﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>






        <Texto id="Campo1_ES">Alfombras del Corpus</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Corpus Carpets</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Fronleichnams-Teppiche</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Les tapis du Corpus</Texto>
      
        
        <Texto id="Campo1_1_ES">La festividad del Corpus Christi es una de las más arraigadas de cuantas se celebran en Tenerife. Cuando llega el mes de junio son varias las localidades donde se elaboran, con flores y arena coloreada del Teide, originales alfombras dedicadas a motivos religiosos que visten el recorrido por el que pasará después la procesión del Santísimo Sacramento.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">The celebration of Corpus Christi is one of the most deeply-rooted traditions in Tenerife. During the month of June various places around the island create elaborate carpets using flower petals and coloured sand from the Teide. These carpets depict religious scenes along which the procession of the Holy Sacrament finally passes. The carpets of La Orotava are the most famous followed by those of La Laguna, in the north of Tenerife.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Das Fronleichnamsfest ist eines der am tiefsten verwurzelten Feste auf Teneriffa. Sobald der Juni naht werden in verschiedenen Orten wahre Teppiche mit religiösen Motiven aus Blumen und farbigem Teide-Sand angefertigt, die den Weg bedecken, auf dem dann später die Fronleichnamsprozession zieht. In der Gemeinde La Laguna, aber ganz besonders in La Orotava im Norden Teneriffas, ist dieses Fest weithin bekannt.</Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">La célébration du Corpus Christi est la plus ancrée de toutes les fêtes célébrées à Ténérife. Lorsque le mois de juin arrive, de nombreuses villes réalisent, à l’aide de fleurs et de sable coloré du Teide, des tapis originaux représentant des motifs religieux qui décorent la chemin que suivra la procession du Saint Sacrement.</Texto>
       





        <Texto id="Campo2_ES">Corazones de Tejina</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">The Hearts of Tejina</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Die Herzen von Tejina</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Les Coeurs de Tejina</Texto>
        

        <Texto id="Campo2_1_ES">Cada 24 de agosto tiene lugar en la localidad de Tejina, en el municipio de La Laguna, una de las fiestas más originales de la isla de Tenerife. Conocida como los Corazones de Tejina, las festividades se celebran en honor de San Bartolomé, y el curioso nombre proviene de la tradición de confeccionar tres grandes corazones de rama de haya, de doce metros de altura, adornados con flores y frutas y otros muchos elementos decorativos.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">In the town of Tejina, in the district of La Laguna, one of the most original festivals in Tenerife takes place each year on 24 August. It is known as the "Corazones de Tejina" (the hearts of Tejina) in honour of Saint Bartholomew. Its strange name comes from the custom of making three large, two-metre high hearts from beech tree sticks and decorated them with flowers and fruit. In the town there is a healthy rivalry between the neighbours of the "Calle de Arriba" (Upper Street), the Calle de Abajo (Lower Street) and El Pico (the Peak); these three neighbourhoods of the town compete to see who can make the most beautiful heart.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">An jedem 24. August findet im Ort Tejina in der Gemeinde La Laguna eines der originellsten Feste von Teneriffa statt. Das Fest ist unter der Bezeichnung "Los Corazones de Tejina" (Die Herzen von Tejina)bekannt und wird zu Ehren des heiligen Bartholomäus begangen. Der merkwürdige Name geht auf den Brauch zurück, drei große, 12 Meter hohe Herzen aus Buchenzweigen zu errichten und sie mit Blumen, Obst und vielen anderen Schmuckgegenständen zu verzieren.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Tous les ans, le 24 août, a lieu l’une des fêtes les plus originales de Ténérife, dans la localité de Tejina, à La Laguna. Connue comme les Coeurs de Tejina, la fête se célèbre en hommage à Saint Bartolomé et son nom étonnant provient de la tradition à confectionner trois grands coeurs de branches d’hêtre, de douze mètres de haut, ornés de fleurs, de fruits et de beaucoup d’autres éléments décoratifs.</Texto>
       



        <Texto id="Campo3_ES">Tradiciones en Chirche</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Traditions in Chirche</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Traditionen in Chirche</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Traditions de Chirche</Texto>
       

        <Texto id="Campo3_1_ES">El pequeño pueblo de Chirche, en el municipio sureño de Guía de Isora, celebra cada año esta peculiar festividad en la que se escenifican las costumbres cotidianas de la población local hasta la primera mitad del siglo XX. En los actos participan los propios vecinos, que recrean oficios, tareas domésticas e incluso juegos infantiles propios de épocas pasadas con la finalidad de mantener vivo su recuerdo.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">Every year the small village of Chirche, in the southern district of Guía de Isora, celebrates a peculiar festival based on the daily customs of the village from the first half of the twentieth century. The locals carry out jobs, do household chores and play children's games typical of that period. Craft workshops, exhibitions, Canarian wrestling and a street market selling local products complete this living museum.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Das kleine Dorf Chirche in der Gemeinde Guía de Isora im Süden Teneriffas feiert alljährlich dieses einzigartige Fest, bei dem die alltäglichen Verrichtungen der örtlichen Bevölkerung bis zur ersten Hälfte des 20. Jhdts. gezeigt werden. Mitwirkende sind die Einwohner selbst, die handwerkliche und häusliche Arbeiten und sogar Kinderspiele aus vergangenen Zeiten mit dem Ziel wieder aufleben lassen, die Erinnerung daran wachzuhalten.</Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">Le petit village de Chirche, situé dans la commune de Guía de Isora, célèbre tous les ans cette fête particulière où sont mis en scène les coutumes quotidiennes de la population locale des siècles passés. Les propres habitants participent aux cérémonies et recréent les professions, les tâches ménagères et même les jeux d’enfants caractéristiques d’antan afin de conserver le souvenir de la vie d’autrefois.</Texto>
       



        <Texto id="Campo4_ES">Virgen de Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Virgin of Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Virgen de Candelaria</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Vierge de Candelaria</Texto>
       

        <Texto id="Campo4_1_ES">La Virgen de Candelaria es la patrona de Canarias y las fiestas en su honor, congregan a fieles y visitantes de toda la Isla, que el 15 de agosto se acercan al municipio a participar en sus multitudinarios actos religiosos y festivos. Muchos de ellos lo hacen a pie desde sus lugares de residencia, una tradición que, la noche anterior, inunda las carreteras de la Isla de grupos de peregrinos, incluidas familias enteras.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">The Virgin of Candelaria is the patron saint of the Canary Islands and on 15 August fiestas in her honour bring together churchgoers and visitors from all over the island. There is a great range of religious and festive events to enjoy and take part in. Many people make the journey from their houses to Candelaria on foot. This tradition takes place the night before the 15th and fills the roads with groups of pilgrims making their way to Candelaria.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Die Heilige Jungfrau von Candelaria ist die Schutzheilige der Kanaren und das Fest zu ihren Ehren zieht Gläubige und Besucher aus der ganzen Insel an, die am 15. August an den vielfältigen religiösen und festlichen Veranstaltungen am Rathaus teilnehmen. Viele kommen zu Fuß von ihren Wohnorten. Diese Tradition bevölkert in der vorausgehen-den Nacht die Straßen der Insel mit Pilgergruppen, unter ihnen ganze Familien.</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">La Vierge de Candelaria est la patronne des Canaries et les fêtes célébrées en son honneur invitent les fidèles et les visiteurs de toute l’île, à venir le 15 août à la commune de Candelaria, à participer à de très nombreuses cérémonies religieuses et festives. Beaucoup de personnes s’y rendent à pied depuis leur lieu de résidence. Lors de cette tradition, les groupes de pèlerins et des familles entières, envahissent les routes la veille de la célébration.</Texto>
       



        <Texto id="Campo5_ES">Fiesta del cacharro</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Fiesta of the pot</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Fiesta del cacharro</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Fête du pot</Texto>
       

        <Texto id="Campo5_1_ES">La fiesta del cacharro y la castaña es el nombre popular con que se conocen la festividad de San Andrés en el Puerto de la Cruz. Cada 29 de noviembre, al llegar la noche, los vecinos, concentrados en la céntrica plaza del Charco, arrastran por el suelo sus cacharros y objetos viejos, "a verga", es decir, ensartados en un recio alambre. Todos intentan hacer el mayor ruido posible y el ruido puede llegar a ser ensordecedor.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">The "fiesta del cacharro y la castaña" (the pot and the chestnut) is the local name for the celebration of the Saints day San Andres in Puerto de la Cruz. On the night of the 29th of November the locals meet in the central Plaza del Charco dragging their pots and other old objects behind them. The pots and objects are tied up in a wire net and the aim is to make as much noise as possible. Indeed, the noise can be deafening at times!.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Die "Fiesta der Töpfe und der Kastanie" ist der volkstümliche Name für das Fest des Heiligen Andreas in Puerto de la Cruz. An jedem 29. November treffen sich bei Anbruch der Nacht die Anwohner auf der "Plaza del Charco" im Zentrum und ziehen Töpfe und alte Gegenstände, aneinandergereiht an einem starken Draht, hinter sich her. Alle versuchen, den größtmöglichen Lärm zu machen, der schon mal ohrenbetäubend sein kann.</Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">La fête du pot et de la châtaigne est le nom populaire donnée à la fête de San Andrés à Puerto de la Cruz. Tous les ans, le 29 novembre, à la tombée de la nuit, les habitants de la commune se réunissent sur la place du Charco, en trainant leurs pots et anciens objets, «a verga», c’est à dire attachés à un solide fil de fer. Chacun tente de faire le plus de bruit possible et cela devient très vite assourdissant.</Texto>
        


        <Texto id="Campo6_ES">Cristo de los Dolores</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Cristo de los Dolores</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Cristo de los Dolores</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Cristo de los Dolores</Texto>
       

        <Texto id="Campo6_1_ES">El municipio de Tacoronte, ubicado en la zona norte de Tenerife, celebra cada mes de septiembre sus famosas fiestas en honor del Cristo de los Dolores. Un nutrido programa de actos de todo tipo convoca a vecinos y visitantes en torno a las tradiciones típicas de una zona muy vinculada a la viticultura. Sus reconocidos vinos y sus populares turrones ocupan un lugar destacado en las festividades, que incluyen una importante feria de artesanía.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">Every September the district of Tacoronte, in the north of Tenerife, celebrates its famous fiesta in honour of "Cristo de los Dolores." There is a full programme of events and many locals and visitors gather to enjoy the typical traditions of this wine-making area. In fact, its well-known wines and sweets play an important role in the festivities, which also include a big craft fair.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Die Gemeinde Tacoronte im Norden Teneriffas begeht jeden September ihre berühmte Fiesta zu Ehren des Cristo de los Dolores. Ein reichhaltiges Programm verschiedenartiger Veranstaltungen zu den Traditionen eines dem Weinanbau sehr verhafteten Gebiets erwartet Anwohner und Besucher. Herausragend bei den Feierlichkeiten sind neben einem bedeutenden Kunsthandwerks-Markt die anerkannten Weine und beliebten "Turrones" (Süßspeise aus Mandeln oder Nüssen mit Honig).</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">Tous les ans, au mois de septembre, on célèbre les fameuses fêtes en l’honneur du Christ de los Dolores, dans la commune de Tacoronte, au nord de Ténérife. Un programme complet avec tout type de cérémonies réunit les habitants et les visiteurs autour des traditions typiques d’une zone très liée à la viticulture. Ses célèbres vins et nougats occupent une place importante dans les fêtes, qui comprennent également une foire de l’artisanat.</Texto>
      



        <Texto id="Campo7_ES">Fiestas de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Fiestas de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Fiestas de la Cruz</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Fiestas de la Cruz</Texto>
       

        <Texto id="Campo7_1_ES">Las Fiestas de la Santa Cruz, del municipio norteño de Los Realejos, tienen más de tres siglos de historia. El enrame de cruces, que inunda el pueblo con más de 300 cruces confeccionadas por los vecinos, es el acto más tradicional de unas fiestas que tienen en la disputa pirotécnica que establecen las calles del Medio de Arriba y del Sol su cita más popular. La noche del 3 de mayo, la rivalidad de ambas calles ha convertido este festival pirotécnico, de más de 3 horas de duración, en el más espectacular de Canarias.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">The Fiestas of the Holy Cross, in the northern district of Los Realejos, are over three centuries old. During the fiestas the town is virtually covered by over 300 crosses made by the local people. Another popular event is the firework competition between two streets "Medio de Arriba" and "del Sol" in the town. On the night of the 3rd of May the rivalry between these two streets makes this three-hour firework show the most spectacular in the Canary Islands.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Das Fest des Heiligen Kreuzes in der Gemeinde Los Realejos im Norden Teneriffas hat eine über 300-jährige Geschichte. Die über 300 aufragenden Kreuze der Anwohner, die das Dorf förmlich überschwemmen, sind der traditionellste Teil einer Fiesta, bei der der Wettstreit der beiden Straßen Calle del Medio de Arriba und Calle del Sol mit Feuerwerken am beliebtesten ist. In der Nacht des 3.</Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">Les Fêtes de la Sainte Croix, de la commune de Los Realejos ont plus de trois cent ans d’histoire. L’élaboration des croix, qui envahit la ville avec plus de 300 croix confectionnées par les habitants de la commune, est la cérémonie la plus traditionnelle de ces fêtes. Le concours pyrotechnique établi dans les rues del Medio de Arriba et del Sol est le rendez-vous le plus populaire. La nuit du 3 mai, la rivalité de chaque rue rend ce festival pyrotechnique le plus spectaculaire des Iles Canaries durant plus de trois heures.</Texto>
       




        <Texto id="Campo8_ES">Virgen del Carmen</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Virgen del Carmen</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Virgen del Carmen</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Virgen del Carmen</Texto>
        

        <Texto id="Campo8_1_ES">Aunque la festividad de la Virgen del Carmen, la patrona de los pescadores, se celebra en muchos municipios de Tenerife, es en Puerto de la Cruz donde alcanza mayor renombre. Cada año, en esta localidad turística del norte de Tenerife los vecinos trasladan la imagen de la Virgen, junto a la de San Telmo, desde su ermita hasta la pequeña playa del muelle pesquero.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">Although the festival of the Virgin of Carmen, the patron saint of fishermen, is celebrated in many districts in Tenerife, the most famous celebration is held in Puerto de la Cruz. Every year, in this tourist resort in the north of Tenerife, local people carry the statue of the Virgin together with one of Saint Telmo from their chapel to the small beach in the fishing harbour. This procession is a major event and done with great enthusiasm by the local people, who are always keen to share the great atmosphere with visitors.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Zwar wird das Fest der "Virgen del Carmen", der Schutzheiligen der Fischer, in vielen Gemeinden Teneriffas begangen, in Puerto de la Cruz aber hat es den größten Ruf erlangt. Alljährlich ziehen die Anwohner dieser Fremdenverkehrsgemeinde im Norden Teneriffas mit dem Bild der Heiligen Jungfrau und dem Bild des Heiligen Telmo von ihrer Kapelle zu dem kleinen Strand am Fischerkai.</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">Bien que la fête de la Vierge du Carmen, la patronne des pêcheurs, se célèbre dans de nombreuses communes de Ténérife, c’est à Puerto de la Cruz qu’elle est la plus renommée. Tous les ans, les habitants de cette localité touristique du nord de Ténérife déplacent le portrait de la Vierge, avec celle de Saint Telmo, depuis son ermitage jusqu’à la petite plage du port de pêche.</Texto>
      






        <Texto id="Campo9_ES">Nuestra Señora de las Mercedes</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Nuestra Señora de las Mercedes</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Nuestra Señora de las Mercedes</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Nuestra Señora de las Mercedes</Texto>
       

        <Texto id="Campo9_1_ES">La localidad de El Médano, situada al sur de Tenerife, en el término municipal de Granadilla de Abona, celebra su fiesta grande, en honor de Nuestra Señora de las Mercedes de Rojas, durante el mes de septiembre. Un amplio y concurrido programa de actos honra a la patrona, que es también protagonista de una procesión marina, propia de un pueblo orgulloso de su pasado pesquero, aunque hoy su actividad económica principal sea el turismo.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_EN">In September the town of El Médano, in the district of Granadilla de Abona in the south of Tenerife, celebrates its grand fiesta in honour of "Nuestra Señora de las Mercedes de Rojas." There is a variety of events to honour their patron saint, the main one being a procession of boats along the coast reflecting this town's pride in its fishing history, although today its main economic activity is tourism.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_DE">Der zur Gemeinde Granadilla de Abona im Süden Teneriffas gehörige Ort El Médano begeht seine große Fiesta zu Ehren der Nuestra Señora de las Mercedes de Rojas während des Monats September. Ein reichhaltiges und gut besuchtes Festprogramm ehrt die Schutzheilige, die gleichfalls Hauptfigur einer Schiffsprozession in einem Dorf ist, das stolz auf seine Vergangenheit im Fischfang ist, obwohl heute seine wichtigste wirtschaftliche Tätigkeit im Tourismus liegt.</Texto>
        <Texto id="Campo9_1_FR">La localité de El Médano, située dans le sud de l’île, dans la commune de Granadilla de Abona, célèbre cette tradition durant le mois de septembre, en honneur à Nuestra Señora de las Mercedes Rojas. Un programme complet et varié composé de cérémonies diverses, rend hommage à la patronne, qui est également protagoniste d’une procession marine, caractéristique d’un village fier de son passé de pêcheurs, bien que son activité principale soit aujourd’hui le tourisme.</Texto>
       




        <Texto id="Campo10_ES">Nuestra Señora del Carmen</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Nuestra Señora del Carmen</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Nuestra Señora del Carmen</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Nuestra Señora del Carmen</Texto>
       

        <Texto id="Campo10_1_ES">La localidad turística y pesquera de Playa de los Cristianos, en el municipio sureño de Arona, celebra la festividad de la Virgen del Carmen el primer domingo de septiembre. Ese día, la patrona de los pescadores es honrada con un paseo marino a bordo de una embarcación convenientemente engalanada, a la que acompañan el resto de embarcaciones del puerto. Un amplio programa de actos y un ambiente festivo prolonga esta celebración a lo largo de varios días.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_EN">The tourist resort and fishing harbour of Playa de los Cristianos, in the district of Arona, celebrates the festival of the "Virgen del Carmen" the first Sunday in September. On this day, the patron saint of fishermen is honoured by leading a procession across the harbour in a brightly decorated boat followed by a convoy of other boats. There is a wide range of events and a festive atmosphere that lasts for various days.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_DE">Der Fischer- und Fremdenverkehrsort Playa de los Cristianos in der Gemeinde Arona im Süden der Insel begeht das Fest der Heiligen Virgen del Carmen am ersten Sonntag im September. An diesem Tag wird die Schutzheilige der Fischer mit einem Schiffsumzug an Bord eines entsprechend geschmückten Schiffes geehrt, das alle übrigen Schiffe des Hafens begleiten.</Texto>
        <Texto id="Campo10_1_FR">La localité touristique et marine de Playa de los Cristianos, située dans la commune d’Arona, célèbre la fête de la Vierge del Carmen le premier dimanche de septembre. Ce jour là, la patronne des pêcheurs est honorée lors d’une promenade à bord d’une embarcation harmonieusement décorée, accompagnée des autres bateaux du port. Un programme complet de cérémonies et une ambiance festive prolonge cette célébration durant plusieurs jours.</Texto>
       



        <Texto id="Campo11_ES">Fiestas de Santa Úrsula</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Fiestas de Santa Úrsula</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Fiestas de Santa Úrsula</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Fiestas de Santa Úrsula</Texto>
       

        <Texto id="Campo11_1_ES">El municipio sureño de Adeje celebra sus fiestas más importantes a lo largo del mes de octubre, con un programa que abarca actos de carácter religioso, cultural, deportivo y festivo. La fiestas tienen lugar en honor de Nuestra Señora de la Encarnación y Santa Úrsula e incluyen una vistosa cabalgata, con espectaculares carrozas y participación de agrupaciones musicales.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_EN">The southern district of Adeje celebrates its most important fiestas throughout October with a programme of religious, cultural, sports and festive events. The fiestas are in honour of "Nuestra Señora de la Encarnación and Santa Úrsula" and involve a bright, colourful procession with spectacular floats and a variety of music bands. At the end of the fiestas, there is a popular "Romeria" with folk groups, wagons and locals in traditional dress.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_DE">Die Gemeinde im Süden feiert ihre wichtigste Fiesta den Monat Oktober hindurch mit einem Programm von Veranstaltungen religiöser, kultureller, sportlicher und festlicher Art. Die Feiern finden zu Ehren der Santa Úrsula y de la Encarnación statt. Sie beinhalten einen prächtigen Reiterumzug mit spektakulären Kutschen und Auftritte von Musikgruppen. Ein beliebtes Volksfest mit Folklore-Gruppen, Karren und einer Vielzahl von Besuchern in der regionalen Tracht schließt die Feierlichkeiten ab.</Texto>
        <Texto id="Campo11_1_FR">La commune de Adeje célèbre ses fêtes les plus importantes au mois d’octobre, avec un programme qui regroupe des cérémonies religieuses, culturelles, sportives et festives. Les fêtes ont lieu en l’honneur de Nuestra Señora de la Encarnación et Santa Ursula et présentent un brillant défilé, avec des carrosses spectaculaires et des troupes de musiciens.</Texto>
        



        <Texto id="Campo12_ES">Santísimo Cristo</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Santísimo Cristo</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Santísimo Cristo</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Santísimo Cristo</Texto>
        

        <Texto id="Campo12_1_ES">Cuando llega el mes de septiembre, la ciudad de La Laguna se viste de fiesta en honor del Santísimo Cristo, una de las imágenes más veneradas de Tenerife. En su honor, numerosas actividades se prolongan durante todo el mes conformando la festividad más significativa del municipio, junto a las celebraciones de Semana Santa, y una de las más destacadas de Tenerife. Un reseñable espectáculo pirotécnico, la noche del 14 de septiembre, acompaña el recorrido en procesión de la imagen del Santísimo Cristo.</Texto>
	<Texto id="Campo12_1_EN">When September arrives the city of La Laguna gets ready to honour the "Santísimo Cristo"(Holy Christ), one of the most worshipped images of Tenerife. There are a number of events throughout this month to celebrate one of the most important festivals of this district and of Tenerife. In particular, there is a marvellous firework display on the night of the 14th of September to accompany the procession of the statue of the Holy Christ.</Texto>
	<Texto id="Campo12_1_DE">Der September ist in La Laguna Fest-Zeit zu Ehren des Santísimo Cristo, des Allerheiligsten Christus, eines der am meisten verehrten Bilder in Teneriffa. Zu seinen Ehren erstrecken sich zahlreiche Veranstaltungen über den ganzen Monat. Sie stellen zusammen mit den Feiern in der Karwoche die herausragendste Feierlichkeit der Gemeinde und eine der bekanntesten Teneriffas dar.</Texto>
        <Texto id="Campo12_1_FR">Lorsque le mois de septembre arrive, la ville de La Laguna endosse son costume de fête en honneur du Saint Christ, l’une des figures les plus vénérées de Ténérife. De nombreuses activités sont proposées en son honneur durant tout le mois, formant ainsi, avec les célébrations de la Semaine Sainte, la fête la plus caractéristique de la commune et l’une des plus surprenantes de Ténérife. La nuit du 14 septembre, un spectacle pyrotechnique commenté accompagne la procession du Christ.</Texto>
       



        <Texto id="Campo13_ES">Las tablas de San Andrés</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Las tablas de San Andrés</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Las tablas de San Andrés</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Las tablas de San Andrés</Texto>
       

        <Texto id="Campo13_1_ES">La víspera del día de San Andrés tiene en Icod de los Vinos una celebración muy especial. Coincidiendo con la apertura de bodegas para probar el "vino nuevo", que se acompaña con castañas asadas y pescado salado, los jóvenes se deslizan a gran velocidad por las empinadas calles del pueblo subidos en tablas engrasadas con brea. Esta tradición recuerda la forma de transportar antiguamente la madera desde la parte alta del municipio hasta los talleres de carpintería situados en la parte baja.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_EN">On the eve of the Saints day San Andres, the town of Icod de los Vinos holds a special celebration. This coincides with the day the local wineries open to taste the "new wine" which is always accompanied with roasted chestnuts and salted fish. The fiesta of "Las Tablas" (the boards) refers to the local custom in which the young people of the town slide down the hill on boards greased with tar. </Texto>
	<Texto id="Campo13_1_DE">Am Vorabend des Festes des Heiligen Andreas findet in Icod de los Vinos eine ganz besondere Feier statt. Sie fällt mit der Öffnung von Bodegas zur Verkostung des "neuen Weines" mit gerösteten Kastanien und gesalzenem Fisch zusammen. Auf geteerten Brettern gleiten die Jungen mit hoher Geschwindigkeit die steilen Straßen des Dorfes hinunter.</Texto>
        <Texto id="Campo13_1_FR">Une célébration très spéciale a lieu à Icod de los Vinos, la veille de la fête de Saint Andrés. Elle coïncide avec l’ouverture des caves pour déguster le «vin nouveau», accompagné de châtaignes grillées et de poisson salé. Les jeunes descendent à toute vitesse les rues à l’aide de planches graissées de goudron. Cette tradition rappelle la manière de transporter le bois autrefois, depuis les hauteurs de la commune jusqu’aux ateliers de menuiserie situés en bas du village.</Texto>
        


        <Texto id="Campo14_ES">Los Hachitos</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Los Hachitos</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Los Hachitos</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Los Hachitos</Texto>
        
        <Texto id="Campo14_1_ES">El hachito es una especie de estandarte de madera, de gran vistosidad, que se prende, en el municipio de Icod de los Vinos, para iluminar la noche de San Juan. Esta tradición festiva de características únicas probablemente tiene sus orígenes en épocas anteriores a la conquista de Tenerife por la Corona de Castilla. Según la zona del municipio, los hachitos tienen unas características distintivas. En el barrio de Las Canales alcanzan los tres metros de altura y tiene 3 brazos.</Texto>
	<Texto id="Campo14_1_EN">The "hachito" is a type of brightly-coloured, wooden banner, which is set on fire to light up the night of San Juan in the district of Icod de los Vinos. This unique festive tradition probably dates back to before the conquest of Tenerife. The wooden banners vary according to the neighbourhood they were made in, for example, in the neighbourhood of Las Canales they are up to three metres high with three arms.</Texto>
	<Texto id="Campo14_1_DE">Der "hachito" ist eine Art auffällige Holzstandarte, die in Icod de los Vinos in der Johannisnacht entzündet wird. Diese einzigartige Festtradition hat ihren Ursprung wahrscheinlich in Zeiten vor der Eroberung Teneriffas durch das kastilische Herrscher-haus. Je nach Ortsteil weisen die "hachitos" Unterschiede auf. Im Viertel Los Canales erreichen sie 3 m Höhe und haben 3 Arme.</Texto>
        <Texto id="Campo14_1_FR">«El hachito» est un somptueux étendard en bois, qui s’allume à Icod de los Vinos pour illuminer la nuit de la Saint Jean. Cette tradition aux caractéristiques uniques provient sûrement des époques antérieures à la conquête de Ténérife par la Couronne de Castille. Les «hachitos» sont élaborés différement suivant la zone de la commune. Dans le quartier de Las Canales, ils atteignent trois mètres de haut et ont trois branches.</Texto>
        



        <Texto id="Campo15_ES">Noche de San Juan</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">The Night of 'San Juan'</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Johannisnacht</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">La Nuit de la Saint Jean</Texto>
       

        <Texto id="Campo15_1_ES">Son muchas las localidades de Tenerife que celebran la llegada del solsticio de verano la noche de San Juan con las tradicionales hogueras. La celebración tiene, casi en cada lugar, sus propias particularidades pero siempre en torno al fuego y a los ritos para dejar atrás lo malo y dar paso a lo bueno mediante la quema de objetos viejos. Así, en San Juan de la Rambla y Garachico, al norte de la Isla, esta mágica noche se celebra con fuegos artificiales acústicos y bolas de fuego hechas con sacos de serrín.</Texto>
	<Texto id="Campo15_1_EN">Many places in Tenerife celebrate the summer solstice, the night of San Juan, with traditional bonfires. Each town or village has its own special traditions, usually they involve fire and various customs to help you leave bad times behind and move on to better times by burning old objects. In San Juan de la Rambla and Garachico, to the north of the island, this magic night is celebrated with "acoustic" fireworks and fireballs made from bags of sawdust.</Texto>
	<Texto id="Campo15_1_DE">In vielen Orten Teneriffas wird die Ankunft der Sommer-Sonnenwende in der Johannisnacht mit den traditionellen Feuern gefeiert. Fast in jedem Ort hat das Fest seine Besonderheiten, immer aber geht es um das Feuer und die Bräuche, mit denen durch das Verbrennen alter Gegenstände das Schlechte zurückgelassen und das Gute begrüßt wird. So wird in San Juan de la Rambla und in Garachico im Norden der Insel diese magische Nacht mit einem akustischen Feuerwerk und Feuerbällen aus Säcken mit Sägemehl begangen.</Texto>
        <Texto id="Campo15_1_FR">De nombreuses localités de Ténérife célèbrent l’arrivée du solstice d’été la nuit de la Saint Jean autour des traditionnels feux de joie. Chaque commune la célèbre à sa manière, mais toujours autour du feu et des rites pour laisser derrière soi la malchance et accueillir la fortune en brûlant de vieux objets. A San Juan de la Rambla et à Garachico, communes situées au nord de l’île, cette nuit magique se célèbre avec des feux d’artifices acoustiques et des boules de feu composées de sacs de sciure.</Texto>
       




        <Texto id="Campo16_ES">Semana Santa</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">Easter Processions</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">Karfreitagsprozessionen</Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">Semaine Sainte</Texto>
       

        <Texto id="Campo16_1_ES">También en Tenerife, una de las manifestaciones religiosas y culturales de mayor arraigo y devoción son las celebraciones de Semana Santa, que en La Laguna adquieren especial relevancia. Las procesiones son seguidas por una gran multitud de fieles y curiosos, muchos de ellos turistas, que admiran la gran categoría artística de las imágenes cuando no participan del fervor religoso que impregna la ciudad.</Texto>
	<Texto id="Campo16_1_EN">One of the most deeply-rooted and devoted traditions in Tenerife is the celebration of Easter, which takes centre stage in La Laguna at this time of year. The Easter Processions are always followed by a great number of churchgoers and general public including many tourists, who enjoy admiring the artistic nature of the religious statues even if they do quite not feel the religious fervour that spreads over the city.</Texto>
	<Texto id="Campo16_1_DE">Auch in Teneriffa gehören die Feiern in der Karwoche zu den kirchlichen und kulturellen Ereignissen, die die tiefe Verwurzelung und Frömmigkeit zeigen und die in La Laguna besondere Bedeutung erlangen. Den Prozessionen folgen eine große Menge Gläubiger und Neugieriger, darunter viele Urlauber, die den hohen künstlerischen Standard der Bilder bewundern, selbst wenn sie die tiefe Frömmigkeit, die über der Stadt liegt, nicht teilen.</Texto>
        <Texto id="Campo16_1_FR">L’une des fêtes religieuses et culturelles la plus ancrée à Ténérife est la célébration de la Semaine Sainte, qui est particulièrement importante à La Laguna. Les processions sont suivies par un cortège de fidèles et curieux, dont beaucoup de touristes, qui admirent la grande catégorie artistique des effigies lorsqu’ils ne participent pas à la ferveur religieuse qui envahit la ville.</Texto>
        




        <Texto id="Campo17_ES">Romerías</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">Romerías</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Volksfeste</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Les “Romerías”</Texto>
        

        <Texto id="Campo17_1_ES">Las romerías son la manifestación festiva más típica de Tenerife. Directamente relacionadas con el santoral de la religión católica, en las romerías los tinerfeños acompañan el paseo del patrón o patrona de la localidad ataviados con sus trajes típicos, acompañados de carretas profusamente decoradas y tiradas por bueyes. Entre cantos y bailes folklóricos, al ritmo de las populares parrandas, las romerías recorren las calles bajo la complacida mirada de un siempre numeroso público.</Texto>
	<Texto id="Campo17_1_EN">The "Romerías" (Religious Processions) are one of the most typical traditions in Tenerife. They are directly related to the Catholic calendar of saints' days. Local people accompany the procession of the patron saint of the town wearing traditional dress and riding in decorated wagons pulled by oxen. There is also singing and dancing to music played by local folk groups. The procession passes along the streets of the town always attracting a large number of onlookers.</Texto>
	<Texto id="Campo17_1_DE">Romerías sind die typischste Form von Volksfesten auf Teneriffa. In unmittel-barem Zusammenhang mit dem katholischen Heiligenkalender begleiten die Tinerfeños in ihren Trachten auf reich geschmückten Ochsenkarren den Umzug des oder der Ortsheiligen. Zum Takt der beliebten Kapellen und mit Liedern und Volkstänzen zieht das Fest unter den fröhlichen Blicken eines immer zahlreichen Publikums durch die Straßen.</Texto>
        <Texto id="Campo17_1_FR">Directement liée à la vie des saints de la religion catholique, «Las romerías» est la tradition la plus typique de Ténérife. Les habitants de l’île accompagnent la procession du patron ou de la patronne de la localité vêtus de costumes typiques et accompagnés de chars extrêmement décorés et tirés par des boeufs. Les «romerías» parcourent les rues, parmi les chants et les danses folkloriques, au rythme des troupes populaires de musiciens et chanteurs, toujours sous l’oeil complice d’un public très nombreux.</Texto>
       








</Textosm>
