﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>







        <Texto id="Campo1_ES">Acantilados de los Gigantes</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Acantilados de los Gigantes</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Acantilados de los Gigantes</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Acantilados de los Gigantes</Texto>
       
        
        <Texto id="Campo1_1_ES">Los acantilados de los Gigantes constituyen uno de los paisajes más espectaculares de Tenerife. Sus impresionantes paredes verticales caen sobre el océano desde alturas que pueden alcanzar, en algunas zonas, los 600 metros. A sus pies, los fondos marinos, de unos 30 metros de profundidad, albergan una gran riqueza natural que atrae a entusiastas del submarinismo y de la pesca de altura.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">The Gigantes Cliffs offer some of the most spectacular scenery on Tenerife. Their impressive sheer faces drop from heights of 600 metres in some places. At the foot of these cliffs is the seabed at a depth of 30 metres: it contains a rich marine life that attracts both diving and sports fishing enthusiasts.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Die Steilküsten von Los Gigantes bieten Inselbesuchern einen spektakulären Anblick. Am Fuße dieser gigantischen Felsen, die teilweise bis zu 600 Meter ins Meer abfallen, verbirgt sich eine artenreiche, faszinierende Unterwasserwelt, die Freunde des Tauch- und Angelsports gleichermaßen begeistert.</Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">Les falaises des Gigantes représentent l’un des paysages les plus spectaculaires de Ténérife. Ses impressionantes falaises se jettent dans l’océan et peuvent atteindre, dans certaines zones, jusqu’à 600 mètres de haut. A ses pieds, les fonds marins, d’une trentaine de mètres de profondeur, abritent une grande richesse naturelle qui attire les amoureux de la plongée sous-marine et de la pêche hauturière.</Texto>
       



        <Texto id="Campo2_ES">Chinyero</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Chinyero</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Chinyero</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Chinyero</Texto>
       

        <Texto id="Campo2_1_ES">El 18 de noviembre de 1909, El Chinyero entró en erupción. Durante los siguientes nueves días, este volcán lateral del pico Teide continúo su actividad volcánica atemorizando a la población, aunque no hubo víctimas. Fue la última erupción ocurrida en Tenerife. Las huellas de aquel acontecimiento, en forma de coladas volcánicas, configuran hoy un paisaje volcánico agreste de extraordinaria belleza.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">On the 18th of November 1909, the Chinyero began to erupt. During the following nine days, this volcano situated on the side of the Teide Peak continued its volcanic activity terrorising the local population, although there were no deaths. It was the last eruption to take place on Tenerife.  Today, the traces of that event in the shape of lava flows make up an extraordinarily beautiful, arid, volcanic landscape.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Am 18. November 1909 kam es zum letzten Vulkanausbruch auf Teneriffa. Neun Tage lang hielten die vulkanischen Aktivitäten des El Chinyero, einem Nachbarvulkan des Teide, die Inselbewohner in Atem, forderten am Ende aber keine Todesopfer. Die Spuren dieser Eruptionen sind hier noch allgegenwärtig und offenbaren sich in diesem Gebiet in Form einer reizvollen Vulkanlandschaft.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Espace naturel situé au nord de Ténérife</Texto>
        



        <Texto id="Campo3_ES">Malpaís de Güímar</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Malpaís de Güímar</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Malpaís de Güímar</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Malpaís de Güímar</Texto>
        

        <Texto id="Campo3_1_ES">La reserva natural especial del Malpaís de Güimar se sitúa junto al desvío de la autopista TF-1 hacia el municipio del mismo nombre, al sureste de la Isla. Este singular espacio natural comprende el cono volcánico de Montaña Grande, un antiguo volcán con un cráter de 300 metros de diámetro, cuyo interior sirvió en el pasado como tierra de cultivo, y una extensa colada volcánica que desciende hasta el mar.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">The special nature reserve of the Badlands of Güimar is near the exit of the TF-1 motorway that goes towards the district of the same name, in the southeast of the island. This unusual natural area contains the volcanic cone of Montaña Grande: it is an ancient volcano with a 300-metre diameter crater whose interior was used for growing crops. There is also a large lava flow that runs down to the sea.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Das Naturschutzgebiet Malpaís de Güimar liegt entlang der Abzweigung, die von der Autobahn TF-1 zur gleichnamigen Gemeinde im Südosten der Insel führt. Zu diesem einzigartigen Naturreservat gehört der Vulkankegel Montaña Grande, der mit einem Kraterdurchmesser von 300 Metern einst als landwirtschaftliche Anbaufläche diente sowie ein gewaltiges, erstarrtes Lavafeld, das sich bis hinab an die Küste erstreckt.</Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">La réserve naturelle du Malpaís de Güímar se trouve à la déviation de l’autoroute TF-1 vers la commune de Güímar, au sud de l’île. Ce site naturel particulier est composé du cône volcanique de Montaña Grande, un ancien volcan avec un cratère de 300 mètres de diamètre dont l’intérieur servait autrefois à cultiver la terre et une vaste coulée de lave qui descend jusqu’à la mer.</Texto>
       




        <Texto id="Campo4_ES">Montaña Roja</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Montaña Roja</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Montaña Roja</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Montaña Roja</Texto>
        

        <Texto id="Campo4_1_ES">La reserva natural de Montaña Roja, muy cerca de la localidad turística de El Médano, está formada por un fuertemente erosionado cono volcánico junto al mar. La singularidad de este paisaje único, situado entres las playas de El Médano y La Tejita, y las numerosas aves marinas que aquí nidifican, algunas de ellas en peligro de extinción, hacen de este lugar un área de especial interés natural. Montaña Pelada es otro cono volcánico cercano que se adentra en el mar y que configura otro espacio natural igualmente protegido.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">The Montaña Roja Nature Reserve, close to the tourist resort of El Médano, consists of a highly eroded volcanic cone next to the sea. What makes this place, located between El Médano and La Tejita beaches, of great natural interest are the numerous seabirds that nest here, some of which are in danger of extinction. Montaña Pelada is another volcanic cone nearby that is partly in the sea and makes up another protected natural area.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Das Naturreservat Montaña Roja bei El Médano besteht aus einem stark verfallenen Vulkankegel direkt am Meer. Die Einzigartigkeit dieser Landschaft zwischen den Stränden El Médano und La Tejita, sowie die vielen Meeresvögel, die hier nisten und von denen einige vom Aussterben bedroht sind, lassen hier ein wahres Naturparadies entstehen.</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">La réserve naturelle de Montaña Roja, située à proximité de la localité touristique El Médano, est formée d’un cône volcanique fortement érodé au bord de la plage. La particularité de ce paysage hors du commun, situé entre les plages du Médano et La Tejita, et les nombreux oiseaux marins qui y nidifient-certains en voie de disparition- rendent cet endroit tout simplement exceptionnel. Montaña Pelada est un autre cône volcanique situé à proximité, qui pénètre dans la mer et qui représente un autre espace naturel protégé.</Texto>
        




        <Texto id="Campo5_ES">Paisaje Lunar</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Paisaje Lunar</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Paisaje Lunar</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Paisaje Lunar</Texto>
       

        <Texto id="Campo5_1_ES">Sendero seguro, señalizado y atractivo, que pasa muy cerca del Paisaje Lunar. El PR-TF 72 forma parte del Camino de Chasna, una vía de comunicación con más de 500 años de historia. Comienza en el mismo pueblo de Vilaflor.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">A new footpath bringing you into the nature and culture of the Corona Forestal Natural Park</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Ein neuer Wanderweg, der durch die Natur und Kultur des Naturparks  Corona Forestal führt  Sicherer, markierter und sehr attraktiver Wanderweg, der ganz in der Nähe der Paisaje Lunar (Mondlandschaft) entlangführt. Der PR-TF 72 ist ein Teil des Camino de Chasna, ein über 500 Jahre alter Verbindungsweg. </Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">Un sentier sûr, signalisé et attirant, qui passe tout près du Paysage Lunaire. Le PR-TF 72 fait partie du Chemin de Chasna, une voie de communication de plus de 500 ans d’histoire qui part du village même de Vilaflor.</Texto>
        




        <Texto id="Campo6_ES">Corona Forestal</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Corona Forestal</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Corona Forestal</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Corona Forestal</Texto>
       

        <Texto id="Campo6_1_ES">La Corona Forestal, un frondoso bosque de pinos y otras especies vegetales de alta montaña, circunda el Parque Nacional del Teide. Con casi 50.000 hectáreas de extensión, este parque natural, el mayor espacio protegido de Canarias, se extiende, a través de extraordinarios paisajes, por montañas, barrancos y valles del norte y del sur de la Isla. Auténtico pulmón verde de Tenerife y fácilmente accesible desde cualquier zona de la Isla.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">The Corona Forestal Nature Park, a leafy forest of pine trees and other mountain plants, encircles the Teide National Park. It covers 50,000 hectares and is the largest protected area in the Canary Islands. It stretches across some extraordinary landscapes, mountains, ravines and valleys between the north and south of the island. It is the "green lung" of Tenerife and is easily accessible from any part of the island.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Der Naturpark Corona Forestal, der den Teide-Nationalpark umgibt, zeichnet sich durch seine beeindruckende Hochgebirgsvegetation wie die dichten Kiefernwälder aus. Mit fast 50.000 Hektar Gesamtfläche bildet er das größte Naturschutzgebiet der Kanaren und besteht aus vielen Bergen, Schluchten und Tälern im Norden und im Süden der Insel. In der "grünen Lunge" von Teneriffa, die von der gesamten Insel aus gut zu erreichen ist, sind unzählige einheimische Tier- und Pflanzenarten zu finden.</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">La Couronne Forestière est un bois luxuriant de pins et autres espèces végétales qui entoure le Parc National du Teide. Ce parc naturel, avec une surface de presque 50 000 hectares est le plus grand espace protégé des Iles Canaries et s’étend du nord au sud de l’île, à travers des paysages extraordinaires composés de montagnes, précipices et vallées. Véritable poumon vert de Ténérife, il est facilement accessible depuis n’importe quelle zone de l’île.</Texto>
       



        <Texto id="Campo7_ES">Parque Rural de Anaga</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Anaga Rural Park</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Anaga Naturpark</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Parc Rural d'Anaga</Texto>
        

        <Texto id="Campo7_1_ES">El Parque Rural de Anaga ocupa gran parte del macizo montañoso situado en el extremo nordeste de la Isla de Tenerife. Con una extensión de 14.419 hectáreas abarca una parte importante de la Isla de Tenerife y se ubica en parte de los municipios de La Laguna, Santa Cruz de Tenerife y Tegueste. </Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">The Anaga Rural Park occupies much of the mountainous massif located at the north-eastern end of the Island of Tenerife. With an area of 14,419 hectares, it is a substantial part of the Island of Tenerife and includes parts of the municipal districts of La Laguna, Santa Cruz de Tenerife and Tegueste. </Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Der Anaga Landschaftspark erstreckt sich über einen großen Teil des Gebirgsmassivs im Nordosten der Insel Teneriffa. Er umfasst mit einer Fläche von 14.419 Hektar einen beträchtlichen Teil der Insel und gehört den Gemeinden La Laguna, Santa Cruz de Tenerife und Tegueste an. </Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">Le Parc Rural d'Anaga occupe une grande partie du massif montagneux situé à l'extrême nord-est de l'île de Ténériffe. Avec une superficie de 14.419 hectares, il représente une étendue importante de l'île de Ténériffe, qui se répartit sur les territoires des communes de La Laguna, Santa Cruz de Ténériffe et Tegueste.  Il s'agit d'un espace abrupt avec d'exceptionnelles valeurs naturelles et culturelles, des paysages très harmonieux, d'une extrême beauté, fruits de la coexistence de l'être humain et de la nature sur un territoire agreste. </Texto>
       



        <Texto id="Campo8_ES">Parque Rural de Teno</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Teno Rural Park</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Parque Rural de Teno</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Parc Rural de Teno</Texto>
      

        <Texto id="Campo8_1_ES">El Parque Rural de Teno es uno de los espacios naturales más bellos de Tenerife. Tradicionalmente aislado debido a sus limitados y difíciles accesos, alberga este montañoso macizo del noroeste de Tenerife grandes valores ecológicos, paisajísticos y culturales, estos últimos representativos de la arquitectura tradicional isleña. Perviven en su interior amplias zonas de laurisilva, un tipo de vegetación boscosa de gran riqueza y es, también, santuario de muchas especies animales, como el águila pescadora.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">The Teno Rural Park is one of the most beautiful areas on Tenerife. This park, traditionally isolated due to its limited and difficult access, with its mountainous massif in the north-west of Tenerife is of great ecological value, both scenic and cultural: it includes many examples of traditional island architecture. Large areas of laurisilva forest still survive here, a type of rich leafy forest vegetation, and are the home of many species of animals, such as, the Osprey. It is precisely its rich birdlife that has led to its being declared a protected area for birds.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Der Naturpark von Teno zählt zu den landschaftlich schönsten Gebieten Teneriffas. Er gehört zum gigantischen Teno-Gebirgsmassivs im Nordwesten der Insel, das aufgrund seiner Ursprünglichkeit von großer ökologischer Bedeutung ist. Dies ist insbesondere den strengen Naturschutzbestimmungen und der Unzugänglichkeit des Gebietes zu verdanken. Inselbesucher können sich hier an kulturellen Schätzen wie Bauten in traditioneller, inseltypischer Architektur erfreuen.</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">Le Parc Rural de Teno est l’un des espaces naturels les plus impressionnants de Ténérife. Traditionnellement isolé dû à ses accès limités, il présente un massif montagneux de grandes valeurs écologiques, esthétiques et culturelles qui reflète l’architecture traditionnelle de l’île. De vastes espaces composés de «laurisilva», type de végétation boisée très riche, perdurent à l’intérieur du parc qui est également un sanctuaire de nombreuses espèces animales, comme le balbuzard pêcheur.</Texto>
       




        <Texto id="Campo9_ES">Rambla de Castro</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Rambla de Castro</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Rambla de Castro</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Rambla de Castro</Texto>
        

        <Texto id="Campo9_1_ES">El paisaje protegido de la Rambla de Castro, en la costa del municipio norteño de Los Realejos, es un enclave natural de gran valor paisajístico y una de las zonas más verdes y fecundas de toda la isla. La hacienda de Castro fue edificada a comienzos del siglo XVI (aunque el edificio actual data del XVIII)  por Hernando de Castro. Este mercader portugués recibió las tierras en el primer reparto realizado y, desde entonces, fue una fructífera explotación agrícola.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_EN">The protected area of the Rambla de Castro, on the coast of the northern district of Los Realejos, is an area of beautiful scenery and one of the greenest and most fertile areas of the whole island. The Castro Farmhouse was first built at the beginning of the 16th century (although the current farmhouse dates from the 18th century) by Hernando de Castro. </Texto>
	<Texto id="Campo9_1_DE">Das Naturschutzgebiet Rambla de Castro an der Küste der nördlichen Gemeinde Los Realejos ist ein wahres Landschaftsparadies und zählt zu den grünsten und fruchtbarsten Gebieten der Insel. Sehenswert ist hier das Landgut "Hacienda de Castro", das Anfang des 16. Jh. von Hernando de Castro geschaffen wurde, wobei das Wohnhaus selbst erst im 17. Jh. entstand. Castro, ein portugiesischer Händler, erhielt einst diesen fruchtbaren Landstrich zugeteilt, der seither hauptsächlich landwirtschaftlich genutzt wird.</Texto>
        <Texto id="Campo9_1_FR">La paysage protégé de la Rambla de Castro, sur la côte de Los Realejos, est un site naturel d’une grande valeur paysagère et est l’une des zones les plus vertes et fécondes de toutes l’île. La demeure de Castro fut construite au début du XVIème (bien que la bâtiment actuel date du XVIIIème siècle) par Hernando de Castro. Ce marchand portugais reçut les terres durant le premier partage et depuis ce jour, le terrain devint une exploitation agricole fructueuse.</Texto>
        


</Textosm>
