CCampo1_1_FR">Bencomo fut le roi de Taoro durant la conquête des castillans. Il régnait sur les terres de la région connue aujourd’hui comme la vallée de La Orotava. Bencomo dirigea les forces aborigènes qui s’opposèrent à l’invasion et entra dans l’histoire sous le nom de «Rey Grande» (Grand Roi). Il mourut en 1495, à l’âge de 70 ans, durant la bataille qui eut lieu à La Laguna, contre les troupes du Gouverneur Alonso Fernández de Lugo.</Texto>
       






        <Texto id="CCampo2_ES">Bentor</Texto>
	<Texto id="CCampo2_EN">Bentor</Texto>
	<Texto id="CCampo2_DE">Bentor</Texto>
        <Texto id="CCampo2_FR">Bentor</Texto>
       

        <Texto id="CCampo2_1_ES">La historia del mencey Bentor ilustra la fatalidad que, para los guanches, supuso la invasión europea. Bentor o Bentorey, hijo de Bencomo, otro mencey significado en la resistencia a la conquista, libró la última de las batallas contra el ejército castellano. Derrotado, antes de rendirse prefirió despeñarse por el barranco de Tigaiga, en el municipio de Los Realejos. Una escultura, ubicada en el mirador de El Lance, recuerda este acontecimiento histórico</Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_EN">The story of the Guanche King Bentor demonstrates the fierce resistance to the European invasion. Bentor or Bentorey, son of Bencomo (another important king in the resistance against the invasion) fought the last battle against the Spanish army. Though he was defeated, rather than surrendering he threw himself from the Tigaiga Ravine, in the district of Los Realejos. There is a sculpture located at the Lance Viewpoint that commemorates this historic event.</Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_DE">Die Geschichte des Menceys Bentor zeigt, wie verheerend die europäische Invasion für die Guanchen war. Bentor, der Sohn von Bencomo, der eine bedeutende Gestalt im Widerstand gegen die Spanier war, führte die letzte Schlacht der Guanchen gegen die spanischen Truppen. Als die Guanchen besiegt waren, zog er es vor, sich in die Schlucht von Tigaiga zu stürzen statt sich zu ergeben. Eine Statue am Aussichtspunkt El Lance erinnert an dieses Ereignis.</Texto>
        <Texto id="CCampo2_1_FR">L’histoire du mencey Bentor illustre le sort des guanches lors de l’invasion européenne. Bentor ou Bentorey, fils de Bencomo, autre roi important ayant participé à la résistance de la conquête de l’île, livra la dernière bataille contre l’armée espagnole. Il préféra se jeter dans le précipice de Tigaiga, dans la commune de Los Realejos, plutôt que se rendre et s’avouer vaincu. Une sculpture, située au mirador de El Lance, rappelle cet évènement historique.</Texto>
       




        <Texto id="CCampo3_ES">Historia</Texto>
	<Texto id="CCampo3_EN">History</Texto>
	<Texto id="CCampo3_DE">Geschichte</Texto>
        <Texto id="CCampo3_FR">Histoire</Texto>
      

        <Texto id="CCampo3_1_ES">Cuando la Corona de Castilla inició la conquista de las Canarias, Tenerife y el resto de islas del archipiélago estaban habitadas por los guanches, denominación que en un primer momento sólo hacía referencia a los habitantes de Tenerife pero que luego se generalizó a los del resto de Canarias.</Texto>
	<Texto id="CCampo3_1_EN">When the Kingdom of Castilla began the conquest of the Canary Islands, Tenerife and the rest of the islands of the archipelago were inhabited by the Guanches. This name was first given to the native inhabitants of Tenerife but it was later used to refer to those on the other islands as well.</Texto>
	<Texto id="CCampo3_1_DE">Als das spanische Königshaus mit der Eroberung der Kanaren begann, waren die Inseln von den Guanchen bewohnt. Die Bezeichnung Guanche wurde zuerst nur für die Ureinwohner Teneriffas benutzt, übertrug sich dann jedoch auch auf die Bewohner der anderen Inseln. Die Vorfahren der Guanchen waren vermutlich Berber.</Texto>
        <Texto id="CCampo3_1_FR">Lorsque la Couronne de Castille entreprit la conquête des Iles Canaries, Ténérife et le reste des îles de l’archipel étaient habitées par les «guanches». Cette dénomination ne faisait alors référence qu’aux habitants de Ténérife, puis s’étendit à ceux du reste de l’archipel.</Texto>
        




        <Texto id="CCampo4_ES">La lengua guanche</Texto>
	<Texto id="CCampo4_EN">The Guanche Language</Texto>
	<Texto id="CCampo4_DE">Die Guanchensprache</Texto>
        <Texto id="CCampo4_FR">La langue guanche</Texto>
      

        <Texto id="CCampo4_1_ES">La lengua que hablaban los antiguos habitantes de Tenerife desapareció poco tiempo después de la conquista de la Isla, al igual que el resto de su cultura. Hoy no es posible hablar o escribir en esta lengua, aunque perduran en el lenguaje diario algunas palabras de aquella época. Así, en Tenerife, al cabrito se le sigue llamando baifo, como hacían los guanches. Gofio (alimento a base de cereales tostados) o tabaiba (especie vegetal ) son otras palabras que han pervivido a lo largo de los siglos.</Texto>
	<Texto id="CCampo4_1_EN">The language that these ancient inhabitants spoke disappeared soon after the conquest of the island, as did the rest of their culture. Today, it is not possible to speak or write this language although a few common words still exist, for example, in Tenerife the goat is still called "baifo," a Guanche word. "Gofio" (food made from toasted cereals) and "tabaiba" (plant species) are other words that have survived over the centuries.</Texto>
	<Texto id="CCampo4_1_DE">Die Sprache der Ureinwohner verschwand, wie auch der Rest ihrer Kultur, bereits kurze Zeit nach der Eroberung der Insel. Heutzutage ist die Sprache weder im Schriftlichen noch im Gesprochenen überliefert, doch einige Ausdrücke der Guanchen haben bis heute auf den Inseln überdauert. So nennt man auf Teneriffa ein Zicklein statt "cabrito" noch immer "baifo". Gofio (geröstetes und gemahlenes Getreide) oder Tabaiba (Pflanzenart) sind weitere Wörter, die die Jahrhunderte überdauert haben.</Texto>
        <Texto id="CCampo4_1_FR">La langue parlée par les anciens habitants de Ténérife disparut peu de temps après la conquête de l’île, tout comme le reste de leur culture. Il est impossible aujourd’hui de parler ou écrire cette langue, bien que quelques mots de cette époque perdurent dans le langage courant. En effet, à Ténérife, le chevreau est encore appelé «baifo», comme l’appelaient les guanches. Gofio (aliment à base de céréales grillées) ou «tabaiba» (espèce végétale) sont d’autres mots qui ont survécu au fil des siècles.</Texto>
       





        <Texto id="CCampo5_ES">Las momias guanches</Texto>
	<Texto id="CCampo5_EN">The Guanches' Mummies</Texto>
	<Texto id="CCampo5_DE">Die Mumien der Guanchen</Texto>
        <Texto id="CCampo5_FR">Les momies guanches</Texto>
       

        <Texto id="CCampo5_1_ES">Esta costumbre estaba destinada a preservar el cuerpo del fallecido mediante técnicas de embalsamiento muy similares a las que se realizaban en otras civilizaciones antiguas. Su finalidad, vinculada a sus creencias religiosas, era proteger al cadáver y también distinguir su relevancia social. El Museo de la Naturaleza y el Hombre, en Santa Cruz de Tenerife, expone algunas de estas momias, que durante siglos fueron objeto de coleccionismo y curiosidad científica en Europa.</Texto>
	<Texto id="CCampo5_1_EN">The custom was to preserve the body of the deceased by embalming it in a very similar way to other ancient civilisations. The aim, connected to their religious beliefs, was to protect the body and show the social standing of the deceased. The Museum of Nature and Mankind in Santa Cruz de Tenerife displays some of these mummies which were collectors' items and objects of scientific interest in Europe for centuries.</Texto>
	<Texto id="CCampo5_1_DE">Ähnlich wie in anderen alten Kulturen wurden die Leichname durch Einbalsamieren konserviert. Das Mumifizieren war Teil der Religion der Guanchen und sollte den Leichnam beschützen und seine soziale Stellung hervorheben. </Texto>
        <Texto id="CCampo5_1_FR">Cette coutume était destinée à préserver le corps du défunt par le biais de techniques d’embaumement très similaires à celles réalisées dans d’autres civilisations anciennes. Son but, lié aux croyances religieuses, était de protéger le cadavre mais aussi de distinguer son importance sociale. Le Musée de la Nature et de l’Homme, situé à Santa Cruz de Ténérife, expose quelques unes de ces momies, qui durant des sièces furent objet de collection et de curiosité scientifique en Europe.</Texto>
        



        <Texto id="CCampo6_ES">Los menceyes de Candelaria</Texto>
	<Texto id="CCampo6_EN">The Menceyes of Candelaria</Texto>
	<Texto id="CCampo6_DE">Die Menceyes von Candelaria</Texto>
        <Texto id="CCampo6_FR">Les menceyes de Candelaria</Texto>
        

        <Texto id="CCampo6_1_ES">Cuando llegaron los europeos, Tenerife estaba dividida en nueve reinos o menceyatos, gobernados cada uno de ellos por un mencey. En el municipio sureño de Candelaria, muy cerca de la capital de la Isla, un conjunto de esculturas de gran tamaño y realizadas en bronce representa la figuras de los nueve últimos menceyes. Están ubicadas en la plaza de la Candelaria, junto a la basílica del mismo nombre, y corresponden a Acaymo, mencey de Tacoronte; Adjona, mencey de Abona; Anaterve, mencey de Güímar; Bencomo, mencey de Taoro;</Texto>
	<Texto id="CCampo6_1_EN">When the Europeans arrived on the island Tenerife was divided into nine kingdoms or "menceyatos," each one governed by a "Mencey" (king). In the district of Candelaria, near the capital of the island, there is a collection of huge, bronze sculptures that represent these last nine kings. The statues are located in the Plaza de la Candelaria next to the basilica of Candelaria. </Texto>
	<Texto id="CCampo6_1_DE">Als die Europäer nach Teneriffa kamen, war die Insel in neun Königreiche oder Menceyatos unterteilt, jedes regiert von einem Herrscher, der Mencey genannt wurde. In der Gemeinde Candelaria, an der Südostküste unweit der Hauptstadt gelegen, wurde den neun Königen mit überlebensgroßen Statuen ein Denkmal gesetzt. Sie befinden sich auf dem Hauptplatz des Ortes bei der Basilika de Candelaria.</Texto>
        <Texto id="CCampo6_1_FR">Lorsque les européens débarquèrent, Ténérife était divisée en neuf règnes ou «menceyatos», chacun gouverné par un «mencey» (roi). Dans la commune de Candelaria, à proximité de la capitale, un ensemble de sculptures en bronze de grande taille représente les neufs derniers rois de l’île.</Texto>
       


        <Texto id="CCampo7_ES">Princesa Dácil</Texto>
	<Texto id="CCampo7_EN">Princesa Dácil</Texto>
	<Texto id="CCampo7_DE">Princesa Dácil</Texto>
        <Texto id="CCampo7_FR">Princesa Dácil</Texto>
       

        <Texto id="CCampo7_1_ES">La princesa Dácil era hija de Bencomo, mencey de Taoro y enemigo acérrimo de los castellanos. Pero la princesa se enamoró de uno de los invasores, el capitán Fernán García del Castillo, con quien contrajo matrimonio. Esta novelesca historia de amor supuso la condena de la princesa, por parte de su propio padre, a ser emparedada debido a la denuncia del guanche Durimán El Montañéz, quien, despechado en su amor, la acusó de verse a solas con el castellano. Sin embargo, el propio Bencomo ordenó liberar a su hija cuando supo que la entrevista tuvo lugar delante de testigos. Con su matrimonio, Dácil se cristianizó y pasó a llamarse Mencías del Castillo.</Texto>
	<Texto id="CCampo7_1_EN">Princess Dácil was the daughter of Bencomo, King of Taoro - a bitter enemy of the Spanish. However, the princess fell in love and married one of the invaders, Captain Fernán García del Castillo. This romantic love story had a dramatic climax when the Guanche Duriman El Montañéz, whose love Dácil had rejected, accused her of being alone with a Spaniard.  As a result she was condemned to be locked up, however Bencomo himself ordered his daughter's release when he found out her meeting had been in front of witnesses. After her marriage, Dácil was baptised and was called Mencías del Castillo.</Texto>
	<Texto id="CCampo7_1_DE">Die Prinzessin Dácil war die Tochter von Bencomo, dem Mencey von Taoro und erklärten Feind der Spanier. Doch die Prinzessin verliebte sich in einen der Eroberer, in den Feldherren Fernán García del Castillo, den sie später heiratete. Dieses Liebesabenteuer wurde von dem König zuerst aufs Tiefste missbilligt. Nachdem der Guanche Durimán El Montañez die Prinzessin vor lauter enttäuschter Liebe denunziert hatte, wurde die Prinzessin eingesperrt.</Texto>
        <Texto id="CCampo7_1_FR">La princesse Dácil était la fille de Bencomo, roi de Taoro et ennemi juré des castillans. Mais la princesse tomba amoureuse de l’un des conquérants, le capitaine Fernán García del Castillo, avec qui elle se maria. Suite à cette histoire d’amour romanesque, la princesse fut condamnée par son propre père, à être enfermée. Elle fut dénoncée par le guanche Durimán El Montañez qui l’accusa sans pitié de se voir en cachette avec le castillan.</Texto>
        



        <Texto id="CCampo8_ES">Tesoros arqueológicos</Texto>
	<Texto id="CCampo8_EN">Archaeological Treasures</Texto>
	<Texto id="CCampo8_DE">Archäologische Schätze</Texto>
        <Texto id="CCampo8_FR">Trésors archéologiques</Texto>
     

        <Texto id="CCampo8_1_ES">Son numerosos los restos arqueológicos guanches que se conservan. Estos vestigios de su cultura componen un valioso legado histórico y cultural que los tinerfeños se afanan en conservar y divulgar. En algunos de sus museos pueden admirarse objetos de uso doméstico, adornos y herramientas, e incluso restos antropológicos, las famosas momias guanches. Los que exponen colecciones más completas son el Museo de la Naturaleza y el Hombre, en Santa Cruz de Tenerife, y el Museo Arqueológico de Puerto de la Cruz.</Texto>
	<Texto id="CCampo8_1_EN">There are many archaeological artefacts from the Gaunches that have been preserved. These remains of their culture provide a valuable record of history that people from Tenerife are keen to preserve and make known. In some of the museums on the island you can see domestic objects, ornaments, tools and even remains of the Guanches themselves in the form of the famous Guanche mummies. The Museum of Nature and Mankind, in Santa Cruz, and the Archaeological Museum of Puerto de la Cruz have the largest collections of these artefacts.</Texto>
	<Texto id="CCampo8_1_DE">Die zahlreichen Überreste der Guanchenkultur sind ein kostbares historisches und kulturelles Erbe, das auf Teneriffa gehütet und gepflegt wird. In einigen Museen auf der Insel kann man Gebrauchsgegenstände, Schmuck, Werkzeuge und sogar die berühmten Mumien der Guanchen sehen. Die umfassendsten Sammlungen findet man im Museo de la Naturaleza y el Hombre in Santa Cruz de Tenerife und im Museo Arqueológico in Puerto de la Cruz.</Texto>
        <Texto id="CCampo8_1_FR">De nombreux restes archéologiques guanches sont actuellement conservés. Les vestiges de cette culture représente un legs historique et culturel d’une grande valeur, que les habitants de Ténérife s’efforcent de conserver et de faire connaître. Dans quelques musées on peut admirer des objets ménagers, de décoration et outils divers. On y trouve même les célèbres momies guanches. Les musées qui exposent des collections complètes sont le Musée de la Nature et de l’Homme, situé à Santa Cruz de Ténérife et le Musée Archéologique de Puerto de la Cruz.</Texto>
        





-------------------




        <Texto id="DCampo1_ES">Jardín de las Hespérides</Texto>
	<Texto id="DCampo1_EN">The Garden of Hesperydes</Texto>
	<Texto id="DCampo1_DE">Der Garten der Hesperiden</Texto>
        <Texto id="DCampo1_FR">Le Jardin des Hespérides</Texto>
      
        
        <Texto id="DCampo1_1_ES">Las autores clásicos, varios siglos antes de Cristo, situaron el Jardín de las Hespérides en Canarias. Este lugar hace referencia a las islas paradisíacas en las que habitaban las Hespérides, las tres hijas de Atlas, el personaje mítico condenado a sostener la cúpula terrestre tras ser derrotado por Zeus. El Jardín estaba custodiado por Ladón, un fiero dragón de 100 cabezas por las que escupía fuego y al que los antiguos griegos "descubrieron" en la imagen del Teide en erupción. </Texto>
	<Texto id="DCampo1_1_EN">Classical scholars, from several centuries before Christ, situate the Garden of Hesperydes in the Canary Islands. In their writing this place is described as a collection of island paradises where the Hesperydes lived, the three daughters of Atlas. Atlas was the giant condemned to hold up the sky after being defeated by Zeus. Ladon, a fierce, hundred-headed, fire-breathing dragon, who ancient Greeks probably imagined after descriptions of the Teide erupting, guarded the garden.</Texto>
	<Texto id="DCampo1_1_DE">Jahrhunderte vor Christus wähnten die klassischen Autoren den Garten der Hesperiden auf den kanarischen Inseln. Dieser Ort entspricht den paradiesischen Inseln, auf denen die Hesperiden wohnten, die drei Töchter der mythischen Gestalt des Atlas, der dazu verdammt war, nach seiner Niederlage gegen Zeus das Himmelsgewölbe zu tragen. Der Garten wurde von Ladon bewacht, einem wilden Drachen mit 100 Köpfen, aus denen er Feuer spie und den die alten Griechen im Bild des feuerspeienden Teide "entdeckten".</Texto>
        <Texto id="DCampo1_1_FR">Les auteurs classiques, plusieurs siècles avant J-C, situèrent le Jardin des Hespérides aux Iles Canaries. Ce lieu fait référence aux îles paradisiaques où vivaient les Hespérides, les trois filles d’Atlas, personnage mythique condamné à soutenir le monde après avoir été vaincu par Zeus. Le Jardin était gardé par Ladon, un dragon féroce à 100 têtes qui crachait du feu. Le dragon représentait pour les anciens grecs, le Teide en éruption.</Texto>
      






        <Texto id="DCampo2_ES">Fenómeno ovni</Texto>
	<Texto id="DCampo2_EN">UFOS</Texto>
	<Texto id="DCampo2_DE">OVNIS</Texto>
        <Texto id="DCampo2_FR">OVNIS</Texto>
       

        <Texto id="DCampo2_1_ES">Tenerife es uno de los lugares más mencionados en los estudios sobre ufología. Son incontables las historias sobre avistamientos de ovnis, e incluso contactos con extraterrestres, que han tenido por escenario esta Isla, considerada por muchos un lugar mítico dentro del fenómeno ovni. Las costas de Tenerife y los insólitos paisajes del Parque Nacional de Teide son los lugares más nombrados por los seguidores de hipotéticos encuentros con naves llegadas del espacio, tanto ahora como en el pasado.</Texto>
	<Texto id="DCampo2_1_EN">Tenerife is often mentioned in studies about UFOs. There have been countless stories of UFO sightings and even contact with aliens on the island, which is considered a legendary place in this field. The coasts of Tenerife and the lonely landscapes of the Teide National Park are the most common sites mentioned by UFO investigators for supposed sightings of spaceships, both in the past and present.</Texto>
	<Texto id="DCampo2_1_DE">Ténérife est l’un des endroits les plus mentionnés dans les études d’ufologie. Il existe d’innombrables histoires concernant l’observation d’ovnis et les contacts avec des extraterrestres sur l’île, considérée pour beaucoup comme un lieu mythique dans ce domaine. Les côtes de Ténérife et les paysages insolites du Parc National du Teide sont les zones les plus nommées par les spécialistes qui étudient les possibles rencontres avec des vaisseaux spaciaux, aussi bien dans le présent que dans le passé.</Texto>
        <Texto id="DCampo2_1_FR">Ténérife est l’un des endroits les plus mentionnés dans les études d’ufologie. Il existe d’innombrables histoires concernant l’observation d’ovnis et les contacts avec des extraterrestres sur l’île, considérée pour beaucoup comme un lieu mythique dans ce domaine. Les côtes de Ténérife et les paysages insolites du Parc National du Teide sont les zones les plus nommées par les spécialistes qui étudient les possibles rencontres avec des vaisseaux spaciaux, aussi bien dans le présent que dans le passé.</Texto>
      


        <Texto id="DCampo3_ES">Gara y Jonay</Texto>
	<Texto id="DCampo3_EN">Gara y Jonay</Texto>
	<Texto id="DCampo3_DE">Gara y Jonay</Texto>
        <Texto id="DCampo3_FR">Gara y Jonay</Texto>
       

        <Texto id="DCampo3_1_ES">La historia de Gara y Jonay es una bella leyenda guanche. Gara era una bella princesa de La Gomera que se enamoró de Jonay, también príncipe, hijo de un rey de Tenerife. Jonay nadó, sobre unas pieles de cabra infladas de aire, desde Tenerife a La Gomera, para encontrarse con su amada. Pero los padres de la pareja, asustados ante los malos augurios de un Teide humeante, se opusieron firmemente a la relación.</Texto>
	<Texto id="DCampo3_1_EN">The story of Gara and Jonay is a beautiful Guanche legend. Gara was a beautiful princess from La Gomera who fell in love with Jonay, a prince and son of the King of Tenerife.  The legend tells how Jonay swam using inflated goats' hides from Tenerife to La Gomera to meet with his love. However, the parents of the couple were frightened by a smoking Teide (the volcano), considered a bad omen, and objected to the relationship.</Texto>
	<Texto id="DCampo3_1_DE">Die Geschichte von Gara und Jonay ist eine schöne Legende der Guanchen. Gara war eine schöne Prinzessin von La Gomera und verliebte sich in Jonay, der gleichfalls Prinz und Sohn eines Königs von Teneriffa war. Jonay schwamm auf aufgeblasenen Ziegenbälgen von Teneriffa nach La Gomera um seine Geliebte zu treffen. Aber die Eltern des Paares widersetzten sich entschlossen dieser Verbindung, nachdem aufsteigender Rauch aus dem Teide Vorbote für schlimme Ereignisse war.</Texto>
        <Texto id="DCampo3_1_FR">L’histoire de Gara et Jonay est une belle légende guanche. Gara était une jolie princesse de La Gomera qui tomba amoureuse de Jonay, le fils d’un roi de Ténérife. Un jour, Jonay nagea à l’aide de peaux de chèvre gonflées, de Ténérife à La Gomera, pour rencontrer sa dulcinée. Mais les parents des jeunes amoureux, appeurés par les mauvais présages d’un Teide en fumée, s’opposèrent fermement à cette relation.</Texto>
       




        <Texto id="DCampo4_ES">La Atlántida</Texto>
	<Texto id="DCampo4_EN">Atlantis</Texto>
	<Texto id="DCampo4_DE">Atlantis</Texto>
        <Texto id="DCampo4_FR">Atlantis</Texto>
       

        <Texto id="DCampo4_1_ES">Durante muchos siglos, incluso después de que las Islas Canarias fueran conquistadas por los españoles, imperaba la idea que éstas eran las cumbres de las montañas de la Atlántida, un gran continente sumergido entre África y América. Cuenta la leyenda que esta inmensa isla de la Atlántida, dominada por Poseidón, dios del mar, estaba habitada por los atlantes, un pueblo rico y sabio, además de justo, generoso y pacífico.</Texto>
	<Texto id="DCampo4_1_EN">For many centuries, including those after the Spanish conquest of the islands, the theory about the origin of the Canary Islands claimed that they were the mountaintops of Atlantis, a huge underwater continent between Africa and America. The legend says that the enormous island of Atlantis was ruled by Poseidon, God of the Sea and was inhabited by Atlants, a rich and wise people famed for being fair, generous and peaceful. However, over the years the people changed.</Texto>
	<Texto id="DCampo4_1_DE">Während vieler Jahrhunderte und sogar noch nach der Eroberung der Kanarischen Inseln durch die Spanier herrschte die Vorstellung, daß die Inseln die Berggipfel von Atlantis wären, einem großen, versunkenen Kontinent zwischen Afrika und Amerika. Die Legende besagt, dass diese riesige Insel Atlantis unter der Herrschaft des Meeresgottes Poseidon von den Atlanten bewohnt war, einem reichen, weisen und gerechten, großzügigen und friedliebenden Volk.</Texto>
        <Texto id="DCampo4_1_FR">Durant plusieurs siècles, et même après la conquête des Iles Canaries par les espagnols, ces sommets étaient considérés commes les montagnes de l’Atlantide, un grand continent submergé entre l’Afrique et l’Amérique. La légende raconte que cette immense île de l’Atlantide, dominée par Poseidon, le dieu de la mer, était habitée par une population riche, savante, honnête, généreuse et pacifique.</Texto>
       





        <Texto id="DCampo5_ES">Ladón, dragón de 100 cabezas</Texto>
	<Texto id="DCampo5_EN">Ladon</Texto>
	<Texto id="DCampo5_DE">Ladon</Texto>
        <Texto id="DCampo5_FR">Ladon</Texto>
        

        <Texto id="DCampo5_1_ES">En la mitología griega, Ladón es un gigantesco dragón de 100 cabezas que custodiaba el Jardín de las Hespérides, un conjunto de islas paradisíacas que los autores de la antigüedad situaron en Canarias. Cuando Ladón, que los antiguos griegos "descubrieron" en el Teide, murió a manos de Atlas, su sangre corrió por la tierra y germinó en forma de dragos, árboles endémicos de Canarias que hoy son uno de los símbolos de la Isla.</Texto>
	<Texto id="DCampo5_1_EN">In Greek mythology Ladon is a giant dragon with a hundred heads that guarded the Garden of Hesperydes, a group of island paradises which ancient scholars situated in the Canary Islands. However, Ladon, who ancient Greeks "discovered" from descriptions of the Teide erupting, died at the hands of Atlas.  The legend tells that for every drop of Ladon's blood that fell on the ground a dragon tree grew and this endemic tree is a symbol of the Canary Islands.</Texto>
	<Texto id="DCampo5_1_DE">In der griechischen Mythologie ist Ladon ein riesiger, hundertköpfiger Drache, der den Garten der Hesperiden bewachte, eine paradiesische Inselgruppe, die die Autoren des Altertums auf den Kanaren vermuteten. Als Ladon, den die alten Griechen im Teide "erkannten", durch die Hände des Atlas starb, rann sein Blut über die Erde und ließ auf den Kanaren endemische Bäume in Gestalt von Drachen keimen, die heute eines der Wahrzeichen der Insel sind.</Texto>
        <Texto id="DCampo5_1_FR">Dans la mythologie grecque, Ladon est un gigantesque dragon à 100 têtes qui protégeait le Jardin des Hespérides, un ensemble d’îles paradisiaques que les auteurs de l’antiquité situèrent aux Iles Canaries. Lorsque Ladon, qui, pour les anciens grecs représentait le Teide, fut abbatu par Atlas, son sang coula sur la terre et germa sous forme de «dragonnier», arbre endémique des Iles Canaries qui est aujourd’hui l’un des symboles de l’île.</Texto>
       




        <Texto id="DCampo6_ES">San Borondón</Texto>
	<Texto id="DCampo6_EN">San Borondón</Texto>
	<Texto id="DCampo6_DE">San Borondón</Texto>
        <Texto id="DCampo6_FR">San Borondón</Texto>
        

        <Texto id="DCampo6_1_ES">La leyenda de la isla de San Borondón, la "otra isla" canaria que aparece y desaparece, se debe a un monje irlandés llamado San Brandán, que inició una expedición marítima en 516 en busca del paraíso terrenal. Cuenta la historia que este religioso llegó a una exuberante isla de limpias arenas negras, donde vivió 7 años con sus compañeros de viaje, tras hacer los 40 días finales de su travesía sobre una ballena.</Texto>
	<Texto id="DCampo6_1_EN">The legend of the island of San Borondón, the other island, owes its existence to the Irish monk Saint Brendan who set off on a sea expedition in 516 AD in search of paradise on earth. The legend tells that the monk reached a lush green island of clean black sand after travelling on the back of a whale for the last 40 days of his crossing. He lived on the island for seven years with his travelling companions.</Texto>
	<Texto id="DCampo6_1_DE">Die Legende über die Insel San Borondón, die "andere Insel" der Kanaren, die auf- und untertaucht, geht auf einen irischen Mönch namens Hl. Brandan zurück, der 516 eine Meeresexpedition auf der Suche nach dem irdischen Paradies unternahm.</Texto>
        <Texto id="DCampo6_1_FR">La légende de l’île San Borondón, «l’autre île» canarienne qui apparaît et disparaît, est né suite aux évènements d’un moine irlandais appelé San Brandán, qui partit à la recherche du paradis terrestre, lors d’une expédition maritime en 516. L’histoire raconte que ce religieux débarqua sur une île de sable noir, où il vécut 7 ans avec ses compagnons de voyage, après avoir fait la traversée sur une baleine durant les 40 derniers jours du voyage.</Texto>
        








------------------------------






































</Textosm>
