﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>






        <Texto id="t1_ES">ZONAS TURÍSTICAS</Texto>
	<Texto id="t1_EN">ZONAS TURÍSTICAS</Texto>
	<Texto id="t1_DE">ZONAS TURÍSTICAS</Texto>
        <Texto id="t1_FR">ZONAS TURÍSTICAS</Texto>

        <Texto id="t2_ES">MUNICIPIOS</Texto>
	<Texto id="t2_EN">MUNICIPAL DISTRICTS</Texto>
	<Texto id="t2_DE">GEMEINDEN</Texto>
        <Texto id="t2_FR">COMMUNES</Texto>

        <Texto id="t3_ES">GEOLOGÍA</Texto>
	<Texto id="t3_EN">GEOLOGY</Texto>
	<Texto id="t3_DE">GEOLOGY</Texto>
        <Texto id="t3_FR">GEOLOGY</Texto>

        <Texto id="t4_ES">ASTRONOMÍA</Texto>
	<Texto id="t4_EN">ASTRONOMY</Texto>
	<Texto id="t4_DE">ASTRONOMY</Texto>
        <Texto id="t4_FR">ASTRONOMY</Texto>

        <Texto id="t5_ES">ISLAS CANARIAS</Texto>
	<Texto id="t5_EN">CANARIAS</Texto>
	<Texto id="t5_DE">CANARIAS</Texto>
        <Texto id="t5_FR">CANARIAS</Texto>










        <Texto id="Campo1_ES">Isla Baja</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Isla Baja</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Isla Baja</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Isla Baja</Texto>
       
        
        <Texto id="Campo1_1_ES">Al noroeste de Tenerife, la comarca de Isla Baja, formada por los municipios de Buenavista del Norte, Garachico, Los Silos y El Tanque, es un remanso de paz en plena naturaleza y un destino ideal para la práctica de actividades en la naturaleza. Sus pueblos conservan todo su sabor tradicional y la riqueza paisajística y arquitectónica es muy notable. Así, las calles de Garachico, antigua capital comercial de la Isla, son ostentan la Medalla de Oro de las Bellas Artes por su alto valor y conservación.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">In the north-east of Tenerife is the region known as “Isla Baja,” which is made up of the districts of Buenavista del Norte, Garachico, Los Silos and El Tanque. It is a haven of tranquillity in the heart of the countryside and an ideal destination for outdoor activities. Its towns still preserve all their traditional flavour, and the richness of the local scenery and architecture is remarkable. </Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Im Nordosten Teneriffas ist die Region Isla Baja mit den Gemeinden Buenavista del Norte, Garachico, Los Silos und El Tanque eine Oase der Ruhe und ein wahres Paradies für Naturliebhaber und Aktivtouristen. Die Dörfer haben sich ihren ursprünglichen Charme bewahrt, die Schönheit der Landschaft und der Architektur ist allgegenwärtig.</Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">Au nord-ouest de l’île, se trouve la région de Isla Baja, formée par les villes de Buenavista del Norte, Garachico, Los Silos et El Tanque. Il s’agit d’un véritable havre de paix au milieu de la nature et est une destination idéale pour ceux qui souhaitent pratiquer des activités en pleine nature.</Texto>
        





        <Texto id="Campo2_ES">Pto. de la Cruz-La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Pto. de la Cruz-La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Pto. de la Cruz-La Orotava</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Pto. de la Cruz-La Orotava</Texto>
     

        <Texto id="Campo2_1_ES">Situada al norte de Tenerife, en un valle de extraordinaria riqueza natural, esta zona de gran tradición turística la forman los municipios de Puerto de la Cruz, La Orotava y Los Realejos. Puerto de la Cruz, uno de los destinos turísticos pioneros en España, concentra una amplia y completa oferta hotelera y conforma una ciudad alegre y cosmopolita, ideal para el paseo y las compras. En La Orotava y Los Realejos predominan las casas rurales,</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">Located in the north of Tenerife, in a valley of extraordinary natural beauty, this popular tourist area is made up of the districts of Puerto de la Cruz, La Orotava and Los Realejos. Puerto de la Cruz, one of the pioneers of tourism in Spain, has a great range of hotels and is a lively, cosmopolitan town, ideal for strolling around and shopping. </Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Das Orotava Tal wird von den im Norden Teneriffas gelegenen Gemeinden Puerto de la Cruz, Los Realejos und La Orotava gebildet und besticht durch seine üppig grüne Landschaft. </Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Cette zone traditionnellement touristique, est située au nord de Ténérife, dans une vallée jouissant d’une extraordinaire richesse naturelle. Cette zone est composée de trois villes: Puerto de la Cruz, La Orotava et Los Realejos. Puerto de la Cruz est l’une des destinations touristiques innovatrice en Espagne.</Texto>
        



        <Texto id="Campo3_ES">Santa Cruz-La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Santa Cruz-La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Santa Cruz-La Laguna</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Santa Cruz-La Laguna</Texto>
       

        <Texto id="Campo3_1_ES">Las ciudades de Santa Cruz de Tenerife y San Cristóbal de La Laguna, unidas geográfica y urbanísticamente, conforman el núcleo poblacional más importante de Tenerife. Santa Cruz es la capital de la capital de la Isla. La Laguna, ciudad universitaria, está declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Ambas son igualmente recomendables para pasear e ir de compras, conocer y apreciar la gastronomía isleña o disfrutar de la mejor programación cultural.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">The cities of Santa Cruz de Tenerife and San Cristóbal de La Laguna, with geographic and urban links, make up the most important centre of population on Tenerife. Santa Cruz is the capital of the island. La Laguna, which is a university city, has been declared a World Heritage Site by UNESCO. </Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Die Inselhauptstadt Santa Cruz de Tenerife und die Stadt San Cristóbal de La Laguna, sind praktisch zusammengewachsen und bilden das größte Stadtgebiet der Insel. Die Universitätsstadt La Laguna wurde von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. </Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">Les villes de Santa Cruz de Ténérife et San Cristóbal de La Laguna, unies géographiquement et urbanistiquement, forment la zone métropolitaine de Ténérife. Santa Cruz est la capitale de l’île, et La Laguna, ville universitaire, fut déclarée par l’UNESCO Patrimoine de l’Humanité. Ce sont deux villes agréables pour se promener et faire les magasins, découvrir et apprécier la gastronomie de l’île ou profiter de la meilleure programmation culturelle.</Texto>
       



        <Texto id="Campo4_ES">Tenerife Sur</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Tenerife South</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Der Süden Teneriffas</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Tenerife Sur</Texto>
     

        <Texto id="Campo4_1_ES">La zona turística de Tenerife Sur concentra el mayor número de hoteles y apartamentos de la Isla. Aunque es la zona con más horas de sol y su atractivo más conocido sus playas accesibles y dotadas de todos los servicios, cuenta también con pueblos pintorescos que conservan sus aires tradicionales y con espacios naturales de gran interés paisajístico donde practicar deportes y otras actividades al aire libre.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">The tourist resorts in the south of Tenerife have the greatest concentration of hotels and apartments on the island. This area is best known for its many hours of sunshine and its attractive and accessible beaches boasting many facilities. However, it also has picturesque towns and villages, which preserve their traditional character.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Im Süden Teneriffas findet man die meisten Hotel- und Apartmentanlagen. Die Region ist zwar besonders bekannt für das sonnige Klima und die schönen Strände, doch im Hinterland gibt es auch zahlreiche malerische Dörfer zu entdecken, die sich ihren ursprünglichen Charme bewahrt haben.</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">La zone touristique de Tenerife Sur concentre le plus grand nombre d'hôtels et d'appartements de l'Île. Bien que cette zone soit la plus ensoleillée et qu'elle soit renommée pour ses plages accessibles, dotées de tous les services, elle possède aussi des villages pittoresques qui ont conservé leur saveur traditionnelle et, tout autour, des espaces naturels conformant une suite de paysages surprenants qui permettent la pratique de sports et autres activités au plein air.</Texto>
       










---------------------------------------








        <Texto id="ACampo1_ES">Adeje</Texto>
	<Texto id="ACampo1_EN">Adeje</Texto>
	<Texto id="ACampo1_DE">Adeje</Texto>
        <Texto id="ACampo1_FR">Adeje</Texto>
       
        
        <Texto id="ACampo1_1_ES">Este municipio se encuentra al suroeste de Tenerife. En los últimos tiempos, su costa, conocida como Costa Adeje, ha sufrido un importante desarrollo en su infraestructura hotelera, de gran calidad, donde los complejos turísticos han dotado a la zona de todo lo necesario para asegurar la gran belleza.</Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_EN">This municipality is located on the southwest of Tenerife. Recently, the coast, known as Costa Adeje, has undergone a major development of its hotel infrastructure, which is of an extremely high quality and where the tourist facilities have endowed the area with everything it needs to ensure that it retains its great beauty.</Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_DE">Das Gemeindegebiet von Adeje liegt im Südwesten Tenerifes. In den letzten Jahren hat sich hier vor allem die Küste, die Costa Adeje, stark verändert. Es wurden zahlreiche Hotels und Feriensiedlungen mit einem hohen Qualitätsstandard errichtet. Beim Bau der Anlagen wurde vor allem darauf geachtet, dass die Schönheit der Landschaft nicht unter der Besiedlung zu leiden hat.</Texto>
        <Texto id="ACampo1_1_FR">Cette commune se trouve au sud-ouest de Ténérife. Ces dernières années, le littoral «Costa Adeje» a développé de manière considérable son infrastructure hôtelière. Les complexes touristiques de grande qualité ont doté la zone de tous les éléments nécessaires pour protéger la beauté de la région.</Texto>
       







        <Texto id="ACampo2_ES">Arafo</Texto>
	<Texto id="ACampo2_EN">Arafo</Texto>
	<Texto id="ACampo2_DE">Arafo</Texto>
        <Texto id="ACampo2_FR">Arafo</Texto>
      

        <Texto id="ACampo2_1_ES">Arafo es una localidad del sur de Tenerife con gran tradición cultural y, sobre todo, musical. Pueblo de blancas tonalidades, muy limpio y sosegado, con profusión de flores, vides y frutales. Su iglesia parroquial guarda notables tallas. </Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_EN">Arafo is situated in the south of Tenerife and has a long cultural and especially musical tradition. It is a village of white buildings, very clean and relaxed, with a profusion of flowers, grape vines and fruit orchards. The parish church houses fine wood carvings. It has two cultural societies and several bands and music groups.</Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_DE">Arafo ist ein Ort im Süden Teneriffas, der eine große Tradition auf dem Gebiet der Kultur, vor allem der Musik, aufweist. Es handelt sich um ein Dorf mit weißen Tönungen, das sehr sauber und still, und voller Blumen, Reben und Obstbäumen ist. In seiner Pfarrkirche sind bemerkenswerte Schnitzereien erhalten.</Texto>
        <Texto id="ACampo2_1_FR">Arafo est une localité du sud de l’île connue pour sa grande tradition culturelle et surtout musicale. Il s’agit d’un agréable village aux teintes blanches, très propre et calme, orné de fleurs, de vignes et d’arbres fruitiers. Son église paroissiale conserve de remarquables sculptures.</Texto>
       



        <Texto id="ACampo3_ES">Arico</Texto>
	<Texto id="ACampo3_EN">Arico</Texto>
	<Texto id="ACampo3_DE">Arico</Texto>
        <Texto id="ACampo3_FR">Arico</Texto>
    

        <Texto id="ACampo3_1_ES">Las costas de esta población del sur son ricas en pesca. En el Porís se practican los deportes náuticos y existen , además, piscinas y canchas de tenis. </Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_EN">The waters around the coasts of Arico, in the south of the island, are rich in fish stocks. Water sports can be enjoyed in El Poris and there are also swimming pools, and tennis courts. The local fish is excellent.</Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_DE">Die Küsten dieses touristischen Ortes im Süden sind sehr fischreich. In Porís wird Wassersport getrieben, und es gibt dort außerdem Schwimmbäder und Tennisplätze. Hier ist ausgezeichneter Fisch zu verzehren.</Texto>
        <Texto id="ACampo3_1_FR">Les côtes de cette commune sont propices à la pêche, et vous pourrez déguster d’excellents poissons. En ce qui concerne les activités, on pratique beaucoup de sports nautiques au Porís et il existe également des piscines et des terrains de tennis. Superficie: 178,75 km2</Texto>
        





        <Texto id="ACampo4_ES">Arona</Texto>
	<Texto id="ACampo4_EN">Arona</Texto>
	<Texto id="ACampo4_DE">Arona</Texto>
        <Texto id="ACampo4_FR">Arona</Texto>
      

        <Texto id="ACampo4_1_ES">Arona es uno de los municipios turísticos más importantes de la isla. Tiene tres zonas costeras y un interesante núcleo rural: Playa de Las Américas, Los Cristianos, Costa del Silencio/Las Galletas y Arona Rural constituyen un municipio ideal para quienes buscan una oferta amplia y variada. Playa de Las Américas es un lugar de ensueño para disfrutar del sol y del mar todo el año, tanto si desea pasar un tranquilo día de playa como si prefiere disfrutar de sus diversas actividades acuáticas o de su interesante oferta de ocio.</Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_EN">Arona is one of the most important tourist areas in the island. It has three coastal zones and an interesting and wonderful rural nucleus: Playa de las Americas, Los Cristianos, Costa del Selencio / Las Galletas and Rural Arona make up an ideal municipal for those looking for a wide variety of attractions.</Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_DE">Arona ist eine der bedeutendsten Tourismusregionen der Insel. Wenn Sie ein breites und abwechslungsreiches Freizeitangebot suchen, ist dieses Gebiet mit seinen drei Küstenabschnitten Playa de las Américas, Los Cristianos und Costa del Silencio/Las Galletas ebenso wie mit seiner ländliche Seite Aronas das ideale Ziel.  </Texto>
        <Texto id="ACampo4_1_FR">Arona est l’une des communes touristiques les plus importantes de l’île. Elle possède trois zones côtières et une rurale: Playa de Las Américas, Los Cristianos, Costa del Silencio/Las Galletas et Arona Rural. Elles forment une commune idéale pour ceux qui recherchent une offre de services variée. Playa de Las Américas est un lieu de rêve pour profiter du soleil et de la mer tout au long de l’année. Vous pouvez y passer une agréable journée sur la plage ou jouir des diverses activités aquatiques ou de l’intéressante offre de loisirs.</Texto>
     





        <Texto id="ACampo5_ES">Buenavista del Norte</Texto>
	<Texto id="ACampo5_EN">Buenavista del Norte</Texto>
	<Texto id="ACampo5_DE">Buenavista del Norte</Texto>
        <Texto id="ACampo5_FR">Buenavista del Norte</Texto>
       

        <Texto id="ACampo5_1_ES">En Buenavista del Norte, las calles esconden una sobria arquitectura de indudable herencia andaluza. Pero además de la influencia de los conquistadores, en Buenavista se mezcla la tradición de pobladores portugueses y guanches, que han ayudado a configurar el particular encanto de esta región. Un pueblo que, debido a los escasos recursos de la zona, se ha caracterizado por un inquebrantable espíritu de conservación. </Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_EN">In the town of Buenavista del Norte, the streets hide sober architecture of clearly Andalusian extraction. Nevertheless, apart from the influence of the Conquistadors, in Buenavista there is a mixture of the traditions of Portuguese inhabitants and of Guanches, as the pre-Hispanic natives were known, which have helped to make up the particular charm of this district.</Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_DE">In Buenavista del Norte, bergen die Straßen eine außergewöhnliche Architektur mit zweifellos andalusischem Einschlag. Aber abgesehen von dem Einfluss der Eroberer vermischen sich in Buenavista die Traditionen der Portugiesen mit denen der Guanchen, was dieser Region einen ganz besonderen Zauber verleiht. Das Dorf zeichnet sich aufgrund der spärlichen Ressourcen der Zone durch einen unermüdlichen Erhaltungsgeist aus.</Texto>
        <Texto id="ACampo5_1_FR">A Buenavista del Norte, les rues reflètent une architecture d’origine andalouse. En plus de l’influence des conquérants, la tradition des populations portugaises et guanches se mélangent harmonieusement et contribuent au charme particulier de cette région.</Texto>
       




        <Texto id="ACampo6_ES">Candelaria</Texto>
	<Texto id="ACampo6_EN">Candelaria</Texto>
	<Texto id="ACampo6_DE">Candelaria</Texto>
        <Texto id="ACampo6_FR">Candelaria</Texto>
        

        <Texto id="ACampo6_1_ES">Candelaria se encuentra en la cara sureste de Tenerife, a unos 17 kilómetros de Santa Cruz, la capital. La villa es conocida en toda Canarias por albergar en su Basílica la imagen de la Virgen de Candelaria, Patrona General del Archipiélago, hecho que genera cada año la visita de más de dos millones de personas. Conocida como la Villa Mariana, Candelaria tiene una población de derecho próxima a los 17.000 habitantes y se ubica en un municipio de una extensión de 50 kilómetros cuadrados.</Texto>
	<Texto id="ACampo6_1_EN">Candelaria lies on the southeast coast of Tenerife, some 25 kilometres from the capital, Santa Cruz. The town is renowned throughout the Canary Islands for being the home of the image of Virgen de Candelaria, patron saint of the archipelago, in its basilica.</Texto>
	<Texto id="ACampo6_1_DE">Der im Südosten der Insel liegende Ort Candelaria ist ca. 25 km von der Hauptstadt Santa Cruz entfernt. Große Berühmtheit besitzt er auf allen Kanarischen Inseln vor allem wegen seiner Basilika, in der das Abbild der Virgen de Candelaria aufbewahrt wird. Sie ist die Schutzpatronin des Archipels und aufgrund dessen kommen jährlich mehr als zwei Millionen Besucher hierher. </Texto>
        <Texto id="ACampo6_1_FR">Candelaria se trouve au sud-est de Ténérife, à environ 17 kilomètres de Santa Cruz, la capitale. Cette ville est connue pour héberger dans sa Basilique, la sculpture de la Vierge de Candelaria, la patronne de l’Archipel Canarien. Chaque année plus de deux millions de personnes lui rendent visite. Connue comme la Villa Mariana, Candelaria compte une population de 17 000 habitants et s’étend sur 50 kilomètres carrés.</Texto>
        




        <Texto id="ACampo7_ES">El Rosario</Texto>
	<Texto id="ACampo7_EN">El Rosario</Texto>
	<Texto id="ACampo7_DE">El Rosario</Texto>
        <Texto id="ACampo7_FR">El Rosario</Texto>
       

        <Texto id="ACampo7_1_ES">En la parte que se acerca a la costa, por el Sur, El Rosario se transforma en el osado complejo de Tabaiba, cabalgado de las laderas y de los acantilados sobre el mar. Al igual que Razadul, cuenta con un puerto deportivo. El Rosario es, en sí, población eminentemente agrícola, ante Santa Cruz y La Laguna, sobre la falda del monte de La Esperanza, cruzados sus verdes campos por la carretera dorsal que va a Las Cañadas </Texto>
	<Texto id="ACampo7_1_EN">Down on the coast of the borough, the southern part, one finds the holiday resorts of El Tabaiba, set on the slopes and cliffs overlooking the sea, and Radazul, with its lovely yacht marina. </Texto>
	<Texto id="ACampo7_1_DE">Gemeinde gelegen im Hauptstadtgebiet von Teneriffa</Texto>
        <Texto id="ACampo7_1_FR">In der Zone, die sich, im Süden, der Küste nähert, wird El Rosario zu der kühnen Anlage von Tabaiba, das sich an die Hänge und Felswände über dem Meer festklammert, übrigens ähnlich wie auch Radazul, das über einen wunderbaren Jachthafen verfügt.</Texto>
        




        <Texto id="ACampo8_ES">El Sauzal</Texto>
	<Texto id="ACampo8_EN">El Sauzal</Texto>
	<Texto id="ACampo8_DE">El Sauzal</Texto>
        <Texto id="ACampo8_FR">El Sauzal</Texto>
       

        <Texto id="ACampo8_1_ES">Pueblo pintoresco, muy cuidado, donde existen hermosas muestras de la arquitectura tradicional. Un pueblo dedicado a la agricultura, a la que prestan una especial atención. Buenos vinos y famosas casas de comida típica. Aquí se encuentra la Cueva de los Viejos, habitáculo guanche localizado en un pliegue del acantilado. Entre sus monumentos destacan la ermita de Los Ángeles y la iglesia de San Pedro, ambos del s. XVI</Texto>
	<Texto id="ACampo8_1_EN">This is a picturesque and well conserved town with beautiful examples of traditional Canary Island architecture. It is a farming community with good wines and famous restaurants for typical cuisine. La Cueva de los Viejos cave is in the borough, a Guanche cave located in the fold of a cliff.</Texto>
	<Texto id="ACampo8_1_DE">Hier handelt es sich um ein malerisches, sehr gepflegtes Dorf, wo es hübsche Beispiele für die traditionelle kanarische Architektur gibt. Es ist ein landwirtschaftlicher Ort, und seine Einwohner betreiben diese Tätigkeit mit besonderer Hingabe. </Texto>
        <Texto id="ACampo8_1_FR">El Sauzal est un village pittoresque très soigné qui possède de magnifiques modèles d’architecture traditionnelle. Il s’agit d’une commune consacrée à l’agriculture, à laquelle les habitants prêtent une attention particulière, et possède d’excellents vins et de célèbres établissements dédiés à la gastronomie canarienne.</Texto>
       






        <Texto id="ACampo9_ES">El Tanque</Texto>
	<Texto id="ACampo9_EN">El Tanque</Texto>
	<Texto id="ACampo9_DE">El Tanque</Texto>
        <Texto id="ACampo9_FR">El Tanque</Texto>
       

        <Texto id="ACampo9_1_ES">Situado en el noroeste de la isla de Tenerife, en lo alto de la comarca de Daute, alberga a sus aproximadamente 3.000 habitantes en cinco núcleos principales: El Tanque Alto, El Tanque Bajo, Ruigómez, Erjos de El Tanque y San José de Los Llanos. Paseando por estas tranquilas poblaciones se respiran enigmáticos aires de pasado. Su historia nos la ilustran el patrimonio artístico religioso y la predominante arquitectura tradicional doméstica.</Texto>
	<Texto id="ACampo9_1_EN">Located in the north-west of the island of Tenerife, in the upper part of the district of Daute, El Tanque has three thousand or so inhabitants, who live in one of five main centres: El Tanque Alto, El Tanque Bajo, Ruigómez, Erjos de El Tanque and San José de Los Llanos. </Texto>
	<Texto id="ACampo9_1_DE">Im Nordwesten der Insel Tenerife gelegen, oben in der Gegend von Daute, leben etwa 3.000 Einwohner in den fünf wichtigsten Ortschaften: El Tanque Alto, El Tanque Bajo, Ruigómez, Erjos de El Tanque und San José de Los Llanos. Bei einem Spaziergang durch diese ruhigen Dörfer atmet man ihre rätselhafte Vergangenheit ein. Zeugnisse ihrer Geschichte sind ihr künstlerisch-religiöses Erbe und die traditionelle, vornehmlich zivile Architektur.</Texto>
        <Texto id="ACampo9_1_FR">Situé au nord-ouest de Ténérife, dans les hauteurs de la région de Daute, El Tanque compte près de 3000 habitants répartis sur ses cinq quartiers principaux: El Tanque Alto, El Tanque Bajo, Ruigómez, Erjos de El Tanque et San José de Los Llanos. En vous promenant dans ces paisibles villages, vous pourrez respirer d’énigmatiques airs du passé. Son histoire est illustrée à travers le patrimoine artistique religieux et la prédominante architecture traditionnelle.</Texto>
        




        <Texto id="ACampo10_ES">Fasnia</Texto>
	<Texto id="ACampo10_EN">Fasnia</Texto>
	<Texto id="ACampo10_DE">Fasnia</Texto>
        <Texto id="ACampo10_FR">Fasnia</Texto>
        

        <Texto id="ACampo10_1_ES">A cuarenta kilómetros de la capital se encuentra Fasnia. Paisaje típico sureño con campos cubiertos por las cenizas volcánicas y huertas redimidas de la sequedad gracias al esfuerzo humano. En la costa, Los Roques de Fasnia acogen un turismo, sobre todo interior, que goza de la autenticidad del lugar. </Texto>
	<Texto id="ACampo10_1_EN">Fasnia is some forty kilometres from Santa Cruz. It has typical southern landscape; fields covered in volcanic cinders and smallholdings rescued from drought thanks to the efforts of man. On the coast, Los Roques de Fasnia welcome tourists, especially those seeking the countryside and typical experiences. From the mountain on which the Virgin of Los Dolores Church is situated, you get a splendid panoramic view of the coast.</Texto>
	<Texto id="ACampo10_1_DE">Vierzig Kilometer von der Hauptstadt entfernt liegt Fasnia. Die Landschaft dort ist die typische des Südens: mit Vulkanasche bedeckte Felder und Gärten, die dank der menschlichen Bemühungen der Trockenheit standhalten konnten. Dicht an der Küste befindet sich Los Roques de Fasnia, ein Ort, der von einem Fremdenverkehr aufgesucht wird, der sich vor allem für das Innere des Landes interessiert, und der Freude an der Echtheit dieses Winkels findet. Von dem Berg aus, wo die Wallfahrtskapelle von La Virgen de Los Dolores steht, ist ein wunderbarer Blick auf die Küste zu genießen.</Texto>
        <Texto id="ACampo10_1_FR">Fasnia se trouve à quarante kilomètres de la capitale. Cette commune présente des paysages typiques du sud de l’île, avec des terrains couverts par les cendres volcaniques et des plaines libérées de la sècheresse grâce au travail de l’homme.</Texto>
      



        <Texto id="ACampo11_ES">Garachico</Texto>
	<Texto id="ACampo11_EN">Garachico</Texto>
	<Texto id="ACampo11_DE">Garachico</Texto>
        <Texto id="ACampo11_FR">Garachico</Texto>
       

        <Texto id="ACampo11_1_ES">Garachico es un pueblo anclado a la orilla del Atlántico, distante de la capital tinerfeña poco más de sesenta Kilómetros. En él se paró un día la vida porque lo sepultó el volcán de Trevejo. Pero después de 1706, que fue la fecha aciaga, resurgió de sus cenizas y hoy se nos presenta en todo su encanto, con una arquitectura irrepetible, en la que no sólo se ofrecen iglesias y conventos de otros días,</Texto>
	<Texto id="ACampo11_1_EN">Garachico is a town anchored on the edge of the Atlantic, at a distance from the capital of Tenerife of a little over sixty kilometres. One day, life stopped here when the town was buried by a raging volcano, the Trevejo Volcano.</Texto>
	<Texto id="ACampo11_1_DE">Das Dorf Garachico liegt am Ufer des Atlantik, etwa sechzig Kilometer von der Hauptstadt von Tenerife entfernt. Einst wurde es bei einem Vulkanausbruch unter der Lava begraben. </Texto>
        <Texto id="ACampo11_1_FR">Garachico est un village ancré au bord de l’atlantique, à moins de soixante kilomètres de la capitale. La commune fut entièremment détruite en 1706, lors de l’éruption du volcan de Trevejo.</Texto>
        



        <Texto id="ACampo12_ES">Granadilla de Abona</Texto>
	<Texto id="ACampo12_EN">Granadilla de Abona</Texto>
	<Texto id="ACampo12_DE">Granadilla de Abona</Texto>
        <Texto id="ACampo12_FR">Granadilla de Abona</Texto>
      

        <Texto id="ACampo12_1_ES">El municipio de Granadilla de Abona es extenso y muy variado en paisajes y oferta de ocio. Su núcleo administrativo, del mismo nombre, es un pueblo de calles sinuosas, donde tradición y actualidad se mezclan en perfecta armonía sin peder un ápice de su sabor más auténtico. En la costa destaca el pueblo de El Médano, con playas de arena fina y dorada, tranquila belleza y un paseo marítimo muy agradable.</Texto>
	<Texto id="ACampo12_1_EN">The municipality of Granadilla de Abona is large and of varied scenery offering a host of leisure opportunities. Its administrative centre is a town of sinuous streets, where the traditional and the contemporary, mix in perfect harmony without losing its most authentic character. </Texto>
	<Texto id="ACampo12_1_DE">Das großflächige Gemeindegebiet von Granadilla de Abona umschließt zahlreiche verschiedenartige Landschaften. Entsprechend abwechslungsreich und vielfältig ist das Freizeitangebot hier. Das gleichnamige Dorf, in dem sich auch die Gemeindeverwaltung befindet, ist ein Ort mit verschlungenen Gässchen, in dem das Alte neben dem Neuen in einer friedlichen Harmonie existiert.</Texto>
        <Texto id="ACampo12_1_FR">La commune de Granadilla de Abona est très étendue et présente des paysages et une offre de loisirs très variés. Son centre administratif qui porte le même nom, est une village de rues sinueuses, où la tradition et la modernité s’harmonisent parfaitement sans perdre une pointe d’authenticité. Sur la côte on distingue El Médano, avec ses belles plages de sable fin et doré et un bord de mer très agréable.</Texto>
       

        <Texto id="ACampo13_ES">Guía de Isora</Texto>
	<Texto id="ACampo13_EN">Guía de Isora</Texto>
	<Texto id="ACampo13_DE">Guía de Isora</Texto>
        <Texto id="ACampo13_FR">Guía de Isora</Texto>
     

        <Texto id="ACampo13_1_ES">Situada en el extremo opuesto a la capital de la Isla, es este un notable centro de producción agrícola, especialmente de tomates y plátanos. En las playas de San Juan y Alcalá se practican algunos deportes náuticos y la pesca deportiva y submarina. Subiendo en excursión desde aquí a las Cañadas del Teide, se va teniendo acceso a una serie de miradores desde los que se observa todo el paisaje de la zona sur de Tenerife. Superficie: 143,43 Km2</Texto>
	<Texto id="ACampo13_1_EN">Guía de Isora is on the opposite tip of the island from Santa Cruz. It is a well-known farming centre producing tomatoes and bananas as the main crops. </Texto>
	<Texto id="ACampo13_1_DE">Es liegt an der entgegengesetzten Seite von der, an welcher sich die Hauptstadt der Insel befindet, und ist ein bedeutendes Zentrum für landwirtschaftliche Produktion, vor allem von Tomaten und Bananen.</Texto>
        <Texto id="ACampo13_1_FR">Située à l’opposé de la capitale de l’île, cette commune est un remarquable centre de production agricole, en particulier de tomates et bananes.</Texto>
       



        <Texto id="ACampo14_ES">Güímar</Texto>
	<Texto id="ACampo14_EN">Güímar</Texto>
	<Texto id="ACampo14_DE">Güímar</Texto>
        <Texto id="ACampo14_FR">Güímar</Texto>
        

        <Texto id="ACampo14_1_ES">El municipio de Güímar, situado en el sureste de la Isla, a escasa distancia de la capital (Santa Cruz), presenta una configuración del terreno muy particular, donde abundan las escarpadas paredes laterales que desembocan al mar. En el Valle de Güímar se encuentra parte del Parque Natural de la Corona Forestal y el Paisaje Protegido de las Siete Lomas.</Texto>
	<Texto id="ACampo14_1_EN">The municipality of Güimar, located in the southeast of the island, not far from the capital Santa Cruz, has a very peculiar terrain, characterised by high sheer walls that stretch down to the sea.The valley of Güimar is home to part of the Corona Forestal natural park and the Siete Lomas reserve.</Texto>
	<Texto id="ACampo14_1_DE">Das Gemeindegebiet von Güimar liegt im Südosten der Insel, nicht weit von der Hauptstadt Santa Cruz. Die Landschaft hier besitzt einen eigenwilligen Charme. Man findet zahlreiche verwitterte Gesteinsgänge und Felsmauern, die bis ins Meer hinausragen. Im Tal von Güimar befinden sich einer Teil des Naturpark Corona Forestal und das Landschaftsschutzgebiet Siete Lomas. Hervorzuheben ist auch das küstennahe Malpaís (Lavafeld) von Güimar.</Texto>
        <Texto id="ACampo14_1_FR">La commune de Güímar, située au sud-est de l’île, se trouve à proximité de Santa Cruz, la capitale de Ténérife. Elle présente une configuration du terrain très particulière où abondent d’abruptes montagnes qui débouchent sur la mer. Une partie du Parque Naturel de la Couronne Forestière et le Paysage Protégé de las Siete Lomas, se trouvent dans la Vallée de Güímar.</Texto>
        



        <Texto id="ACampo15_ES">Icod de los Vinos</Texto>
	<Texto id="ACampo15_EN">Icod de los Vinos</Texto>
	<Texto id="ACampo15_DE">Icod de los Vinos</Texto>
        <Texto id="ACampo15_FR">Icod de los Vinos</Texto>
       

        <Texto id="ACampo15_1_ES">Desde el noroeste de Tenerife, Icod de los Vinos se abre al visitante para sorprenderle con un territorio plagado de diferentes y hermosos rincones naturales, que se inician en el mismo Teide y descienden hasta la playa de San Marcos, cubierta de una fina y brillante arena negra. El tubo volcánico más grande de cuantos han sido topografiados en el mundo, la llamada Cueva del Viento, es otro de sus atractivos naturales.</Texto>
	<Texto id="ACampo15_1_EN">The town, located in a very fertile valley, offers the most impressive views of Teide and dense pine forests descend from the peaks to the upper parts of Icod like a cascade of hillside nativity scenes. Banana plantations, vineyards and other fruits are the foundation of a strong commercial activity in the area. Founded in 1501, the city is a cumulus of manor houses, ancient stately homes, temples and convents.</Texto>
	<Texto id="ACampo15_1_DE">Diese Stadt liegt in einem äußerst fruchtbaren Tal am Fuße des Teide. Von hier aus hat man einen herrlichen Blick auf den majestätischen Vulkan und auf die Kiefernwälder, die von der Gipfelregion bis zu den höher gelegenen Stadtvierteln von Icod reichen. Der rege Handel in der Stadt basiert zum Großteil auf dem Anbau und der Verarbeitung von Bananen, Obst und Wein.</Texto>
        <Texto id="ACampo15_1_FR">Icod de los Vinos, située au nord-ouest de Ténérife, est une commune surprenante garnie de magnifiques paysages différents qui s’étendent du Teide jusqu’à la plage de San Marcos couverte d’un sable fin noir et brillant. </Texto>
       



        <Texto id="ACampo16_ES">La Guancha</Texto>
	<Texto id="ACampo16_EN">La Guancha</Texto>
	<Texto id="ACampo16_DE">La Guancha</Texto>
        <Texto id="ACampo16_FR">La Guancha</Texto>
      

        <Texto id="ACampo16_1_ES">Esta es una población agrícola con tradicionales inquietudes culturales. Su Parroquia del Dulce Nombre de Jesús, del s. XVII, tiene un barroco altar mayor. Las pistas forestales, con miradores, las perspectivas que el Teide ofrece desde estos parajes, la creación de zonas recreativas como El Lagar, con asaderos, mesas rústicas y parques infantiles, convierten la zona en muy atractiva para los amantes de las excursiones y la fotografía.</Texto>
	<Texto id="ACampo16_1_EN">This is a farming town with traditional cultural concerns. The parish church of the Dulce Nombre de Jesús dates from the 17th century and has a Baroque main altar and some beautiful religious figurines. Forest tracks, with their viewpoints, unusual views of Teide, the creation of recreation areas like El Lagar, with barbecue facilities, wooden tables and children's playgrounds, make the area an interesting attraction for nature lovers and photographers. </Texto>
	<Texto id="ACampo16_1_DE">Dies ist eine landwirtschaftliche Ortschaft, wo traditionell großes kulturelles Interesse bestanden hat. Ihre Pfarrkirche von Dulce Nombre de Jesús stammt aus dem 17. Jahrhundert, und der barocker Hochaltar sowie mehrere wunderschöne Bildnisse dort sind besonders reizvoll.</Texto>
        <Texto id="ACampo16_1_FR">La Guancha est une commune qui se consacre à l’agriculture et possède des intérêts culturels traditionnels. Sa Paroisse du Dulce Nombre de Jesús, datant du XVIIème siècle, renferme un maître-autel de style baroque. </Texto>
        



        <Texto id="ACampo17_ES">La Laguna</Texto>
	<Texto id="ACampo17_EN">La Laguna</Texto>
	<Texto id="ACampo17_DE">La Laguna</Texto>
        <Texto id="ACampo17_FR">La Laguna</Texto>
      

        <Texto id="ACampo17_1_ES">Declarada Bien Cultural y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1999, La Laguna, antigua capital administrativa de la Isla, es hoy la segunda población en importancia de la Isla y aún conserva la capitalidad religiosa. Esta ciudad monumental conforma un conjunto histórico cuyo trazado original permanece hoy intacto. Sin embargo, el excelente grado de conservación de su casco histórico no ha impedido a esta ciudad adaptarse culturalmente a los nuevos tiempos. </Texto>
	<Texto id="ACampo17_1_EN">La Laguna was declared a World Cultural and Heritage Site by Unesco in 1999. The city is the former administrative capital of the island and is currently the second largest urban centre, whilst remaining its religious capital. This monumental city comprises a historic group of buildings, which retain their original layout. The excellent state of conservation of the historical centre has not, however, stopped the city from adapting culturally to modern times. </Texto>
	<Texto id="ACampo17_1_DE">Die Stadt wurde 1999 von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt. La Laguna ist die alte Hauptstadt und heute die zweitwichtigste Stadt der Insel. Derzeit ist sie noch Bischofssitz der Diözese. Der Straßenverlauf und die Gebäude der historischen Innenstadt sind fast vollständig erhalten. Trotzdem hat sich die Stadt im Laufe der Zeit modernisiert und an die jeweiligen Gegebenheiten angepasst.  </Texto>
        <Texto id="ACampo17_1_FR">Déclarée Bien Culturel et Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO en 1999, La Laguna était autrefois la capitale administrative de l’île et est aujourd’hui la deuxième commune plus importante de Ténérife et conserve même son statut de capitale religieuse. Cette ville monumentale forme un ensemble de bâtiments historiques qui ont préservé leur apparence originale. L’excellent état de conservation du centre historique n’a cependant pas empêché la ville de s’adapter à la culture des temps modernes.</Texto>
       



        <Texto id="ACampo18_ES">La Matanza de Acentejo</Texto>
	<Texto id="ACampo18_EN">La Matanza de Acentejo</Texto>
	<Texto id="ACampo18_DE">La Matanza de Acentejo</Texto>
        <Texto id="ACampo18_FR">La Matanza de Acentejo</Texto>
       

        <Texto id="ACampo18_1_ES">Su nombre nos recuerda la derrota de los españoles a manos de los guanches en una feroz batalla librada en el barranco de Acentejo. Los vinos de esta zona se encuentran entre los mejores de Tenerife y existen múltiples bodegas donde poder atestiguar su excelente calidad.</Texto>
	<Texto id="ACampo18_1_EN">The town was named after the defeat suffered by the Spaniards at the hands of the Guanches in a fierce battle that was fought in the Acentejo ravine. The wines of the area are among the best in Tenerife and there are many different wine bars where you can taste them</Texto>
	<Texto id="ACampo18_1_DE">Der Name erinnert an die Niederlage, welche die Spanier in einer grausamen Schlacht mit den Guanchen erlitten, die in der Schlucht von Acentejo ausgetragen wurde. Die Weine dieser Zone gehören zu den besten Teneriffas, und es gibt hier zahlreiche Weinkeller, wo man das bestätigen kann</Texto>
        <Texto id="ACampo18_1_FR">Son nom (La tuerie d’Acentejo), rappelle la défaite des espagnols face aux guanches lors d’une terrible bataille livrée dans le précipice d’Acentejo. Les vins de cette zone se trouvent parmi les meilleurs de Ténérife et il existe de nombreuses caves à vins qui vous invitent à contrôler son excellente qualité.</Texto>
       


        <Texto id="ACampo19_ES">La Orotava</Texto>
	<Texto id="ACampo19_EN">La Orotava</Texto>
	<Texto id="ACampo19_DE">La Orotava</Texto>
        <Texto id="ACampo19_FR">La Orotava</Texto>
      

        <Texto id="ACampo19_1_ES">La villa de La Orotava se extiende sobre el inmenso valle de plataneras que lleva su nombre. Cuajada de edificios históricos y construcciones de rancio abolengo, constituye, sin duda, un lugar ideal para entrar en contacto con la cultura y las tradiciones isleñas, su historia y su brillante pasado. El casco antiguo de la villa, declarado en su totalidad Monumento de Interés Histórico Artístico Nacional, encierra joyas arquitectónicas de marcado carácter.</Texto>
	<Texto id="ACampo19_1_EN">The town of La Orotava spreads across the immense valley of banana plantations from which the town gets its name. Full of historical buildings and other architecture of noble ancestry, it is without a doubt, an ideal place to come into contact with the local culture and traditions, the island´s history and its brilliant past. The old town centre, which has been declared in its entirety a Monument of National Historical and Artistic Interest, is home to architectural gems of noteworthy character.</Texto>
	<Texto id="ACampo19_1_DE">Das Städtchen La Orotava liegt im gleichnamigen Tal. Hier befindet sich neben zahlreichen Bananenplantagen eine Vielzahl von historischen Gebäuden und Baudenkmälern aus vergangenen, glorreichen Zeiten. </Texto>
        <Texto id="ACampo19_1_FR">La ville de La Orotava s’étend sur l’immense vallée de bananiers qui porte son nom. Les édifices historiques et les constructions héritées du passé représentent sans aucun doute, le lieu idéal pour découvrir la culture et les traditions insulaires, son histoire et son brillant passé. La vieille ville, déclarée Monument d’Intérêt Historique Artistique National, renferme des trésors d’architecture remarquables.</Texto>
       


        <Texto id="ACampo20_ES">La Victoria de Acentejo</Texto>
	<Texto id="ACampo20_EN">La Victoria de Acentejo</Texto>
	<Texto id="ACampo20_DE">La Victoria de Acentejo</Texto>
        <Texto id="ACampo20_FR">La Victoria de Acentejo</Texto>
       
        <Texto id="ACampo20_1_ES">Su nombre es recordatorio del triunfo de los conquistadores sobre los guanches. Situada en la vertiente septentrional de la isla, el municipio ocupa 18,2 km2 y está situado a unos 27 kilómetros de Santa Cruz de Tenerife, por carretera. Su forma se asemeja a la de un trapecio, orientada la base menor hacia el mar, y la mayor hacia la cumbre. Tierras altas y verdes, maizales y viñedos y, en la zona baja las plataneras.</Texto>
	<Texto id="ACampo20_1_EN">The borough was named after the triumph of the Conquistadors over the Guanches. Situated on the northern slopes of the island, the borough of La Victoria covers an area of 18.2 Km2, 27 kilometres from Santa Cruz by road. </Texto>
	<Texto id="ACampo20_1_DE">Der Name dieses Ortes erinnert an den Sieg der Eroberer über die Guanchen. Die Gemeinde La Victoria liegt an der Nordseite der Insel, belegt 18,2 km2, und ist, wenn man die Straße benutzt, etwa 27 Kilometer von Santa Cruz de Tenerife entfernt.</Texto>
        <Texto id="ACampo20_1_FR">Son nom rappelle la victoire des conquérants face au guanches. Située sur le versant septentrional de l’île, la commune de Victoria de Acentejo occupe une surface de 18,2 km2 et se trouve à 27 kilomètres de Santa Cruz de Ténérife. Sa forme ressemble à un trapèze avec la base inférieure orientée vers la mer, et celle supérieure vers le sommet. Le paysage de cette région est composé de montagnes verdoyantes, de champs de maïs et de vignobles, et dans la zone basse, de bananiers.</Texto>
       


        <Texto id="ACampo21_ES">Los Realejos</Texto>
	<Texto id="ACampo21_EN">Los Realejos</Texto>
	<Texto id="ACampo21_DE">Los Realejos</Texto>
        <Texto id="ACampo21_FR">Los Realejos</Texto>
       

        <Texto id="ACampo21_1_ES">Los Realejos destaca por el valor y riqueza de un entorno natural que agrupa seis espacios protegidos a lo largo de su territorio. Este municipio, de indudable tradición agrícola, es un pueblo amante de las tradiciones y de una hospitalidad ejemplar, que destaca por la gran cantidad de fiestas que celebra anualmente, siendo posiblemente el municipio más festivo de España, con algo de más de 70 fiestas.</Texto>
	<Texto id="ACampo21_1_EN">Los Realejos is noted for the value and richness of its natural surroundings, which span five natural reserves.This municipality, with its clear agricultural heritage, is also the name of a village that embraces its traditions and offers exemplary hospitality. The historical village of Los Realejos retains many signs of its splendid past and is the home to great monumental, architectural and artistic works of the 15th and 16th centuries. </Texto>
	<Texto id="ACampo21_1_DE">Dieser Ort ist vor allem wegen seiner naturräumlichen Vielfalt zu erwähnen. Im Gemeindegebiet gibt es nicht weniger als fünf Naturschutzgebiete. Aufgrund der Prägung durch die traditionelle Landwirtschaft sind hier noch viele ursprüngliche Traditionen zu finden und die Bewohner sind ausgesprochen freundlich. Im Stadtkern gibt es noch zahlreiche architektonische Zeugnisse aus einer glorreichen Vergangenheit sowie bemerkenswerte Kunstwerke aus dem 15. und 16. Jahrhundert.</Texto>
        <Texto id="ACampo21_1_FR">Los Realejos se distingue par la valeur et la richesse d’un environnement naturel qui rassemble six espaces protégés. Cette commune d’origine agricole est un village très attaché aux traditions et offre une hospitalité exemplaire. On note une grande quantité de fêtes célébrées tous les ans, et est probablement la commune la plus festive de toute l’Espagne avec plus de 70 fêtes.</Texto>
       


        <Texto id="ACampo22_ES">Los Silos</Texto>
	<Texto id="ACampo22_EN">Los Silos</Texto>
	<Texto id="ACampo22_DE">Los Silos</Texto>
        <Texto id="ACampo22_FR">Los Silos</Texto>
       

        <Texto id="ACampo22_1_ES">Su nombre aparece por primera vez en 1509, cuando la gran actividad agrícola de la región hizo necesaria la construcción de depósitos para almacenar la producción de cereales.La Villa de Los Silos enclavado en el noroeste de la Isla de Tenerife, en pleno corazón del macizo de Teno, esconde una valiosa e interesante riqueza tanto de flora como de fauna. </Texto>
	<Texto id="ACampo22_1_EN">Its name first appears in 1509, when the great agricultural activity of the region made necessary the construction of silos to store the cereals. The town of Los Silos, located in the north-west of the island of Tenerife, at the heart of the Teno Massif, contains an extremely valuable and interesting wealth of plant and animal life.</Texto>
	<Texto id="ACampo22_1_DE">Der Ortsname wurde erstmals 1509 erwähnt.Jahrhundert, als man in der Landwirtschaft Lagermöglichkeiten für die Getreideproduktion benötigte. Der Ort Los Silos liegt im Nordwesten der Insel Tenerife, inmitten des Teno-Massivs, und birgt bezüglich seiner Flora und Fauna einen überaus wertvollen und zugleich interessanten Reichtum.</Texto>
        <Texto id="ACampo22_1_FR">Son nom apparaît pour la première fois en 1509, lorsque l’activité agricole de la région rendit nécessaire la construction d’entrepôts pour stocker la production de céréales. La commune de Los Silos, située au nord-ouest de l’île, en plein coeur du massif de Téno, cache une faune et une flore d’une grande richesse.</Texto>
        


        <Texto id="ACampo23_ES">Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="ACampo23_EN">Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="ACampo23_DE">Puerto de la Cruz</Texto>
        <Texto id="ACampo23_FR">Puerto de la Cruz</Texto>
       

        <Texto id="ACampo23_1_ES">Situado en la costa norte de la Isla, al pie del Teide, Puerto de la Cruz ofrece a quienes la visitan una ciudad cosmopolita que, tras muchos años de experiencia turística, mantiene hoy todo el sabor de una villa abierta al mar y a toda suerte de culturas. Declarada de Interés Turístico en 1955, en Puerto de la Cruz conviven en atractiva armonía la arquitectura tradicional isleña y la modernidad de una planta hotelera de primer orden.</Texto>
	<Texto id="ACampo23_1_EN">Situated on the northern coast of the island, at the feet of El Teide, Puerto de la Cruz offers its visitors a cosmopolitan town which, after a century of tourism experience, today retains all the flavour of a conurbation open to the sea and to every cultural background. Declared of Tourist Interest in 1955, Puerto de la Cruz brings together in attractive harmony both the traditional architecture of the island and the modernity of first-class hotels.</Texto>
	<Texto id="ACampo23_1_DE">Die Stadt liegt im Norden der Insel, am Fuße des Teide. Nach mehr als hundert Jahren Tourismus ist sie zu einer Metropole geworden, die offen für andere Völker und Kulturen ist. Sie wurde 1955 offiziell zu einer touristisch bedeutsamen Stadt erklärt. Alte und historische Gebäude stehen in attraktiver Harmonie neben modernen Hotels, die einen ausgezeichneten Qualitätsstandard besitzen.</Texto>
        <Texto id="ACampo23_1_FR">Située sur la côte nord de l’île, au pied du Teide, Puerto de la Cruz offre à ses visiteurs une ville cosmopolite qui, après de nombreuses années d’expérience touristique, conserve aujourd’hui tout le charme d’une ville ouverte à la mer et à tous les domaines culturels. Déclarée ville d’Intérêt Touristique en 1995, Puerto de la Cruz associe avec harmonie l’architecture traditionnelle insulaire et la modernité du secteur hôtelier de premier ordre.</Texto>
       


        <Texto id="ACampo24_ES">San Juan de la Rambla</Texto>
	<Texto id="ACampo24_EN">San Juan de la Rambla</Texto>
	<Texto id="ACampo24_DE">San Juan de la Rambla</Texto>
        <Texto id="ACampo24_FR">San Juan de la Rambla</Texto>
       

        <Texto id="ACampo24_1_ES">A mitad de camino entre La Orotava e Icod de los Vinos, se encuentra San Juan de la Rambla. Es una bella y alargada población a la orilla del mar, en una costa de acantilados que alternan con reposadas ensenadas, donde abunda la pesca. El barrio marinero de Las Aguas conserva un peculiar encanto. Dispone de un núcleo histórico-artístico situado en la plaza de la iglesia. Superficie: 20,66 Km2</Texto>
	<Texto id="ACampo24_1_EN">San Juan de la Rambla is half way between La Orotava and Icod de los Vinos. It is a beautiful town that stretches along the cliffs of the coast, which are dotted with quiet coves where the fishing is excellent. </Texto>
	<Texto id="ACampo24_1_DE">San Juan de La Rambla befindet sich auf halber Strecke zwischen La Orotava und Icod de Los Vinos. Es handelt sich um eine hübsche, langgezogene Ortschaft am Meeresufer, an einer Küste, wo sowohl Felswände wie auch ruhige, fischreiche Buchten existieren.</Texto>
        <Texto id="ACampo24_1_FR">San Juan de la Rambla se trouve a mi-chemin entre La Orotava et Icod de los Vinos. Il s’agit d’un charmant village qui s’étend au bord de la mer, où se succèdent falaises et baies tranquilles et où la pêche est propice.</Texto>
       

        <Texto id="ACampo25_ES">San Miguel de Abona</Texto>
	<Texto id="ACampo25_EN">San Miguel de Abona</Texto>
	<Texto id="ACampo25_DE">San Miguel de Abona</Texto>
        <Texto id="ACampo25_FR">San Miguel de Abona</Texto>
       

        <Texto id="ACampo25_1_ES">San Miguel de Abona se ha caracterizado siempre por ser un municipio de contrastes, con gran cantidad de rincones diferentes. Son muchas las posibilidades que ofrece al visitante: degustación de productos de la tierra, recorridos por las calles del casco antiguo donde el viajero puede descubrir un austero, pero singular conjunto histórico-artístico, además de la práctica del golf y de un sinfín de actividades de ocio marítimo, todo ello arropado por la amabilidad de su gente. </Texto>
	<Texto id="ACampo25_1_EN">San Miguel de Abona has always been characterised for being a municipality of contrasts, with numerous different places. </Texto>
	<Texto id="ACampo25_1_DE">Das Gemeindegebiet von San Miguel hebt sich von je her durch seine scharfen Kontraste von den anderen Teilen der Insel ab. </Texto>
        <Texto id="ACampo25_1_FR">San Miguel de Abona a toujours été connue comme une ville de contrastes avec une quantité considérable de lieux différents. </Texto>
       



        <Texto id="ACampo26_ES">Santa Cruz de Tenerife</Texto>
	<Texto id="ACampo26_EN">Santa Cruz de Tenerife</Texto>
	<Texto id="ACampo26_DE">Santa Cruz de Tenerife</Texto>
        <Texto id="ACampo26_FR">Santa Cruz de Tenerife</Texto>
      

        <Texto id="ACampo26_1_ES">Es la capital de la Isla. Santa Cruz de Tenerife es una ciudad cosmopolita, alegre y luminosa. Abierta al mar, llena de atractivos y con un marcado carácter isleño, la ciudad invita al paseo y a la relajación por sus ramblas y calles peatonales. Santa Cruz es, ante todo, una ciudad viva, con una gran actividad cultural y de ocio y un centro comercial de calles peatonales en el que ir de compras se convierte en un verdadero placer.</Texto>
	<Texto id="ACampo26_1_EN">This is the island´s capital. Santa Cruz de Tenerife is a cosmopolitan, happy and bright city. It looks out onto the sea, is full of interesting sites and has a marked island character. The city is ideal for taking a stroll and relaxing along its avenues and pedestrian streets. Santa Cruz is above all a vibrant city, offering great cultural and leisure activities and a pedestrian shopping area. Its retail outlets offer all sorts of products and manufactured goods from all over the world, at very reasonable prices. </Texto>
	<Texto id="ACampo26_1_DE">Santa Cruz de Tenerife ist die Hauptstadt der Insel und eine weltoffene, fröhliche und helle Stadt. Diese Hafenstadt mit ihren zahlreichen Sehenswürdigkeiten und ihrem typischem Charme lädt zu einem erholsamen Spaziergang durch ihre Straßen und Fußgängerzone ein. Santa Cruz ist vor allem eine lebendige Stadt, in der es zahlreiche kulturelle und unterhaltsame Aktivitäten gibt und wo ein Einkaufsbummel zum wahren Vergnügen wird.</Texto>
        <Texto id="ACampo26_1_FR">Santa Cruz de Ténérife, capitale de l’île, est une ville cosmopolite, accueillante et rayonnante. Ouverte sur la mer, pleine de charme et avec un caractère insulaire accentué, la ville invite à la promenade et à la détente à travers ses ramblas et rues piétonnières. Santa Cruz est avant tout une ville dynamique, avec une grande activité culturelle, des loisirs et une zone commerciale piétonnière grâce à laquelle aller faire les courses devient un véritable plaisir.</Texto>
       



        <Texto id="ACampo27_ES">Santa Úrsula</Texto>
	<Texto id="ACampo27_EN">Santa Úrsula</Texto>
	<Texto id="ACampo27_DE">Santa Úrsula</Texto>
        <Texto id="ACampo27_FR">Santa Úrsula</Texto>
       

        <Texto id="ACampo27_1_ES">Santa Úrsula, situado en de la zona norte de la Isla, es un municipio que ha servido de expansión natural al turismo del Valle de La Orotava, además de complemento a la oferta existente en la zona. Gran respeto hacia las tradiciones y costumbres, buenos vinos y una rica gastronomía son algunos de sus atractivos. Muy populares son también sus bodegones y restaurantes, que salpican todo el municipio.</Texto>
	<Texto id="ACampo27_1_EN">Santa Úrsula, located in the north of the island, is a district that has contributed to the natural expansion of tourism from the Orotava Valley and added to the existing offer of the area. Respect for its traditions and customs, good wines and a rich gastronomy are some of its many attractions. Its inns and restaurants, dotted all over the district, are also very popular.</Texto>
	<Texto id="ACampo27_1_DE">Dies ist eine weitere Gemeinde, die dem Fremdenverkehr von Puerto de La Cruz als natürlicher Expansionsort gedient hat. Hier werden weiterhin gute Weine, Bananen, Getreide, exotische Blumen und Nelken produziert. </Texto>
        <Texto id="ACampo27_1_FR">Santa Úrsula, située dans la zone nord de l'Île, est une commune qui a servi d'expansion naturelle au tourisme de la Vallée de la Orotava, ainsi que de complément à l'offre existant dans la zone. Un grand respect des traditions et coutumes, de bons vins et une riche gastronomie sont quelques-uns de ses attraits. Ses tavernes et restaurants parsemant toute la commune sont également très populaires.</Texto>
       



        <Texto id="ACampo28_ES">Santiago del Teide</Texto>
	<Texto id="ACampo28_EN">Santiago del Teide</Texto>
	<Texto id="ACampo28_DE">Santiago del Teide</Texto>
        <Texto id="ACampo28_FR">Santiago del Teide</Texto>
       

        <Texto id="ACampo28_1_ES">Santiago del Teide, municipio de abundantes y variados atractivos turísticos, se encuentra situado en el suroeste de Tenerife y se extiende de la costa a la montaña, hasta las mismas faldas del Teide. De una belleza natural incomparable, Santiago del Teide ofrece al visitante paisajes singulares, tradición y artesanía, una gran oferta de ocio activo marítimo y rural, así como una infraestructura hotelera moderna y de gran calidad. </Texto>
	<Texto id="ACampo28_1_EN">Santa Úrsula, located in the north of the island, is a district that has contributed to the natural expansion of tourism from the Orotava Valley and added to the existing offer of the area. Respect for its traditions and customs, good wines and a rich gastronomy are some of its many attractions. Its inns and restaurants, dotted all over the district, are also very popular.</Texto>
	<Texto id="ACampo28_1_DE">Dies ist eine weitere Gemeinde, die dem Fremdenverkehr von Puerto de La Cruz als natürlicher Expansionsort gedient hat. Hier werden weiterhin gute Weine, Bananen, Getreide, exotische Blumen und Nelken produziert. Berühmt sind die Restaurants und Ausflugslokale des Ortes. </Texto>
        <Texto id="ACampo28_1_FR">Santa Úrsula, située dans la zone nord de l'Île, est une commune qui a servi d'expansion naturelle au tourisme de la Vallée de la Orotava, ainsi que de complément à l'offre existant dans la zone. Un grand respect des traditions et coutumes, de bons vins et une riche gastronomie sont quelques-uns de ses attraits. Ses tavernes et restaurants parsemant toute la commune sont également très populaires.</Texto>
       



        <Texto id="ACampo29_ES">Tacoronte</Texto>
	<Texto id="ACampo29_EN">Tacoronte</Texto>
	<Texto id="ACampo29_DE">Tacoronte</Texto>
        <Texto id="ACampo29_FR">Tacoronte</Texto>
       

        <Texto id="ACampo29_1_ES">Tacoronte es un municipio rural situado en el norte de Tenerife. Ocupa más de 30 kilómetros cuadrados, en una franja que va desde las cumbres volcánicas hasta la orilla del mar. Antiguas casas situadas en medio del campo y edificios señoriales comparten el territorio con la vivienda actual. Su situación es privilegiada: vecino de La Laguna, se encuentra también muy próximo a Santa Cruz, la capital, y a tan sólo cuatro kilómetros del aeropuerto de Los Rodeos. </Texto>
	<Texto id="ACampo29_1_EN">Tacoronte is a rural municipality located in the north of Tenerife, covering an area of over 30 square kilometres along a strip that stretches from the volcanic heights of the island to the sea. Ancient houses situated in the middle of the countryside and large manor houses share this area with urban developments. It has a privileged location, being as it is so close to La Laguna and the capital, Santa Cruz, and only four kilometres from the northern airport of Los Rodeos. </Texto>
	<Texto id="ACampo29_1_DE">Tacoronte ist eine ländliche Gemeinde im Norden Tenerifes. Das Gemeindegebiet hat eine Gesamtfläche von etwas mehr als 30 km2 und reicht von den Vulkangipfeln im Inselinneren bis zum Meer. Inmitten von Feldern gelegene alte Bauernhöfe und große Herrenhäuser teilen sich das Gelände mit moderneren Häusern aus den letzten Jahrzehnten. Die Lage des Ortes bringt zahlreiche Vorteile mit sich.</Texto>
        <Texto id="ACampo29_1_FR">Tacoronte est une commune rurale située au nord de Ténérife. Elle occupe une surperficie de 30 kilomètres carrés, qui s’étend d’une partie des sommets volcaniques jusqu’au bord de la mer. Les demeures actuelles se fondent dans le paysage avec d’anciennes maisons situées au milieu des champs, et des édifices seigneuriaux. Tacoronte est situé dans un endroit privilégié, à proximité de La Laguna, et de Santa Cruz, la capitale et à seulement quatre kilomètres de l’aéroport de Los Rodeos.</Texto>
      



        <Texto id="ACampo30_ES">Tegueste</Texto>
	<Texto id="ACampo30_EN">Tegueste</Texto>
	<Texto id="ACampo30_DE">Tegueste</Texto>
        <Texto id="ACampo30_FR">Tegueste</Texto>
       

        <Texto id="ACampo30_1_ES">La Villa de Tegueste se sitúa en la comarca nordeste de Tenerife, destacando por la suavidad de su clima y riqueza natural. Con una superficie de 26,4 km2, presenta la peculiaridad de hallarse totalmente rodeada por el municipio de San Cristóbal de La Laguna. La actividad agrícola es uno de los principales recursos de la Villa. </Texto>
	<Texto id="ACampo30_1_EN">The town of Tegueste is located in the northeast region of Tenerife and is noted for its mild climate and beautiful countryside. With an area of 26.4 km2, it has the peculiarity of being totally surrounded by the district of San Cristóbal de La Laguna. Farming is one of the main activities of the town.</Texto>
	<Texto id="ACampo30_1_DE">Das Gemeindegebiet von Tegueste liegt im Nordosten der Insel und zeichnet sich durch ein mildes Klima und seinen naturräumlichen Reichtum aus. Das Stadtgebiet bedeckt eine Fläche von 26,4 km2 und wird vollständig umgeben von einem anderen Gemeindegebiet, der Gemeinde San Cristóbal de La Laguna. Eine der wichtigsten Wirtschaftszweige in dieser Region ist die Landwirtschaft.  Seit dem 16. Jahrhundert findet in Tegueste jedes Jahr am Sonntag um den 25. </Texto>
        <Texto id="ACampo30_1_FR">La commune de Tegueste se trouve dans la région nord-est de Ténérife et est connue pour la douceur de son climat et sa richesse naturelle. Avec une superficie de 26,4 km2, Tegueste est entièrement entourée de la commune de San Cristóbal de La Laguna. L’activité agricole est l’une des principales ressources de la commune.</Texto>
       


        <Texto id="ACampo31_ES">Vilaflor</Texto>
	<Texto id="ACampo31_EN">Vilaflor</Texto>
	<Texto id="ACampo31_DE">Vilaflor</Texto>
        <Texto id="ACampo31_FR">Vilaflor</Texto>
       

        <Texto id="ACampo31_1_ES">Vilaflor de Chasna, conocido ya desde el siglo XVI, fue el destino elegido por numerosos científicos, enfermos y otros visitantes, que acudían desde La Orotava por el famoso Camino de Chasna, bien atraídos por su interés científico y su cercanía al Teide, bien por los beneficios de su clima o la placentera tranquilidad de su entorno. </Texto>
	<Texto id="ACampo31_1_EN">Vilaflor de Chasna, of which records exist since the 16th century, has historically been the destination of many scientists, sufferers of ill-health and other visitors, who made the journey from La Orotava along the famous Camino de Chasna trail. Their reasons for visiting Vilaflor may have included its scientific interest or its closeness to Teide, or simply the benefits of its climate or the pleasant tranquillity of its surroundings. </Texto>
	<Texto id="ACampo31_1_DE">Vilaflor de Chasna, wie diese Gemeinde schon im 16. Jahrhundert hieß, war lange Zeit das Ziel von Wissenschaftlern, Erholungssuchenden und anderen Besuchern, die über La Orotava und über den bekannten Weg von Chasna hierher kamen. Die Gründe für ihren Aufenthalt gingen von wissenschaftlichem Interesse über die Nähe zum Teide bis hin zum gesunden Klima und der Ruhe dieses Gebietes.</Texto>
        <Texto id="ACampo31_1_FR">Vilaflor de Chasna, connue depuis le XVIème siècle, fut la destination de nombreux scientifiques, malades et autres visiteurs qui se rendaient à La Orotava à travers le célèbre Chemin de Chasna. Ils s’y rendaient car étaient attirés par son intérêt scientifique ou sa proximité au Teide, ou encore pour les bienfaits de son climat ou l’agréable tranquilité de son environnement.</Texto>
        


--------------------------------










        <Texto id="BCampo1_ES">Erupciones históricas</Texto>
	<Texto id="BCampo1_EN">Historical eruptions</Texto>
	<Texto id="BCampo1_DE">Vulkanausbrüche</Texto>
        <Texto id="BCampo1_FR">Eruptions historiques</Texto>
       
        
        <Texto id="BCampo1_1_ES">La historia volcanológica de Tenerife se completa con la localización de las erupciones de las que se tiene conocimiento histórico. Los guanches, primeros pobladores de la Isla, conocieron seguramente otras erupciones, no señaladas como históricas, ya que sólo se considera como tales aquellas de las que se tiene referencia escrita.</Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_EN">The volcanic history of Tenerife is completed when the eruptions of which we know about are located.</Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_DE">Zu der Geschichte des Vulkanismus auf Teneriffa gehören auch die Orte, von denen historisch bekannt ist, dass sich dort Ausbrüche ereigneten. </Texto>
        <Texto id="texto1_1_FR">L’histoire volcanologique de Ténérife retrace, entre autres, les éruptions historiques de l’île. </Texto>
       



        <Texto id="BCampo2_ES">Hace medio millón de años</Texto>
	<Texto id="BCampo2_EN">Half a million years ago</Texto>
	<Texto id="BCampo2_DE">Vor 500.000 Jahren</Texto>
        <Texto id="BCampo2_FR">Il y a 500.000 ans</Texto>
        

        <Texto id="BCampo2_1_ES">La etapa final abarca el último medio millón de años. Se caracteriza por un nuevo tipo de volcanismo; por una parte se forma el gigantesco estratovolcán de Pico Viejo y Pico del Teide dentro de la caldera de Las Cañadas, mientras que en el resto de la Isla surgen numerosos centros de emisión cuyos productos recubren casi todo lo anterior y ganan nuevo terreno al mar. Se configura entonces la topografía actual, en la que destacan la mayoría de estos pequeños volcanes con sus conos todavía bien conservados.</Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_EN">The final stage encompasses the last half million years. It is characterised by a new kind of volcanism; on the one hand, a gigantic stratovolcano of Pico Viejo and Pico Teide was formed inside Las Cañadas caldera, whereas, many new volcanic chimneys appear throughout the rest of the island, the lava from which covers almost the whole existing landscape and even reclaims new land from the sea.</Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_DE">Die abschließende Etappe umfaßt die letzte halbe Million von Jahren. Sie kennzeichnet sich durch einen neuen Typ von Vulkanismus.</Texto>
        <Texto id="BCampo2_1_FR">Cette étape finale retrace les 500 000 dernières années. Elle se caractérise par une nouveau type de volcanisme. D’une part, le gigantesque stratovolcan Pico Viejo et Pico del Teide se forme à l’intérieur de la caldeira de Las Cañadas, et d’autre part, de nombreux centres d‘émissions surgissent dans le reste de l’île, qui recouvrent presque tout l’intérieur et gagnent du terrain sur la mer.</Texto>
       




        <Texto id="BCampo3_ES">Hace siete millones de años</Texto>
	<Texto id="BCampo3_EN">7 million years ago</Texto>
	<Texto id="BCampo3_DE">Vor sieben Millionen Jahren</Texto>
        <Texto id="BCampo3_FR">Il y a sept millions d’années</Texto>
      

        <Texto id="BCampo3_1_ES">Las rocas más antiguas que hoy afloran en Tenerife parecen tener unos siete millones de años. Erupciones submarinas anteriores fueron acumulándose en el sustrato de la isla, que comenzó a surgir sobre el nivel del mar en la zona de Teno y en la base de Anaga en el noreste. Se trata de un volcanismo fisural del que sólo quedan los restos de tres grandes edificios: Teno, Anaga y Adeje, que tal vez estaban enlazados y que, por supuesto, eran más extensos y elevados de lo que son actualmente </Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_EN">The oldest rocks to appear in Tenerife would seem to be about seven million years old. Previous submarine eruptions gradually accumulated in the island substrate, which started to emerge from the sea in the area of Teno (the current N.W. slope) and at the base of Anaga in the north east.What can be seen today of that stage, encompassing an era of between seven and three million years ago</Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_DE">Das älteste Gestein, das auf Teneriffa hervortritt, scheint etwa sieben Millionen Jahre alt zu sein. Es sammelten sich Elemente submariner Eruptionen, die zuvor stattgefunden hatten, in dem Substrat der Insel an, das dann allmählich in der Zone von Teno (derzeitige nordwestliche Spitze) aus dem Meer hervorragte, und auch in der Basis von Anaga, im Nordosten . Was heute noch von jener Etappe zu sehen ist, ist zwischen sieben und drei Millionen Jahre alt</Texto>
        <Texto id="BCampo3_1_FR">Les roches les plus anciennes qui apparaissent aujourd’hui à Ténérife, semblent être âgées d’environ sept millions d’années. Des éruptions sous-marines antérieures s’accumulèrent dans le substrat de l’île, qui commença à surgir au dessus du niveau de la mer, dans la zone de Teno et celle d’Anaga au nord-est de l’île. Il s’agit d’un volcanisme fissural dont il ne reste que les traces de trois grands édifices: Teno, Anaga et Adeje qui étaient peut-être reliés et qui étaient sûrement plus étendus et élevés qu’à présent.</Texto>
       




        <Texto id="BCampo4_ES">Hace tres millones de años</Texto>
	<Texto id="BCampo4_EN">3 million years ago</Texto>
	<Texto id="BCampo4_DE">Vor drei Millionen Jahren</Texto>
        <Texto id="BCampo4_FR">Il y a trois millions d’années</Texto>
       

        <Texto id="BCampo4_1_ES">Desde hace tres millones de años la mayor actividad volcánica se ha desplazado hacia las zonas centrales de la isla. Primero parece que se formó una gran cordillera dorsal a cuyos lados se acumula localmente una mayor concentración de lavas, a modo de espigones, que dejan entre ellos grandes "valles", como los de La Orotava y Güímar. Este volcanismo continúa siendo fisural y su composición es predominantemente basáltica</Texto>
	<Texto id="BCampo4_1_EN">About three million years ago, the most active centre of volcanic activity shifted toward the central zone of the island. It would seem that, first a great dorsal mountain range was formed, with concentrations of lava accumulating locally on each side, in the form of spurs, leaving deep "valleys" between them, such as La Orotava and Guimar. </Texto>
	<Texto id="BCampo4_1_DE">Seit drei Millionen Jahren hat sich die größte Vulkanaktivität hauptsächlich zu den mittleren Zonen der Insel hin verlagert. Es sieht so aus, als hätte sich zuerst ein großer mittlerer Bergrat gebildet, an dessen Seiten sich lokal Lava in höheren Konzentrationen in der Form von Spitzen ansammelte, zwischen denen breite "Täler" lagen, wie die von La Orotava und Güimar.</Texto>
        <Texto id="BCampo4_1_FR">Depuis trois millions d’années, la plus grande activité volcanique s’est déplacée vers les zones centrales de l’île. Une sorte de grande cordillère dorsale s’est formée, avec une concentration de lave accumulée de chaque côté, en forme d’épi, laissant entre eux de grandes «vallées» comme celles de La Orotava et de Güímar. Ce volcanisme est toujours fissural et est composé principalement de basalte.</Texto>
        



        <Texto id="BCampo5_ES">Volcanismo</Texto>
	<Texto id="BCampo5_EN">Volcanoes</Texto>
	<Texto id="BCampo5_DE">Vulkanismus</Texto>
        <Texto id="BCampo5_FR">Volcanisme</Texto>
       

        <Texto id="BCampo5_1_ES">El volcanismo canario pertenece a la serie alcalina y entre sus materiales predominan los basaltos de esta composición, pero también se ha emitido toda una gama de rocas que derivan del magma basáltico original. Esta evolución culmina en productos tales como traquitas y fonolitas, particularmente abundantes en la isla de Tenerife</Texto>
	<Texto id="BCampo5_1_EN">Volcanism in the Canary Islands belongs to the alkaline series, with basaltic rock predominating, although a whole range of rocks derived from the original basaltic magma have emerged. The evolution culminates in elements such as trachytes and phonolites, which are particularly abundant on the island of Tenerife</Texto>
	<Texto id="BCampo5_1_DE">Der kanarische Vulkanismus gehört der alkalischen Serie an, und seine Materialien weisen vorwiegend Basalt mit dieser Zusammensetzung auf, obwohl damals auch eine ganze Reihe verschiedenartiger Felsen ausgestoßen wurden, die aus dem ursprünglichen Basaltmagma herstammten.</Texto>
        <Texto id="BCampo5_1_FR">Le volcanisme canarien appartient à la série alcaline et est composé principalement de basalte, mais on remarque aussi toute une gamme de roches dérivées du magma basaltique original. Cette évolution culmine avec des éléments tels que les trachytes et les phonolites, particulièrement abondants à Ténérife.</Texto>
        






-------------------------------------









        <Texto id="CCampo1_ES">Astrofísico de Canarias</Texto>
	<Texto id="CCampo1_EN">Institute of Astrophysics</Texto>
	<Texto id="CCampo1_DE">Astrophysik auf Teneriffa</Texto>
        <Texto id="CCampo1_FR">Astrophysique des Canaries</Texto>
        
        
        <Texto id="CCampo1_1_ES">Aunque en 1964 se instaló el  primer telescopio en el observatorio del Teide, el Instituto de Astrofísica de Canarias no se creó hasta 1975. Hoy cuenta con la participación de 19 países. El Instituto y sus observatorios del Teide (en Tenerife) y del Roque de los Muchachos, en La Palma, constituyen el Observatorio Norte Europeo. Los distintos telescopios instalados en las cumbres del Teide aprovechan las privilegiadas condiciones atmosféricas de la zona, idóneas para la observación astronómica.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_EN">Although the first telescope was installed in the Teide observatory in 1964, the Canarian Institute of Astrophysics was not created until 1975. Today, it has 19 different countries participating in research there.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_DE">Das Astrophysikalische Institut der Kanaren (IAC) installierte bereits 1964 sein erstes Teleskop im Teide Observatorium und wurde bis 1975 stetig vergrößert. Heute ermöglicht diese wissenschaftliche Einrichtung die Zusammenarbeit von Instituten aus insgesamt 19 Ländern. Dabei bildet das Teide Observatorium zusammen mit dem Observatorium Roque de los Muchachos auf Las Palmas das Europäische Nord Observatorium (ENO).</Texto>
        <Texto id="CCampo1_1_FR">Bien qu’en 1964 le premier télescope fut installé à l’observatoire du Teide, l’Institut Astrophysique des Canaries ne fut fondé qu’en 1975. Aujourd’hui il bénéficie de la participation de 19 pays. L’Institut et les observatoires du Teide situés à Ténérife et les observatoires du Roque de los Muchachos situés à La Palma, représentent l’Observatoire Nord Européen. Les différents téléscopes installés sur les hauteurs du Teide, jouissent des conditions atmosphériques privilégiées de la zone, idéales pour l’observation astronomique.</Texto>
        






        <Texto id="CCampo2_ES">Observatorio del Teide</Texto>
	<Texto id="CCampo2_EN">Observatorio del Teide</Texto>
	<Texto id="CCampo2_DE">Observatorio del Teide</Texto>
        <Texto id="CCampo2_FR">Observatoire du Teide</Texto>
       

        <Texto id="CCampo2_1_ES">Orígenes Históricos: los estudios astronómicos siempre han tenido una estrecha relación con el Teide. Naturalistas y astrónomos de siglos pasados ya conocieron sus ventajas como punto de observación para el estudio del cosmos. Es a mediados del siglo XIX cuando Piazzi Smyth se instaló por espacio de tres meses a 3.300 metros de altitud, aprovechando las excepcionales posibilidades que le brindaba el cielo de Las Cañadas </Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_EN">Historic origins: The study of astronomy has always been closely associated iwith Mt. Teide. Its advantages as an observation post were well known by naturalists and astronomers centuries ago. Piazzi Smyth set up an observation post at 3,300 metres in the mid 19th century, taking advantage of the unbeatable potential of the skies of Las Cañadas</Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_DE">Historische Ursprünge: Astronomische Beobachtungen standen immer schon in einer engen Verbindung zum Teide. Bereits in vergangenen Jahrhunderten nutzten ihn Naturforscher und Astronomen wegen seiner guten natürlichen Gegebenheiten als Beobachtungspunkt. In der Mitte des 19. Jahrhunderts verbrachte Piazzi Smyth drei Monate lang auf ihm in einer Höhe von 3300 m und nutzte die herausragenden Möglichkeiten des Himmels über den Las Cañadas</Texto>
        <Texto id="CCampo2_1_FR">Origines historiques: les études astronomiques se sont toujours intéressées au Teide. Ses avantages en tant que zone d’observation pour l’étude du cosmos, étaient déjà connus des naturalistes et astronomes des siècles passés. A la moitié du XIXème siècle, Piazzi Smyth s’installa durant trois mois à 3.300 mètres d’altitude et profita des conditions exceptionnelles que lui offrait le ciel de Las Cañadas.</Texto>
       



















-------------------



























      


        <Texto id="DCampo1_ES">El Hierro</Texto>
	<Texto id="DCampo1_EN">El Hierro</Texto>
	<Texto id="DCampo1_DE">El Hierro</Texto>
        <Texto id="DCampo1_FR">El Hierro</Texto>
 
        
        <Texto id="DCampo1_1_ES">Con sólo 278 kilómetros cuadrados de extensión la Isla de El Hierro es, con excepción de La Graciosa, la más pequeña de las Islas Canarias y también la más occidental. Dividida administrativamente en dos municipios, Valverde, la capital, y Frontera; el número de sus habitantes supera en poco los diez mil, cifra que la convierte, además, en la menos poblada del archipiélago. En el año 2000, la UNESCO declaró a la isla Reserva de la Biosfera en atención a sus extraordinarios valores naturales y culturales.</Texto>
	<Texto id="DCampo1_1_EN">Apart from the island of La Graciosa, at only 278 square kilometres El Hierro is the smallest and most westerly of the Canary Islands. It is divided into two administrative districts, Valverde, the capital, and Frontera. It has a population of just over ten thousand people making it the least populated of the islands. In the year 2000 UNESCO declared El Hierro a Biosphere Reserve due to its great ecological value.</Texto>
	<Texto id="DCampo1_1_DE">Mit einer Ausdehnung von nur 278 qkm ist die Insel El Hierro - mit Ausnahme von La Graciosa - die kleinste und westlichste der Kanarischen Inseln. Die Verwaltung unterteilt die Insel in zwei Gemeinden: Valverde, den Hauptort, und Frontera. Die Einwohnerzahl liegt knapp über zehntausend und macht die Insel auch zur am dünnsten besiedelten der Inselgruppe. Im Jahre 2000 erklärte die UNESCO die Insel dank ihrer außerordentlichen wertvollen natürlichen und kulturellen Gegebenheiten zum Biosphären-Reservat.</Texto>
        <Texto id="DCampo1_1_FR">Avec seulement 278 kilomètres carrés, l’île du Hierro est la plus petite des îles Canaries et aussi la plus occidentale. Elle est divisée administrativement en deux communes, Valverde la capitale et Frontera. L’île compte à peine 10 000 habitants, ce qui la rend la moins peuplée de l’archipel canarien. En 2000, l’UNESCO a déclaré l’île du Hierro «Réserve de la Biosphère» grâce à ses extraordinaires valeurs naturelles et culturelles.</Texto>
        





        <Texto id="DCampo2_ES">Fuerteventura</Texto>
	<Texto id="DCampo2_EN">Fuerteventura</Texto>
	<Texto id="DCampo2_DE">Fuerteventura</Texto>
        <Texto id="DCampo2_FR">Fuerteventura</Texto>
      

        <Texto id="DCampo2_1_ES">La Isla de Fuerteventura, la más llana del archipiélago, tiene una superficie de 1.700 Kilómetros cuadrados divididos administrativamente en 7 municipios. Fuerteventura, prácticamente exenta de montañas, es la isla más grande de Canarias después de Tenerife. Viven en Fuerteventura cerca de 90.000 personas, preferentemente dedicadas, después del importante desarrollo turístico experimentado por la isla en las últimas décadas, a esta actividad económica. A sólo seis kilómetros al noreste se halla el islote deshabitado conocido como Isla de Lobos.</Texto>
	<Texto id="DCampo2_1_EN">Fuerteventura, the flattest island of the archipelago, has a surface area of 1700 square kilometres and is divided into seven districts. There are hardly any mountains on the island despite it being the second largest after Tenerife. About 90,000 people live on Fuerteventura and most are involved in the tourist sector which has developed rapidly over the last couple of decades. Only six kilometres to the northeast of Fuerteventura is the small Island of Lobos.</Texto>
	<Texto id="DCampo2_1_DE">Die Insel Fuerteventura, die ebenste der Inselgruppe, hat eine Ausdehnung von  1.700 qkm und ist verwaltungsmäßig in  7 Gemeinden eingeteilt. Fuerteventura ist praktisch ohne Berge und nach Teneriffa die größte Insel der Kanaren. Rund 90.000 Personen leben auf Fuerteventura, vor allem vom Tourismus, nachdem sich dieser Wirtschaftszweig in den vergangenen Jahrzehnten auf der Insel kräftig entwickelt hat. Nur sechs Kilometer im Nordosten liegt die kleine, unbewohnte Insel, die unter dem Namen Isla de Lobos bekannt ist.</Texto>
        <Texto id="DCampo2_1_FR">L’île de Fuerteventura, la plus plate de l’archipel, couvre une superficie de 1.700 kilomètres carrés divisée administrativement en 7 communes. Fuerteventura, pratiquement exempte de montagnes, est la plus grande des îles Canaries après Ténérife et compte près de 90 000 habitants. Après l’important développement touristique observé sur l’île durant les dernières décennies, la population se consacre en grande partie à ce secteur. A seulement 6 kilomètres au nord-est, se trouve l’îlot inhabité, connu comme Isla de Lobos.</Texto>
        




        <Texto id="DCampo3_ES">Gran Canaria</Texto>
	<Texto id="DCampo3_EN">Gran Canaria</Texto>
	<Texto id="DCampo3_DE">Gran Canaria</Texto>
        <Texto id="DCampo3_FR">Gran Canaria</Texto>
       

        <Texto id="DCampo3_1_ES">Situada entre Tenerife y Fuerteventura, Gran Canaria tiene una superficie de cerca de 1.600 kilómetros cuadrados y está dividida en 21 municipios. Su capital, Las Palmas de Gran Canaria comparte con Santa Cruz de Tenerife, la capitalidad de Canarias. Con más de 800.000 mil habitantes, Gran Canaria es, junto a Tenerife, la isla con una actividad económica más diversificada, aunque también el turismo es la industria más desarrollada. En atención a la diversidad de su clima, su geografía y su flora, la isla es conocida como el "continente en miniatura".</Texto>
	<Texto id="DCampo3_1_EN">Gran Canaria, located between Tenerife and Fuerteventura, has a surface area of 1600 square kilometres and is divided into 21 districts. The capital is Las Palmas de Gran Canaria. This city and Santa Cruz de Tenerife are long-term rivals and are both capital cities of the Canary Islands. It has over 800,000 inhabitants and, along with Tenerife, has the greatest range of industries with tourism being one of the most developed. Due to its climate, geography and flora Gran Canaria is often known as the "miniature continent."</Texto>
	<Texto id="DCampo3_1_DE">Zwischen Teneriffa und Fuerteventura gelegen, hat Gran Canaria 21 Gemeinden auf einer Fläche von ca. 1.600 qkm. Ihre Hauptstadt Las Palmas de Gran Canaria teilt sich mit Santa Cruz de Tenerife, mit der sie in einem fortdauernden Wettstreit liegt, den Hauptstadtsitz. Neben Teneriffa  besitzt Gran Canaria mit über 800.000 Einwohnern die vielfältigste Wirtschaftsstruktur, wenngleich auch der Tourismus am weitesten entwickelt ist. Im Hinblick auf die Vielgestaltigkeit von Klima, Geografie und Flora ist die Insel auch bekannt als der "Miniatur-Kontinent".</Texto>
        <Texto id="DCampo3_1_FR">Située entre Ténérife et Fuerteventura, Gran Canaria couvre une superficie de près de 1.600 kilomètres carrés divisée en 21 communes. Sa capitale, Las Palmas de Gran Canaria partage avec Santa Cruz de Ténérife, ville avec laquelle elle maintient une relation conflictuelle, le statut de capitale des Canaries. Avec plus de 800 000 habitants, Gran Canaria est avec Ténérife, l’île ayant l’activité économique la plus diversifiée, bien que le tourisme soit le secteur le plus développé. Grâce à l’hétérogénéité de son climat, de sa géographie et de sa flore, l’île est connue comme «le continent en miniature».</Texto>
       





        <Texto id="DCampo4_ES">La Gomera</Texto>
	<Texto id="DCampo4_EN">La Gomera</Texto>
	<Texto id="DCampo4_DE">La Gomera</Texto>
        <Texto id="DCampo4_FR">La Gomera</Texto>
        

        <Texto id="DCampo4_1_ES">La Gomera, situada entre La Palma, El Hierro y Tenerife, tiene una extensión de 372 Kilómetros cuadrados, la segunda más pequeña del archipiélago. Dividida en seis municipios, la capital de la isla es San Sebastián de La Gomera. Los más de 20.000 habitantes de la Isla están dedicados preferentemente al turismo, a la agricultura y a los servicios. El Parque Nacional de Garajonay, en el centro de la Isla, está declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.</Texto>
	<Texto id="DCampo4_1_EN">La Gomera is located between La Palma, El Hierro and Tenerife and has a surface area of 372 square kilometres, the second smallest of the archipelago. It is divided into six districts and the capital is San Sebastián de La Gomera. The 20,000 inhabitants mainly work in tourism, farming and the service sector. The Garajonay National Park, in the centre of the island was declared a World Heritage Site by UNESCO.</Texto>
	<Texto id="DCampo4_1_DE">La Gomera zwischen La Palma, El Hierro und Teneriffa hat eine Ausdehnung von 372 qkm und ist die zweitkleinste der Inselgruppe. Sie ist in 6 Gemeinden aufgeteilt und der Hauptort der Insel ist San Sebastián de la Gomera. Die über 20.000 Einwohner der Insel leben vor allem von Tourismus, Landwirtschaft und Dienstleistung. Der Nationalpark Garajonay im Zentrum der Insel ist Erbe der Menschheit auf der UNESCO-Liste.</Texto>
        <Texto id="DCampo4_1_FR">La Gomera est située entre La Palma, El Hierro et Ténérife. L’île, qui a pour capitale San Sebastián de La Gomera, s’étend sur 372 kilomètres carrés divisés en six communes et est la deuxième plus petite île de l’archipel. Les plus de 20 000 habitants de La Gomera se consacrent principalement au tourisme, à l’agriculture et au reste du secteur tertiaire. Le Parc National de Garajonay, situé dans le centre de l’île, a été déclaré Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO.</Texto>
       




        <Texto id="DCampo5_ES">La Palma</Texto>
	<Texto id="DCampo5_EN">La Palma</Texto>
	<Texto id="DCampo5_DE">La Palma</Texto>
        <Texto id="DCampo5_FR">La Palma</Texto>
       

        <Texto id="DCampo5_1_ES">La Palma, conocida como la Isla Bonita, tiene 708 kilómetros de extensión y aproximadamente 85.000 habitantes. Situada a 85 kilómetros de Tenerife, La Palma es la isla más verde y más húmeda del archipiélago y en ella abundan los bosques frondosos, como Los Tiles, declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO en 1993. La isla alberga también uno de los cuatro parques nacionales de Canarias, el de la Caldera de Taburiente, y en sus cumbres se localizan importantes observatorios astronómicos de carácter internacional. Junto a una creciente actividad turística, la agricultura continúa siendo el motor económico de La Palma.</Texto>
	<Texto id="DCampo5_1_EN">Known as the "Isla Bonita" (Pretty Island) La Palma has an area of 708 square kilometres and 85,000 inhabitants. It is located 85 kilometres from the coast of Tenerife. It is considered the greenest and wettest of the archipelago with lush green forests, such as Los Tiles, and was declared a UNESCO Biosphere Reserve in 1993.</Texto>
	<Texto id="DCampo5_1_DE">La Palma, bekannt als la Isla Bonita (die Schöne Insel), hat eine Ausdehnung von 708 qkm und etwa 85.000 Einwohner. In 85 km Entfernung von Teneriffa gelegen, ist La Palma die grünste und feuchteste Insel der Gruppe, die von dichten Wäldern wie der von Los Tiles bedeckt ist, 1993 von der UNESCO zum Biosphären-Reservat erklärt. </Texto>
        <Texto id="DCampo5_1_FR">La Palma, connue comme la Isla Bonita, s’étend sur 708 kilomètres carrés et compte approximativement 85 000 habitants. Située à 85 kilomètres de Ténérife, La Palma est l’île la plus verte et la plus humide de l’archipel. On y trouve les forêts les plus luxuriantes, comme Los Tiles, déclarée Réserve de la Biosphère par l’UNESCO en 1993.</Texto>
       




        <Texto id="DCampo6_ES">Lanzarote</Texto>
	<Texto id="DCampo6_EN">Lanzarote</Texto>
	<Texto id="DCampo6_DE">Lanzarote</Texto>
        <Texto id="DCampo6_FR">Lanzarote</Texto>
      

        <Texto id="DCampo6_1_ES">Lanzarote es la más oriental de las Islas Canarias. Situada a menos de 100 kilómetros del continente africano se divide administrativamente en siete municipios y su capital es Arrecife. Habitan en Lanzarote, isla dedicada preferentemente al turismo, más de 120.000 residentes. Declarada en 1993 Reserva de la Biosfera por la UNESCO, alberga el Parque Nacional de Timanfaya y otros insólitos espacios volcánicos que inspiraron la original obra de César Manrique, artista lanzaroteño de recuerdo imperecedero. Junto a Lanzarote está localizado el archipiélago de Chinijo, formado por cuatro Islotes deshabitados, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este y Roque del Oeste, y la pequeña isla, habitada, de La Graciosa.</Texto>
	<Texto id="DCampo6_1_EN">Lanzarote is the most easterly of the Canary Islands. It is located less than a hundred kilometres from the African continent and is divided into seven administrative districts. The capital city is Arrecife. Lanzarote has a population of over 120,000 and its main industry is tourism.</Texto>
	<Texto id="DCampo6_1_DE">Lanzarote ist die östlichste der Kanarischen Inseln. Sie liegt weniger als 100 Kilometer vom afrikanischen Kontinent entfernt und ist verwaltungsmäßig in 7 Gemeinden mit der Hauptstadt Arrecife eingeteilt.</Texto>
        <Texto id="DCampo6_1_FR">Lanzarote est l’île située la plus à l’est de tout l’archipel. Située à moins de 100 kilomètres du continent africain, elle se divise administrativement en 7 communes et sa capitale est Arrecife. Elle se consacre principalement au secteur touristique et compte plus de 120 000 habitants. </Texto>
       



        <Texto id="DCampo7_ES">Tenerife</Texto>
	<Texto id="DCampo7_EN">Tenerife</Texto>
	<Texto id="DCampo7_DE">Tenerife</Texto>
        <Texto id="DCampo7_FR">Tenerife</Texto>
     

        <Texto id="DCampo7_1_ES">Con una superficie de 2.034 kilómetros cuadrados, Tenerife es la mayor de las islas del archipiélago canario, donde ocupa una posición central entre las islas de Gran Canaria, La Gomera y La Palma. Situada a más de 1.000 kilómetros de distancia de la Península Ibérica, la forma de la Isla recuerda a un triángulo irregular cuyos tres vértices están formados por los macizos de Anaga, Teno y Adeje y cuyo centro ocupa, elevándose sobre la caldera de Las Cañadas, el pico del Teide, la montaña más alta de España, con 3.718 metros de altitud.</Texto>
	<Texto id="DCampo7_1_EN">Tenerife is the largest island of the Canarian Archipelago. It has a surface area of 2,034 square kilometres and is in a central position between the islands of Gran Canaria, La Gomera and La Palma. It is located over 1000 kilometres from the Spanish mainland. The shape of the island looks like an irregular triangle. Its three corners are formed by the Anaga, Teno and Adeje Massifs and at its centre, rising above the Cañadas Caldera is Mount Teide, the highest mountain in Spain at 3,718 metres above sea-level.</Texto>
	<Texto id="DCampo7_1_DE">Mit einer Fläche von 2.034 qkm ist Teneriffa die größte der Kanarischen Inseln und nimmt einen zentralen Platz unter den Inseln Gran Canaria, La Gomera und La Palma ein. Sie liegt in einer Entfernung von über 1.000 km von der iberischen Halbinsel und die Gestalt der Insel erinnert an ein unregelmäßiges Dreieck, dessen drei Spitzen die Massive von Anaga, Teno und Adeje bilden und dessen Mitte über dem Bergkessel von Las Cañadas der Teide,der höchste Berg Spaniens mit einer Höhe von 3.718 m Höhe, einnimmt.</Texto>
        <Texto id="DCampo7_1_FR">Avec une superficie de 2.034 kilomètres carrés, Ténérife est la plus grande des îles de l’archipel canarien et occupe une position centrale entre les îles de Gran Canaria, La Gomera et La Palma. Située à plus de 1.000 kilomètres de l’Espagne, la forme de l’île rappelle un triangle irrégulier dont les trois sommets sont formés par le massif d’Anaga, Téno et Adeje.</Texto>
        








------------------------------






































</Textosm>
