﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>






        <Texto id="t1_ES">EXCURSIONES</Texto>
	<Texto id="t1_EN">EXCURSIONS</Texto>
	<Texto id="t1_DE">EAUSFLÜGE</Texto>
        <Texto id="t1_FR">EXCURSIONS</Texto>

        <Texto id="t2_ES">EN COCHE</Texto>
	<Texto id="t2_EN">BY CAR</Texto>
	<Texto id="t2_DE">AUTOROUTEN</Texto>
        <Texto id="t2_FR">VOITURE</Texto>

        <Texto id="t3_ES">PEATONALES</Texto>
	<Texto id="t3_EN">WALKING</Texto>
	<Texto id="t3_DE">SPAZIERWEGE</Texto>
        <Texto id="t3_FR">À PIED</Texto>

        <Texto id="t4_ES">IMPRESCINDIBLE</Texto>
	<Texto id="t4_EN">DON'T MISS</Texto>
	<Texto id="t4_DE">WICHTIGES</Texto>
        <Texto id="t4_FR">INDISPENSABLES</Texto>






        <Texto id="Campo1_ES">Cueva del viento</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Cueva del viento</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Cueva del viento</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Cueva del viento</Texto>

        
        <Texto id="Campo1_1_ES">En el municipio de Icod de los Vinos, al noroeste de Tenerife, se sitúa la Cueva del Viento-Sobrado. Se trata del mayor tubo volcánico de Europa y considerado el 5º mayor del mundo después de los 4 situados en Hawaii con un desarrollo de más de 17 kilómetros y en cuyo interior se encuentran multitud de pasajes subterráneos.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">The Cueva del Viento-Sobrado (Cave of the Wind) is located in the district of Icod de los Vinos, in the northeast of Tenerife. It is the largest volcanic tube in the European Union with a length of 17 kilometers, and in its interior holds a myriad of underground passages. </Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">In der Gemeinde Icod de los Vinos, im Nordwesten der Insel Teneriffa, befindet sich die Höhle Cueva del Viento-Sobrado. Mit über 17 Kilometern ist es die grösste Lavaröhre in der EU. Im Inneren erstreckt sich eine Vielzahl an unterirdischen Tunnels. </Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">Le plus grand tunnel de lave d'Europe. Dans la commune d'Icod de los Vinos, au nord-ouest de Tenerife, se situe la Cueva del Viento-Sobrado. Il s´agit du plus grand tunnel de lave de l'Union Européenne, sur une étendue de plus de 17 kilomètres, à l'intérieur duquel se trouve une multitude de passages souterrains. </Texto>









        <Texto id="Campo2_ES">Teide - Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Teide - Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Teide - Puerto de la Cruz</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Teide - Puerto de la Cruz</Texto>


        <Texto id="Campo2_1_ES">Desde la zona sur de Tenerife es posible visitar el Parque Nacional del Teide y la ciudad turística de Puerto de la Cruz en una misma excursión organizada. La posibilidad de combinar estas dos visitas permite disfrutar de dos de los lugares de mayor atractivo en la Isla. El parque nacional más visitado de España ofrece paisajes volcánicos impresionantes y originales. Desde allí, la excursión desciende a través del espectacular Valle de la Orotava hasta la costa norte, donde está situada la ciudad de Puerto de la Cruz.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">From the south it is possible to visit the Teide and the popular tourist town of Puerto de la Cruz on the same trip. This gives you the chance to enjoy two of the most attractive spots on the island. The Teide, the most visited national park in Spain, has impressive and stunning volcanic landscapes. It really is a unique place which will definitely live up to your expectations.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Vom Süden der Insel aus kann man zwei der beliebtesten Ziele Teneriffas, nämlich den Teide Nationalpark und Puerto de la Cruz, an einem Tag besuchen. Der Teide ist der meistbesuchte Nationalpark Spaniens und bietet einzigartige Vulkanlandschaften und atemberaubende Ausblicke. Durch das wunderschöne Orotava Tal geht es dann weiter bis nach Puerto de la Cruz mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Depuis la zone sud de Ténérife, il est possible de visiter lors d’une excursion organisée le Parc National du Teide et la ville touristique de Puerto de la Cruz. Combiner ses deux visites permet de découvrir et apprécier deux des lieux les plus attractifs de l’île. Le Parc National le plus visité d’Espagne offre des paysages volcaniques impressionnants et originaux. De là, l’itinéraire descend à travers la spectaculaire Vallée de La Orotava jusqu’à la côte nord, où se trouve Puerto de la Cruz.</Texto>







        <Texto id="Campo3_ES">Masca</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Masca</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Masca</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Masca</Texto>

        <Texto id="Campo3_1_ES">La excursión al caserío de Masca es una de las más demandadas por los visitantes de Tenerife. Desde la zona norte el recorrido suele incluir una visita al casco histórico de Garachico, uno de los mejor conservados de la Isla. A continuación, y dejando atrás los municipios de Los Silos y Buenavista, en el corazón de la Isla Baja, el itinerario se adentra en el Parque Rural de Teno. En este espacio natural protegido, de extraordinario valor ecológico, se encuentra el pintoresco caserío de Masca.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">The tour to the village of Masca is one of the most popular among visitors to Tenerife. From the north of Tenerife the tour includes the historic centre of Garachico, one of the best-preserved towns on the island. The tour then continues to the districts of Los Silos and Buenavista in the area called Isla Baja. It then heads into the heart of the Teno Rural Park and it is in this important nature reserve that the picturesque village of Masca is located.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Der Ausflug in den kleinen Ort Masca ist einer der beliebtesten auf Teneriffa. Kommt man vom Norden aus, schließt die Tour meist einen Besuch des gut erhaltenen, historischen Ortskerns von Garachico mit ein. Anschließend fährt man über Los Silos und Buenavista in den Naturpark des Tenogebirges. Inmitten der überwältigenden Landschaft dieses Bergmassivs liegt das malerische Masca.</Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">L’excursion au hameau de Masca est l’une des plus sollicitées par les visiteurs de Ténérife. Depuis la zone nord, l’itinéraire comprend généralement une visite au centre historique de Garachico, qui est l’un des mieux conservés de l’île. Ensuite, laissant derrière nous les villes de Los Silos et Buenavista, dans le coeur de la Isla Baja, l’itinéraire pénètre dans le Parc Rural de Teno. Dans ce site naturel protégé, d’une valeur écologique extraordinaire, se trouve le pittoresque hameau de Masca.</Texto>






        <Texto id="Campo4_ES">Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Puerto de la Cruz</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Puerto de la Cruz</Texto>


        <Texto id="Campo4_1_ES">Una de las excursiones más ofertadas desde la zona sur de Tenerife es la visita a Puerto de la Cruz, localidad enclavada en el Valle de la Orotava, en la costa norte. Son muchos los argumentos que justifican esta excursión, que suele incluir la visita a atractivos turísticos como el Loro Parque, que alberga la mayor colección de papagayos del mundo y cuenta con pingüinario, orcario y delfinario entre otros; el complejo de piscinas Lago Martiánez, obra del artista César Manrique; o el Jardín Botánico, creado en 1788 y que cuenta con especies de los cinco continentes. </Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">One of the regular and most highly-recommended trips from the south of Tenerife is to Puerto de la Cruz, a beautiful tourist town set in the Orotava Valley, in the north of the island. There are many reasons for visiting this town; the main one being the chance to go to Loro Parque, Spain's number one wildlife park. Puerto de la Cruz also offers many other interesting places to visit such as the Complejo Martiánez, a stunning complex of seawater swimming pools and one of the biggest tourist attractions on Tenerife.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Einer der beliebtesten Ausflüge für Gäste, die sich im Süden der Insel aufhalten, ist ein Besuch von Puerto de la Cruz im Norden Teneriffas. Die wunderschöne Lage im Orotava Tal, der Freizeitpark Loro Parque, die von Cesar Manrique gestalteten Meeresschwimmbäder im Complejo Martianez, der Strand Playa Jardín und der wunderschöne botanische Garten, sind nur wenige der Anziehungspunkte des Ortes.</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">La visite de Puerto de la Cruz, localité enclavée dans la Vallée de La Orotava sur la côte nord, est l’une des excursions les plus proposées depuis la zone sud de Ténérife. Les arguments qui justifient cette excursion sont nombreux.</Texto>







        <Texto id="Campo5_ES">Santa Cruz-Taganana</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Santa Cruz-Taganana</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Santa Cruz-Taganana</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Santa Cruz-Taganana</Texto>

        <Texto id="Campo5_1_ES">Es posible combinar una excursión organizada al centro de Santa Cruz de Tenerife, para disfrutar plenamente de las compras y de sus atractivos artísticos y culturales, con una visita al Parque Rural de Anaga y a la playa de Las Teresitas, una de las más populares de la Isla. Las excursiones que incluyen esta opción llegan, a través del bello macizo de Anaga, hasta el pintoresco caserío de Taganana.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">You can combine a shopping trip to the centre of Santa Cruz with a visit to the nearby Anaga Rural Park and the fantastic Teresitas Beach, one of the most beautiful beaches on the island. During the excursion you will travel through the magnificent Anaga Massif until you reach the small, picturesque village of Taganana. The Anaga Rural Park is one of great ecological value on Tenerife with a Laurisilva Forest, a relic of the now extinct ancient Mediterranean forests of the Tertiary era.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Einen Besuch von Santa Cruz de Tenerife kann man gut mit einem Ausflug in den nahe gelegenen Naturpark Anagagebirge verbinden. Unterwegs sollte man es nicht versäumen, einen Stop an dem wunderschönen Las Teresitas Strand einzulegen. Die meisten organisierten Touren führen durch das Anagagebirge bis zu dem malerischen Örtchen Taganana.</Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">Vous pouvez combiner une excursion organisée au centre de Santa Cruz de Ténérife, afin de profiter pleinement de ses magasins et de ses attraits artistiques et culturels, avec une visite au Parc Rural d’Anaga et à la plage de Las Teresitas, l’une des plus populaires de l’île. Les exursions qui comprennent cette option arrivent, à travers l’incroyable massif d’Anaga, jusqu’au pittoresque village de Taganana.</Texto>




        <Texto id="Campo6_ES">Santa Cruz Shopping</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Santa Cruz Shopping</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Santa Cruz Shopping</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Santa Cruz Shopping</Texto>


        <Texto id="Campo6_1_ES">Varias empresas ofrecen la posibilidad de contratar una excursión, de medio día de duración, para visitar la capital de la Isla, Santa Cruz de Tenerife. La ciudad, fundada el 3 de mayo de 1494, ofrece una amplísima oferta para disfrutar de un día de compras a los mejores precios, además de conocer la primera urbe de Tenerife, dedicada a la actividad comercial y administrativa.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">Several tour companies offer this half-day trip to visit the capital of the island, Santa Cruz de Tenerife, which was founded in 1492. This city offers some great shopping as well as the chance to get to know the largest city and the main commercial and administrative centre on the island. The city centre is located near the port and with its many pedestrian areas it is a pleasure to stroll around and see its important landmarks, shops, open-air cafés and restaurants.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Mehrere Unternehmen bieten Halbtagesausflüge in die Inselhauptstadt Santa Cruz de Tenerife an. Die 1492 gegründete Stadt ist Geschäfts- und Regierungszentrum Teneriffas und bietet ideale Einkaufsmöglichkeiten. Das nahe am Hafen gelegene Stadtzentrum lädt zum Bummeln ein, Fußgängerzonen, Einkaufzentren, Grünflächen, historisch bedeutsame Gebäude und Kulturzentren sind bequem zu Fuß zu erreichen.</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">Plusieurs entreprises offrent la possibilité de réserver une excursion pour une demi-journée, afin de visiter la capitale de l’île, Santa Cruz de Ténérife. La ville fondée le 3 mai 1494, propose une très large offre afin de profiter d’une journée de shopping aux meilleurs prix et connaître la première grande ville qui se consacre à l’activité commerciale et administrative.</Texto>



        <Texto id="Campo7_ES">Vuelta Isla, Norte</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Island from the north</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Inselrundfahrt vom Norden aus</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Le tour de l'île par le nord</Texto>


        <Texto id="Campo7_1_ES">Desde la zona norte, las excursiones organizadas que ofrecen la vuelta a la Isla comienzan con una visita al casco histórico de Icod de los Vinos y su famoso drago milenario. El recorrido suele continuar con una breve parada en algunos de los miradores situados al margen de la carretera que recorre la zona de Isla Baja. Desde cualquiera de ellos las vistas son impresionantes.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">From the north, the tours of the island begin with a visit to the town of Icod de los Vinos to see its famous thousand-year old Dragon Tree. After that, the tour makes a few stops at some of the roadside viewpoints going through the area known as Isla Baja, which all offer spectacular scenery and views. After reaching the hilltop of Erjos, the tour heads up the southern slope of the island.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Die Inselrundfahrten, die im Norden starten, beinhalten meist einen Besuch in Icod de los Vinos mit dem berühmten Drachenbaum. Auf der Weiterfahrt kann man von einem der zahlreichen Aussichtspunkte aus spektakuläre Ausblicke auf die Isla Baja genießen. Anschließend windet sich die Straße hinunter in den Süden der Insel. In der Gemeinde Santiago del Teide erwartet den Besucher die Steilküste von Los Gigantes und noch weiter südlich locken die Touristenzentren von Arona und Adeje mit ihren goldenen Stränden.</Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">Depuis le nord, les excursions organisées qui proposent de faire le tour de l’île commencent par une visite au centre historique d’Icod de los Vinos et son célèbre Drago millénaire. L’itinéraire s’arrête généralement ensuite à quelques miradors situés sur la route qui longe Isla Baja. Les vues de chaque miradors sont absolument impressionnantes.</Texto>




        <Texto id="Campo8_ES">Vuelta Isla, Sur</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">From the south</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Inselrundfahrt vom Süden aus</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Le tour de l'île par le sud</Texto>


        <Texto id="Campo8_1_ES">Tenerife destaca por su extraordinaria diversidad en un espacio donde las distancias son siempre cortas, lo que permite realizar excursiones por los lugares de mayor interés turístico en un solo día. Desde la zona sur, las excursiones organizadas que ofrecen la posibilidad de dar la vuelta a la Isla parten desde los principales núcleos turísticos hacia el noroeste, con dirección a los acantilados de Los Gigantes.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">Despite the extraordinary diversity in Tenerife, distances are always short and it is possible to travel all the way round the island in a day. From the south, these tours leave the main southern tourist resorts heading north-east in the direction of the Cliffs of Los Gigantes. From there, the tour goes up to Santiago del Teide towards the northern districts of El Tanque, Icod de los Vinos, La Orotava and Puerto de la Cruz.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Trotz der großen landschaftlichen Vielfalt ist es dank der kurzen Entfernungen möglich, Teneriffa an einem Tag zu umrunden. Vom Süden aus startet die Tour normalerweise entlang der Südwestküste in Richtung der Steilküste von Los Gigantes. Von hier aus fährt man über Santiago del Teide entlang der Nordküste über die Orte El Tanque, Icod de los Vinos, La Orotava und Puerto de la Cruz.</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">Ténérife se distingue par son extraordinaire variété sur une surface aussi petite, ce qui permet de faire des excursions dans les lieux d’intérêt touristique en une seule journée. Depuis la zone sud, les excursions organisées qui proposent de faire le tour de l’île partent des principaux centres touristiques vers le nord-est, en direction des falaises de Los Gigantes.</Texto>



















        <Texto id="ACampo1_ES">Arona, Adeje y Vilaflor</Texto>
	<Texto id="ACampo1_EN">Arona, Adeje y Vilaflor</Texto>
	<Texto id="ACampo1_DE">Arona, Adeje y Vilaflor</Texto>
        <Texto id="ACampo1_FR">Arona, Adeje y Vilaflor</Texto>

        
        <Texto id="ACampo1_1_ES">La costa de Arona y Adeje acoge gran parte de la infraestructura turística de Tenerife. Hoteles de ensueño, puertos deportivos, centros comerciales, campos de golf y kilómetros de playa se suceden a lo largo de su litoral para ofrecer a sus miles de visitantes todo tipo de diversiones y atractivos. Extraordinariamente bien comunicados y situados muy cerca de la autopista del sur, es muy sencillo llegar a sus principales núcleos turísticos: Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas y Costa Adeje, que conforman la única y extensa metrópolis del ocio.</Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_EN">The coast of Arona and Adeje is home to a large part of the infrastructure for tourism of the island of Tenerife. The Hotels of your dreams, marinas, shopping centres, golf courses and kilometres of beach run one after another along the coastline, in order to offer the thousands of visitors all kinds of fun and attractions. Extremely well communicated one with another, and located very close to the southern motorway, it is very easy to reach the main holiday resorts: Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas and Costa Adeje, which make up a unique and extensive metropolis of leisure.</Texto>
	<Texto id="ACampo1_1_DE">Die Küste von Arona und Adeje beheimatet einen Großteil von Teneriffas touristischer Infrastruktur. Traumhotels, Sporthäfen, Einkaufszentren, Golfplätze und kilometerlange Strandabschnitte bieten den Besuchern alle Art von Unterhaltung und Attraktionen. Die guten Verkehrsverbindungen und ihre Nähe zur Autobahn machen die Anfahrt zu den wichtigsten Feriengebieten Playa de Los Cristianos, Playa de Las Américas und Costa Adeje einfach und unbeschwerlich. </Texto>
        <Texto id="ACampo1_1_FR">La côte d’Arona et Adeje accueille une grande partie de l’infrastructure touristique de Tenerife. Des hôtels de rêve, des ports de plaisance, des centres commerciaux, des terrains de golf et des kilomètres de plage se succèdent le long de son littoral pour offrir à leurs milliers de visiteurs attractions et distractions. Extraordinairement bien communiqués et situés tout près de l’Autoroute du Sud...</Texto>






        <Texto id="ACampo2_ES">De Guía a Stg. del Teide</Texto>
	<Texto id="ACampo2_EN">De Guía a Stg. del Teide</Texto>
	<Texto id="ACampo2_DE">De Guía a Stg. del Teide</Texto>
        <Texto id="ACampo2_FR">De Guía a Stg. del Teide</Texto>


        <Texto id="ACampo2_1_ES">En ningún otro lugar como al suroeste, entre los municipios de Guía de Isora y Santiago del Teide, luce con tanto esplendor la luz del sol. Aunque también es posible hacerlo desde la zona norte, para visitar Guía de Isora, lo mejor es tomar la carretera que prolonga la autopista del sur una vez superada la zona turística de Costa Adeje.</Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_EN">At no other place than the southwest, between the districts of Guía de Isora and Santiago del Teide, does the sun shine with such splendour. Although you can also visit it from the north, the best way to Guía de Isora is along the road which prolongs the Southern Motorway once you have passed the tourist resort of Costa Adeje. The journey runs past extensive farms, the result of the enterprising character of the residents, who have been able to transform the original volcanic badlands into fertile soil.</Texto>
	<Texto id="ACampo2_1_DE">An keinem anderen Ort scheint die Sonne so strahlen wie im Südwesten, zwischen den Ortschaften Guía de Isora und Santiago del Teide. Auch wenn man vom Norden aus Guía de Isora besuchen kann, nimmt man besser die Landstraße, in die die Autobahn hinter dem Feriengebiet Costa Adeje übergeht. Die Strecke führt durch ausgedehnte landwirtschaftliche Anbauflächen. Die Einwohner haben ihre eigenen Techniken entwickelt, um den unwirtlichen vulkanischen Boden fruchtbar zu machen.</Texto>
        <Texto id="ACampo2_1_FR">Le sud ouest de l’île, entre Guía de Isora et Santiago del Teide, est le seul endroit de l’île où le soleil brille avec autant d’éclat. Bien que vous puissiez le faire par la route du nord, la meilleure façon de visiter Guía de Isora, est d’entreprendre la route qui prolonge l’autoroute du sud une fois passée la zone touristique de Costa Adeje.</Texto>
     




        <Texto id="ACampo3_ES">Tegueste - Santa Úrsula</Texto>
	<Texto id="ACampo3_EN">Tegueste - Santa Úrsula</Texto>
	<Texto id="ACampo3_DE">Tegueste - Santa Úrsula</Texto>
        <Texto id="ACampo3_FR">Tegueste - Santa Úrsula</Texto>


        <Texto id="ACampo3_1_ES">Alejarse de los núcleos turísticos y urbanos permite descubrir otro Tenerife, allí donde la naturaleza convive con la laboriosidad de sus habitantes. El trayecto por el norte de la Isla, desde el municipio de Tegueste a Santa Úrsula, manifiesta esta imagen diferente, con sabor propio. La agricultura es aquí la principal ocupación. Los cultivos de frutos tropicales, de flores o de la vid se extienden por las zonas más fértiles.</Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_EN">Taking a step away from the holiday resorts and urban centres enables you to discover a different Tenerife., where nature lives alongside the hard work of the inhabitants. This route in the north of the island, from the district of Tegueste to Santa Ursula, shows this different image, with a flavour that is all its own. Agriculture is the main source of employment here. Crops of tropical fruits, flowers and grapes cover the most fertile areas.</Texto>
	<Texto id="ACampo3_1_DE">Entfernt man sich von den touristischen Orten und Gebieten, entdeckt man das andere Tenerife, wo die Natur und der Alltag der Bewohner eine harmonische Einheit bilden. Das nördliche Gebiet der Insel, angefangen von der Ortschaft Tegueste bis Santa Úrsula spiegelt dieses andere Gesicht mit einem ganz eigenen Ambiente wider. Überwiegend widmet man sich hier der Landwirtschaft. Felder mit tropischen Früchten, Blumen oder Wein erstrecken sich in den fruchtbareren Zonen.</Texto>
        <Texto id="ACampo3_1_FR">S’éloigner des centres touristiques et urbains permet de découvrir une autre Ténérife, où la nature vit en harmonie avec ses habitants. La route du nord de l’île, de Tegueste à Santa Ursula, illustre cette image différente au goût particulier. L’agriculture est la principale activité de la zone. Les cultures de fruits tropicaux, de fleurs ou de la vigne s’étendent vers les zones plus fértiles.</Texto>
        






        <Texto id="ACampo4_ES">El Rosario - Güímar</Texto>
	<Texto id="ACampo4_EN">El Rosario - Güímar</Texto>
	<Texto id="ACampo4_DE">El Rosario - Güímar</Texto>
        <Texto id="ACampo4_FR">El Rosario - Güímar</Texto>


        <Texto id="ACampo4_1_ES">Los municipios vecinos de El Rosario, Candelaria, Arafo y Güímar trazan una línea continua, contigua a la autopista TF-1, a lo largo de la vertiente sur de la Isla. Desde la costa, El Rosario se adentra hasta la zona de La Esperanza, a la que se llega desde La Laguna por la carretera TF-24, la misma que lleva al Teide. Sus montes reciben la visita de turistas y residentes que aprovechan para practicar la equitación, la bicicleta de montaña o el senderismo</Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_EN">The neighbouring municipal districts of El Rosario, Candelaria, Arafo and Güímar make a continuous line contiguous with the TF-1 motorway, along the southward-facing slopes of the Island. From the coast, El Rosario runs up to the woodland area of La Esperanza, which can be reached from La Laguna along the TF-24 road, the same one that continues up to Mount Teide. Its woodlands receive the visit of tourists and residents alike who use it to ride horses or mountain bikesor just to walk in the country. </Texto>
	<Texto id="ACampo4_1_DE">Die benachbarten Bezirke El Rosario, Candelaria, Arafo und Güímar liegen auf einer durchgehenden Linie an der Autobahn TF-1 auf der Südseite der Insel. El Rosario erstreckt sich von der Küste bis in die Waldzone von La Esperanza, zu der man von La Laguna aus über die Landstraße TF-24 gelangt, die dann weiter bis zum Teide führt. Viele Touristen und Einheimische kommen zum Reiten, Mountain-Biken oder Wandern in diese wunderschöne Gegend. </Texto>
        <Texto id="ACampo4_1_FR">Les communes voisines de el Rosario, Candelaria, Arafo et Güimar s’alignent le long de l’autoroute TF-1, sur le versant sud de l’île. Depuis la côte, El Rosario pénètre jusque dans la zone forestière de la Esperanza, où l’on arrive depuis La Laguna par la route TF-24, la même qui mène jusqu’au Teide. </Texto>







        <Texto id="ACampo5_ES">Fasnia - San Miguel</Texto>
	<Texto id="ACampo5_EN">Fasnia - San Miguel</Texto>
	<Texto id="ACampo5_DE">Fasnia - San Miguel</Texto>
        <Texto id="ACampo5_FR">Fasnia - San Miguel</Texto>


        <Texto id="ACampo5_1_ES">En dirección sur, desde el tranquilo pueblo de Fasnia, la carretera TF-28, que los tinerfeños llaman "la vieja", sigue un trazado sinuoso que discurre por un paisaje de áridas tierras modeladas por expertos agricultores. Esta bien conservada vía lleva hasta la Villa de Arico a través de las pequeñas localidades de Cruz del Roque e Icor. En la Villa de Arico está la iglesia de San Juan Bautista, el más relevante de sus edificios históricos.</Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_EN">Going southwards, from the old town of Fasnia, the TF-28 road, which is here nown as the “Old Road”, follows a sinuous route running through a landscape of arid lands that have been shaped by expert farmers. This well conserved road brings you to the Villa de Arico through the small villages of Cruz del Roque and Icor. In the Villa de Arico stands the church of Saint John the Baptist, which is the most outstanding of the historical buildings.</Texto>
	<Texto id="ACampo5_1_DE">In Richtung Süden führt die Landstraße TF-28, die von den Tinerfeños ”la vieja” genannt wird. Sie verläuft von der ruhigen Ortschaft Fasnia serpentinenförmig durch trockene Landschaften, in denen wahre Experten Ackerbau betreiben. Die gut erhaltene Straße führt durch die kleinen Dörfer Icor und El Río zur Ortschaft Arico. Dort befindet sich die San Juan Bautista Kirche, das wichtigste historische Gebäude im Ort. Hinter Arico folgt man der Landstraße weiter bis Granadilla. Sie birgt ebenfalls</Texto>
        <Texto id="ACampo5_1_FR">Direction sud, vers le tranquille village de Fasnia, la route TF-28, que les habitants de Tenerife appellent “la vieja”, suit un tracé sinueux qui traverse un paysage de terres arides modelées par d’habiles agriculteurs. Cette voie bien conservée mène jusqu’au village d’Arico en passant par les petites localités d’Icor et El Río.</Texto>
       




        <Texto id="ACampo6_ES">El Teide</Texto>
	<Texto id="ACampo6_EN">El Teide</Texto>
	<Texto id="ACampo6_DE">El Teide</Texto>
        <Texto id="ACampo6_FR">El Teide</Texto>


        <Texto id="ACampo6_1_ES">Muchas son las carreteras que llevan hasta el Parque Nacional del Teide, en el centro geográfico de la Isla. Desde Santa Cruz o La Laguna, la mejor elección es la carretera TF-24, que atraviesa la zona de La Esperanza, en el municipio de El Rosario. Por el norte de la Isla, la TF-21 parte desde La Orotava hasta el parque, el más visitado de España en su categoría. En el sur, los accesos, desde Granadilla y Vilaflor (TF-21) o Chío (TF-38), en Guía de Isora, son incluso más numerosos.</Texto>
	<Texto id="ACampo6_1_EN">There are many roads leading up to the Mount Teide National Park, at the geographical centre of the island. From Santa Cruz or La Laguna,the best choice is the TF-24 road, which runs through La Esperanza in the municipal district of El Rosario. From the north of the island, TF-21 runs from La Orotava up to the park, which is the most popular of its kind in Spain. In the south, the access routes, from Granadilla and Vilaflor (TF-21) or from Chío (TF-38), in Guía de Isora, are even more numerous.</Texto>
	<Texto id="ACampo6_1_DE">Viele Straßen führen zum Teide Nationalpark im geografischen Zentrum der Insel. Von Santa Cruz oder La Laguna nähert man sich am besten über die Landstraße TF-24, die das Gebiet von La Esperanza im Bezirk El Rosario durchquert. Im Norden der Insel führt die TF-21 von La Orotava zum Park, der zu den meist besuchten Spaniens zählt. Im Süden gibt es zahlreiche Zugänge über Granadilla und Vilafor (TF-21) oder Chío (TF-38) in Guía de Isora.</Texto>
        <Texto id="ACampo6_1_FR">De nombreuses routes mènent au Parc National du Teide, le centre géographique de l’Île. Depuis Santa Cruz ou La Laguna, la meilleure option est la TF-24, qui traverse la zone de la Esperanza, dans la commune de El Rosario. Depuis le nord de l’île, la TF-21 part de La Orotava pour rejoindre le parc le plus visité d’Espagne dans sa catégorie. Dans le Sud, les accès sont plus nombreux et l’on peut y monter par Granadilla et Vilaflor ou Chio, à Guía de Isora.</Texto>





        <Texto id="ACampo7_ES">Isla Baja</Texto>
	<Texto id="ACampo7_EN">Isla Baja</Texto>
	<Texto id="ACampo7_DE">Isla Baja</Texto>
        <Texto id="ACampo7_FR">Isla Baja</Texto>


        <Texto id="ACampo7_1_ES">En la Isla Baja, al noroeste de Tenerife, abundan los miradores que invitan a la pausa y a la práctica de la fotografía o al sencillo arte de la observación. Las panorámicas que se ven desde el mirador de La Atalaya o el de Lomo Molino justifican por sí mismas una visita a la comarca, donde la tranquilidad y el sosiego marcan el día a día de sus habitantes </Texto>
	<Texto id="ACampo7_1_EN">In Isla Baja, in the northwest of Tenerife, there are a large number of viewing points which invite you to take a moment’s rest and to try some photography or simply the art of observation. The pa-noramic views that can be seen from La Atalaya or from the Lomo Molino viewing point are enough in themselves to justify a visit to this area, where tranquillity and relaxation are the mark of the day to day life of the inhabitants.</Texto>
	<Texto id="ACampo7_1_DE">In Isla Baja im Nordwesten von Teneriffa laden zahlreiche Aussichtspunkte zu einer Pause, zum Fotografieren und zum Genießen der Landschaft ein. Allein wegen dem Panoramablick, den man von La Atalaya oder vom Aussichtspunkt Lomo Molino genießt, lohnt sich ein Besuch dieser Gegend, in der Ruhe und Zurückgezogenheit das Leben der Einwohner bestimmen.</Texto>
        <Texto id="ACampo7_1_FR">Dans la Isla Baja (l’Île Basse), au nord-ouest de Tenerife, abondent les miradors qui invitent à la pause et à la photographie ou à l’art de la simple observation. </Texto>
       


        <Texto id="ACampo8_ES">La Laguna a Santa Cruz</Texto>
	<Texto id="ACampo8_EN">La Laguna a Santa Cruz</Texto>
	<Texto id="ACampo8_DE">La Laguna a Santa Cruz</Texto>
        <Texto id="ACampo8_FR">La Laguna a Santa Cruz</Texto>
        
        <Texto id="ACampo8_1_ES">La Laguna, Las Mercedes, Taganana, Las Teresitas, Santa Cruz: San Cristóbal de La Laguna fue la primera capital administrativa de la isla. Un conjunto histórico, cuya conformación de ciudad colonial no fortificada, con trazado original del 1.500, fue definitivo para obtener el título de Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sus calles, rebosantes de historia, ofrecen multitud de tascas y excelentes tiendas. Es, además, una ciudad universitaria, viva y de gran actividad cultural.  </Texto>
	<Texto id="ACampo8_1_EN">San Cristóbal de La Laguna was the first administrative capital of the island. UNESCO awarded the city the status of World Heritage Site due to the fact that it is a historic, non-fortified, colonial city that still maintains its original layout from 1500. Its streets overflow with history with many local tascas (traditional restaurants) and some excellent places for shopping. What's more, it's a lively university city with many cultural events taking place throughout the year.  </Texto>
	<Texto id="ACampo8_1_DE">San Cristóbal de La Laguna war die erste Hauptstadt der Insel. Die historische Stadt ist ein architektonisches Beispiel für eine unbefestigte Kolonialstadt, deren Originalumrisse aus dem 15.</Texto>
        <Texto id="ACampo8_1_FR">San Cristóbal de La Laguna fut la première capitale administrative de l’île. Un ensemble historique, dont la structure de la ville coloniale ne fut pas fortifiée et avec un tracé original de 1.500, fut définitif pour obtenir le titre de Patrimoine de l’Humanité de l’UNESCO. Ses rues, débordantes d’histoire, offrent une multitude de bars restaurants et d’excellentes boutiques. La Laguna est, de plus, une ville universitaire vivante et possède une grande activité culturelle.</Texto>

   




        <Texto id="ACampo9_ES">Por el Macizo Central</Texto>
	<Texto id="ACampo9_EN">Por el Macizo Central</Texto>
	<Texto id="ACampo9_DE">Por el Macizo Central</Texto>
        <Texto id="ACampo9_FR">Por el Macizo Central</Texto>


        <Texto id="ACampo9_1_ES">En esta ruta, la principal carretera es la que va de La Esperanza al Portillo, donde se ubican la mayoría de los miradores que nos permitirán observar gran parte del sur y norte de la Isla. Por tanto, puede combinarse con una visita al Teide. Comenzamos nuestro recorrido partiendo de La Laguna y en el Mirador de Montaña Grande, en el kilómetro 11,5 de la TF 24, de La Esperanza al Portillo, situado a unos 1.200 metros de altitud. </Texto>
	<Texto id="ACampo9_1_EN">The main part of this route is the road that runs from La Esperanza to El Portillo (C-824), where one can find the greatest number of viewpoints of the south and north of the island. This route can also be combined with a visit to the Teide. Begin the journey by leaving La Laguna and making a stop at the viewpoint called the Mirador de Montaña Grande, 11.5 kilometres along the road TF 24 (from La Esperanza to El Portillo) and located at a height of 1200 metres.</Texto>
	<Texto id="ACampo9_1_DE">Diese Route folgt hauptsächlich der Hauptstraße von La Esperanza nach Portillo, an der viele Aussichtspunkte liegen, die wunderschöne Ausblicke auf den südlichen und den nördlichen Teil der Insel garantieren. Der Ausflug lässt sich auch gut mit einem Besuch des Teide kombinieren.</Texto>
        <Texto id="ACampo9_1_FR">Sur ce parcours, la principale route est celle qui va de La Esperanza au Portillo, où se trouve la majorité des miradors qui nous permettront d’observer une grande partie du sud et du nord de l’île. Cette promenade peut se combiner avec une visite au Teide.</Texto>
        





        <Texto id="ACampo10_ES">S. Juan de la Rambla - Icod</Texto>
	<Texto id="ACampo10_EN">S. Juan de la Rambla - Icod</Texto>
	<Texto id="ACampo10_DE">S. Juan de la Rambla - Icod</Texto>
        <Texto id="ACampo10_FR">S. Juan de la Rambla - Icod</Texto>
        <Texto id="ACampo10_IT">S. Juan de la Rambla - Icod</Texto>

        <Texto id="ACampo10_1_ES">El norte de Tenerife es rico en paisajes y contrastes. Una vez que la moderna autopista que lo recorre abandona el Valle de la Orotava, los municipios de San Juan de la Rambla, La Guancha e Icod de los Vinos ofrecen sugerentes parajes forjados por su tradición agrícola y pesquera y la propia y agradecida naturaleza Y también núcleos poblaciones de valioso carácter histórico. Para visitarlos es necesario tomar la carretera TF-351, que llega hasta la Villa de San Juan de la Rambla y después hasta La Guancha, donde el barrio de Santa Catalina conserva muestras de la arquitectura popular de las Islas.</Texto>
	<Texto id="ACampo10_1_EN">The north of Tenerife is rich in landscapes and contrasts. Once the modern motorway running through it leaves the Orotova Valley, the boroughs of San Juan de la Rambla, La Guancha and Icod de los Vinos offer attractive spots that have been forged by their agricultural and fishing traditions and their own much-loved natural environment.</Texto>
	<Texto id="ACampo10_1_DE">Der Norden von Tenerife ist reich an Landschaften und Kontrasten. Dort, wo die moderne Autobahn das Orotava Tal hinter sich lässt, zeigen die Bezirke von San Juan de la Rambla, La Guancha und Icod de Los Vinos eindrucksvolle Landschaften, geprägt von traditioneller Landwirtschaft und dem Fischfang, sowie der herrlichen Natur selbst, und nicht zuletzt auch von den historisch wertvollen Dörfern.</Texto>
        <Texto id="ACampo10_1_FR">Le Nord de Tenerife est riche en paysages et en contrastes. Une fois que l’autoroute quitte la Vallée de La Orotava, les communes de San Juan de la Rambla, La Guancha et Icod de los Vinos offrent des sites évocateurs, ancrés dans les traditions agricoles et la pêche</Texto>




        <Texto id="ACampo11_ES">Santa Cruz y La Laguna</Texto>
	<Texto id="ACampo11_EN">Santa Cruz y La Laguna</Texto>
	<Texto id="ACampo11_DE">Santa Cruz y La Laguna</Texto>
        <Texto id="ACampo11_FR">Santa Cruz y La Laguna</Texto>


        <Texto id="ACampo11_1_ES">Santa Cruz de Tenerife y San Cristóbal de La Laguna forman el área metropolitana más poblada de la Isla. Más de 400.000 personas viven y trabajan en dos ciudades de ritmo y estilo europeo, aunque con un sabor especial, muy vinculado al continente sudamericano, tan cercano emocionalmente para los canarios.</Texto>
	<Texto id="ACampo11_1_EN">Santa Cruz de Tenerife and San Cristóbal de La Laguna make up the most heavily populated metropolitan area of the island. More than four hundred thousand people live and work in these two cities with a European rhythm and style of life, although they have a special flavour, very much in tune with the continent of South America that is so close emotionally to the Canarians.</Texto>
	<Texto id="ACampo11_1_DE">Santa Cruz de Tenerife und San Cristóbal de La Laguna bilden die am stärksten besiedelten Stadtgebiete. Mehr als 400.000 Menschen leben und arbeiten in den beiden Städten im europäischen Stil und Rhythmus, doch finden sich auch die Einflüsse des Lebensgefühls des südamerikanischen Kontinents wieder. Die eine ist Hauptstadt und die andere Universitätsstadt und Kirchensitz, wobei es schwer zu sagen ist, wo die eine anfängt und die andere aufhört.</Texto>
        <Texto id="ACampo11_1_FR">Santa Cruz de Ténérife et San Cristóbal de La Laguna forment la zone métropolitaine la plus peuplée de l’île. Plus de 400.000 personnes vivent et travaillent dans ces deux villes au rythme et style européen, bien qu’elles possèdent une tendance spéciale très attachée au continent sud américain, qui est très proche émotionnellement pour les canariens.</Texto>
       




        <Texto id="ACampo12_ES">La Orotava</Texto>
	<Texto id="ACampo12_EN">La Orotava</Texto>
	<Texto id="ACampo12_DE">La Orotava</Texto>
        <Texto id="ACampo12_FR">La Orotava</Texto>
     

        <Texto id="ACampo12_1_ES">El Valle de la Orotava, entre la Cuesta de La Villa, junto a las laderas del municipio de Santa Úrsula, y el escarpe de Tigaiga, en Los Realejos, ocupa un lugar de honor en la geografía y la historia de Tenerife. Este majestuoso valle, cuya hermosura y excepcional clima han atraído durante siglos el interés de científicos naturalistas llegados de todos los confines del mundo, albergó también el nacimiento del turismo en Tenerife. </Texto>
	<Texto id="ACampo12_1_EN">The Orotava Valley, between the Cuesta de La Villa, next to the slopes of the municipal district of Santa Úrsula, and the Tigaiga escarpment in Los Realejos, occupies a place of honour in the geography and history of Tenerife.</Texto>
	<Texto id="ACampo12_1_DE">Das Orotava Tal, zwischen la Cuesta de La Villa, am Hang der Ortschaft Santa Úrsula und dem abschüssigen Berghang von Tigaiga in Los Realejos, nimmt sowohl in der Geografie als auch in der Geschichte von Tenerife einen Ehrenplatz ein. Das majestätische Tal, dessen Schönheit und außergewöhnliches Klima jahrhundertelang das Interesse von Naturwissenschaftlern aus aller Welt erregt haben, ist gleichzeitig die Wiege des Tourismus auf Tenerife.</Texto>
        <Texto id="ACampo12_1_FR">La Vallée de la Orotava, entre La Cuesta de la Villa, proche des versants de la commune de Santa Ursula, et Tigaiga, à Los Realejos, occupe un lieu privilégié dans la géographie et l’histoire de Ténérife. Cette somptueuse vallée, dont la beauté et l’exceptionnel climat ont suscité durant des siècles l’intérêt de scientifiques naturalistes venus du monde entier, a également accueilli la naissance du tourisme à Ténérife.</Texto>































        <Texto id="BCampo1_ES">Buenavista del Norte</Texto>
	<Texto id="BCampo1_EN">Buenavista del Norte</Texto>
	<Texto id="BCampo1_DE">Buenavista del Norte</Texto>
        <Texto id="BCampo1_FR">Buenavista del Norte</Texto>

        
        <Texto id="BCampo1_1_ES">Buenavista del Norte invita al visitante a recorrer sus solariegas calles sin perder detalle de la riqueza que éstas esconden. El territorio de este municipio norteño abarca más del 70% de la superficie del Parque Rural de Teno, uno de los espacios naturales más singulares de Tenerife por su belleza paisajística, que lo convierten  un lugar privilegiado para la práctica del senderismo. No hay que dejar escapar tampoco la oportunidad de disfrutar de un baño reparador en sus playas y calas…</Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_EN">Buenavista del Norte invites visitors to tour its ancestral streets without missing out on the details of their hidden charms. The territory of this northern district includes 70% of the area of the Teno Rural Park, one of the most unique natural spaces in Tenerife due to its breathtaking scenery, thus making it the ideal place to go hiking.</Texto>
	<Texto id="BCampo1_1_DE">Buenavista del Norte lädt den Besucher zu einem Rundgang durch seine herrschaftlichen Straßen ein, ohne dabei die Anzeichen des Reichtums auszulassen, der darin verborgen ist. </Texto>
        <Texto id="BCampo1_1_FR">Buenavista del Norte incite ses visiteurs à parcourir ses rues nobles sans rater un détail des richesses que celles-ci renferment.</Texto>
        






        <Texto id="BCampo2_ES">Candelaria</Texto>
	<Texto id="BCampo2_EN">Candelaria</Texto>
	<Texto id="BCampo2_DE">Candelaria</Texto>
        <Texto id="BCampo2_FR">Candelaria</Texto>


        <Texto id="BCampo2_1_ES">Localizada en la villa sureña del mismo nombre, la basílica de Nuestra Señora de la Candelaria, patrona de Canarias, atrae por igual a tinerfeños y visitantes. La basílica, de estilo neoclásico y techo mudéjar, está coronada por una cúpula de 25 metros de diámetro. La fachada de su torre central está bellamente decorada con un típico balcón canario.</Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_EN">The Basilica de Nuestra Señora de la Candelaria (Our Lady of Candelaria), the patron saint of the Canary Islands, is located in the southern town of Candelaria and attracts visitors and locals alike.</Texto>
	<Texto id="BCampo2_1_DE">Die im gleichnamigen Ort im Süden der Insel gelegene Basilika Nuestra Señora de la Candelaria, der Schutzpatronin der Kanarischen Inseln, zieht Tinerfeños und Urlauber gleichermaßen an.</Texto>
        <Texto id="BCampo2_1_FR">Située dans la ville sud du même nom, la Basilique de Nuestra Señora de la Candelaria, patronne des Canaries, attire aussi bien les canariens que les touristes. La basilique, de style néoclassique et au toit mudéjar, est couronnée par une coupole de 25 mètres de diamètre.</Texto>
        




        <Texto id="BCampo3_ES">Garachico</Texto>
	<Texto id="BCampo3_EN">Garachico</Texto>
	<Texto id="BCampo3_DE">Garachico</Texto>
        <Texto id="BCampo3_FR">Garachico</Texto>


        <Texto id="BCampo3_1_ES">La Villa de Garachico, declarada en 1994 Bien de Interés Cultural con categoría de Conjunto Histórico, sigue fielmente los patrones urbanísticos que la corona española exportó a América. Su principal característica es el trazado rectilíneo de las calles, que invitan a un recorrido pausado y a disfrutar de de cada uno de sus rincones paso a paso. Todo ello en un ambiente sosegado lleno de tradición y cultura…</Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_EN">The village of Garachico was declared cultural and historical site of interest and follows the urban plans that the Spanish Royalty once exported to America. Its main feature is the rectilinear shape of the streets that invites you to explore the place while having a nice stroll and enjoying every enchanting corner.</Texto>
	<Texto id="BCampo3_1_DE">Die Kleinstadt Garachico, die 1994 zum historischen Kulturdenkmal erklärt wurde, ist gemäß der Stadtplanung der spanischen Krone angelegt, die auch in Amerika eingeführt wurde. </Texto>
        <Texto id="BCampo3_1_FR">La ville de Garachico, déclarée Bien d’Intérêt Culturel en 1994 dans la catégorie Ensemble Historique, est fidèle aux patrons urbanistiques que la couronne d’Espagne a exportés en Amérique.</Texto>
        




        <Texto id="BCampo4_ES">La Laguna</Texto>
	<Texto id="BCampo4_EN">La Laguna</Texto>
	<Texto id="BCampo4_DE">La Laguna</Texto>
        <Texto id="BCampo4_FR">La Laguna</Texto>

        <Texto id="BCampo4_1_ES">Dado que La Laguna, ciudad que fue la primera capital de Tenerife, concentra su rico patrimonio histórico en un espacio geográfico muy reducido, recorrer a pie sus muchos puntos de interés es fácil y agradable. La ruta peatonal comienza en la céntrica plaza del Adelantado, circundada por edificios de gran valor histórico. </Texto>
	<Texto id="BCampo4_1_EN">La Laguna was the original capital of Tenerife and has a rich historic heritage within a fairly small area making it a very pleasant city to walk round. This walk begins in the central Plaza del Adelantado which is surrounded by historical buildings. </Texto>
	<Texto id="BCampo4_1_DE">Da die ehemalige Hauptstadt Teneriffas La Laguna ihr reiches historisches Erbe auf sehr engem Raum konzentriert, ist der Besuch der Sehenswürdigkeiten zu Fuß leicht und angenehm. </Texto>
        <Texto id="BCampo4_1_FR">La Laguna, ville qui fut la première capitale de Ténérife, concentre son riche patrimoine historique dans un espace géographique très réduit, c’est pourquoi il est très facile et agréable de parcourir à pied ses nombreux points d’intérêts. </Texto>
      




        <Texto id="BCampo5_ES">La Orotava</Texto>
	<Texto id="BCampo5_EN">La Orotava</Texto>
	<Texto id="BCampo5_DE">La Orotava</Texto>
        <Texto id="BCampo5_FR">La Orotava</Texto>


        <Texto id="BCampo5_1_ES">La Orotava, cuyo centro está catalogado como conjunto histórico-artístico y monumental, concentra tantos puntos de interés patrimonial que es una de las visitas imprescindibles en Tenerife. A través de un recorrido por las calles de sus dos barrios históricos, la Villa de Abajo y la Villa de Arriba, el visitante puede descubrir una ciudad plena de tradición y cultura. Al anochecer, la iluminación realza la majestuosidad de algunos de sus edificios.</Texto>
	<Texto id="BCampo5_1_EN">La Orotava, whose centre is listed as a site of special historic and artistic interest, contains many magnificent buildings making it a "must visit" when in Tenerife. While walking around its two historic quarters "Villa de Abajo" (Downtown) and "Villa de Arriba" (Uptown) visitors will discover a town full of tradition and culture, especially at sunset when the lighting really brings out the magnificence of its buildings.</Texto>
	<Texto id="BCampo5_1_DE">La Orotava, dessen Zentrum als historisch-künstlerisches Ensemble unter Denkmalschutz steht, vereint so viele Sehenswürdigkeiten, dass es zu den unverzichtbaren Besichtigungen auf Teneriffa gehört. Bei einem Rundgang durch die Straßen der beiden historischen Stadtviertel Villa de Abajo und Villa de Arriba kann der Besucher eine Stadt voller Tradition und Kultur entdecken. Bei Einbruch der Dunkelheit werden einige Gebäude eindrucksvoll beleuchtet.</Texto>
        <Texto id="BCampo5_1_FR">La Orotava, dont le centre est qualifié d’ensemble historique-artistique et monumental, rassemble tellement de lieux d’intérêt patrimonial qu’elle est l’une des villes à ne pas manquer. A travers un parcours au sein des rues de ses quartiers historiques, la Villa de Abajo et la Villa de Arriba, le visiteur peut découvrir une ville pleine de tradition et de culture. A la tombée de la nuit, l’éclairage met en valeur la splendeur de ses monuments.</Texto>
       



        <Texto id="BCampo6_ES">Los Silos</Texto>
	<Texto id="BCampo6_EN">Los Silos</Texto>
	<Texto id="BCampo6_DE">Los Silos</Texto>
        <Texto id="BCampo6_FR">Los Silos</Texto>


        <Texto id="BCampo6_1_ES">Esta majestuosa villa de la comarca de Isla Baja recibe el nombre de Los Silos en 1509 como consecuencia de la masiva construcción en la zona de depósitos para almacenar cereales. La ganadería y la agricultura aparecen como sus principales fuentes de subsistencia.</Texto>
	<Texto id="BCampo6_1_EN">This majestic town of the Isla Baja region received the name of Los Silos in 1509 as a result of the extensive construction of silos for storing cereals. Raising livestock and farming are its main sources of income.</Texto>
	<Texto id="BCampo6_1_DE">Diese großartige Kleinstadt des Inselbezirks Isla Baja erhält den Namen “Los Silos” im Jahre 1509 aufgrund des massiven Baus in diesem Gebiet von Getreidespeicher (auf spanisch “silos”). Die Viehzucht und die Landwirtschaft sind hier die wichtigsten Einnahmenquellen.</Texto>
        <Texto id="BCampo6_1_FR">Cette ville majestueuse de la région de Isla Baja reçoit le nom de Los Silos en 1509 en conséquence de la construction massive dans la zone des réservoirs pour stockage des céréales; l’élevage et l’agriculture constituent ses principales sources de subsistance.</Texto>
      





        <Texto id="BCampo7_ES">El Tanque</Texto>
	<Texto id="BCampo7_EN">El Tanque</Texto>
	<Texto id="BCampo7_DE">El Tanque</Texto>
        <Texto id="BCampo7_FR">El Tanque</Texto>


        <Texto id="BCampo7_1_ES">Es uno de los tres municipios de Tenerife que no posee costa. Pertenece a la comarca de Isla Baja y está situado al noroeste de la Isla, rodeado por los municipios de Garachico, Santiago del Teide y Los Silos.</Texto>
	<Texto id="BCampo7_1_EN">It is one of three districts in Tenerife that has no coast. It belongs to the Isla Baja region and is situated in the northeast of the island, surrounded by the districts of Garachico, Santiago del Teide and Los Silos.</Texto>
	<Texto id="BCampo7_1_DE">El Tanque ist eine der drei küstenlosen Gemeinden Teneriffas. Sie Gehört zum Inselbezirk Isla Baja und befindet sich im Nordwesten der Insel, zwischen den Gemeinden von Garachico, Santiago del Teide und Los Silos.</Texto>
        <Texto id="BCampo7_1_FR">Il s’agit de l’une des villes non côtières de Tenerife. Appartenant à la région de Isla Baja, elle est située au nord-ouest de l’île et entourée des villes de Garachico, Santiago del Teide et Los Silos.</Texto>
        


        <Texto id="BCampo8_ES">Litoral de Arona y Adeje</Texto>
	<Texto id="BCampo8_EN">Litoral de Arona y Adeje</Texto>
	<Texto id="BCampo8_DE">Litoral de Arona y Adeje</Texto>
        <Texto id="BCampo8_FR">Litoral de Arona y Adeje</Texto>

        <Texto id="BCampo8_1_ES">Un aparentemente ilimitado paseo marítimo une los litorales de los municipios de Arona y Adeje, en el corazón de los más importantes núcleos turísticos de Tenerife. Recorrerlo supone andar entre una interminable sucesión de playas y todo tipo de equipamientos turísticos. Desde Playa de los Cristianos hasta Costa Adeje, hoteles restaurantes y tiendas se suceden a lo largo de varios kilómetros entre un alegre y bullicioso ambiente, que se vive desde primera hora de la mañana hasta bien entrada la madrugada.</Texto>
	<Texto id="BCampo8_1_EN">A seemingly endless seafront walk joins the districts of Arona and Adeje. In the heart of Tenerife's most important tourist resorts this walk will take you past countless popular beaches.</Texto>
	<Texto id="BCampo8_1_DE">Eine scheinbar unendliche Uferpromenade verbindet die Küstenabschnitte von Arona und Adeje im Herzen der bedeutendsten Tourismuszentren Teneriffas. Auf dem Weg reihen sich Strände und alle Arten touristischer Einrichtungen aneinander. </Texto>
        <Texto id="BCampo8_1_FR">Un bord de mer apparemment illimité unit les littoraux des communes de Arona et de Adeje, au coeur des plus importants centres touristiques de Ténérife. En le parcourant, vous découvrirez une interminable succession de plages et tout type d’équipements touristiques.</Texto>
        


        <Texto id="BCampo9_ES">Ruta de las esculturas</Texto>
	<Texto id="BCampo9_EN">Along the Sculpture Route</Texto>
	<Texto id="BCampo9_DE">Straße der Skulpturen</Texto>
        <Texto id="BCampo9_FR">chemin des sculptures</Texto>


        <Texto id="BCampo9_1_ES">Esta ruta peatonal recorre, bajo la sombra de frondosos laureles de Indias, el agradable paseo de las ramblas de Santa Cruz de Tenerife, que cruza la ciudad, y que fue el escenario principal de la I Exposición Internacional de Escultura en la Calle, celebrada en 1973. Aquel acontecimiento enriqueció el patrimonio artístico de la ciudad con obras de autores tan renombrados como Miró o Henry Moore y que hoy forman un auténtico museo al aire libre, incrementado constantemente con nuevas obras y con otras más antiguas.</Texto>
	<Texto id="BCampo9_1_EN">This pedestrian route, under the shade of the leafy Indian Laurel trees, runs along the pleasant avenue called the "Ramblas de Santa Cruz de Tenerife." It crosses the entire city and was the venue for the 1st International Exhibition of Street Sculpture, held in 1973.</Texto>
	<Texto id="BCampo9_1_DE">Dieser angenehm zu gehende Fußweg verläuft im Schatten der buschigen Lorbeerbäume aus Indien von den Alleen von Santa Cruz de Tenerife durch die Stadt und war Hauptschauplatz der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung auf der Straße (I Exposición Internacional de Escultura en la Calle), die 1973 stattfand.</Texto>
        <Texto id="BCampo9_1_FR">Ce chemin piétonnier suit, à l’ombre des luxuriants lauriers, l’agréable promenade de las ramblas de Santa Cruz de Ténérife, qui traverse la ville, et qui fut la scène principale de la Ière Exposition Internationale de Sculpture à l’air libre, célébrée en 1973. </Texto>
       

































        <Texto id="CCampo1_ES">Los Gigantes</Texto>
	<Texto id="CCampo1_EN">Los Gigantes</Texto>
	<Texto id="CCampo1_DE">Los Gigantes</Texto>
        <Texto id="CCampo1_FR">Los Gigantes</Texto>

        
        <Texto id="CCampo1_1_ES">Los acantilados de los Gigantes constituyen uno de los paisajes más espectaculares de Tenerife. Sus impresionantes paredes verticales caen sobre el océano desde alturas que pueden alcanzar, en algunas zonas, los 600 metros. A sus pies, los fondos marinos, de unos 30 metros de profundidad, albergan una gran riqueza natural que atrae a entusiastas del submarinismo y de la pesca de altura.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_EN">The Gigantes Cliffs offer some of the most spectacular scenery on Tenerife. Their impressive sheer faces drop from heights of 600 metres in some places. At the foot of these cliffs is the seabed at a depth of 30 metres: it contains a rich marine life that attracts both diving and sports fishing enthusiasts.</Texto>
	<Texto id="CCampo1_1_DE">Die Steilküsten von Los Gigantes bieten Inselbesuchern einen spektakulären Anblick. Am Fuße dieser gigantischen Felsen, die teilweise bis zu 600 Meter ins Meer abfallen, verbirgt sich eine artenreiche, faszinierende Unterwasserwelt, die Freunde des Tauch- und Angelsports gleichermaßen begeistert.</Texto>
        <Texto id="CCampo1_1_FR">Les falaises des Gigantes représentent l’un des paysages les plus spectaculaires de Ténérife. Ses impressionantes falaises se jettent dans l’océan et peuvent atteindre, dans certaines zones, jusqu’à 600 mètres de haut. A ses pieds, les fonds marins, d’une trentaine de mètres de profondeur, abritent une grande richesse naturelle qui attire les amoureux de la plongée sous-marine et de la pêche hauturière.</Texto>
        





        <Texto id="CCampo2_ES">Auditorio de Tenerife</Texto>
	<Texto id="CCampo2_EN">Auditorio de Tenerife</Texto>
	<Texto id="CCampo2_DE">Auditorio de Tenerife</Texto>
        <Texto id="CCampo2_FR">Auditorio de Tenerife</Texto>
        

        <Texto id="CCampo2_1_ES">El Auditorio de Tenerife, obra del arquitecto Santiago Calatrava, es un edificio de fuerte impacto escultórico. Ubicado en un marco paisajístico sin igual, ofrece al visitante la oportunidad de disfrutar de una gran obra de arquitectura junto a otras de la naturaleza, como el mar y la cordillera de montañas que forma el antiguo macizo de Anaga.</Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_EN">The Tenerife Auditorium is the creation of architect Santiago Calatrava. This impressive piece of architecture has a huge sculptural impact and it is well known as a unique landmark. It offers its visitors the opportunity to admire the architecture as well as being able to enjoy the other natural attractions, such as the sea and mountain ranges that form part of the ancient Anaga Mountains.</Texto>
	<Texto id="CCampo2_1_DE">Das Auditorium von Tenerife, wurde von dem Architekten Santiago Calatrava entworfen und ist ein Meisterwerk mit großartiger Wirkung. Eingebettet in eine einzigartige Umgebung zeigt sich den Besuchern der Insel ein faszinierender Anblick, der durch das Meer, die Küste und die Berge des Anagagebirges noch verstärkt wird.</Texto>
        <Texto id="CCampo2_1_FR">L’Auditorium de Ténérife, oeuvre de l’architecte Santiago Calatrava, est un bâtiment impressionnant du point de vue sculptural. Situé dans un cadre spectaculaire, il offre au visiteur l’occasion de profiter d’une grande oeuvre d’architecture mêlée aux oeuvres de la nature, telles que la mer et la chaîne de montagnes qui est formée par l’ancien massif d’Anaga.</Texto>
        




        <Texto id="CCampo3_ES">Basílica de la Candelaria</Texto>
	<Texto id="CCampo3_EN">Basílica de la Candelaria</Texto>
	<Texto id="CCampo3_DE">Basílica de la Candelaria</Texto>
        <Texto id="CCampo3_FR">Basílica de la Candelaria</Texto>
        


        <Texto id="CCampo3_1_ES">Al finalizar el siglo XIV, por tanto unos cien años antes de que se produjera la conquista de Tenerife, apareció en las costas del valle de Güímar una talla gótica de la Virgen de Candelaria, imagen a la que los guanches rindieron culto con el nombre de Chaxiraxi. Desde el año 1526 la imagen permaneció en el santuario que se construyó bajo las órdenes del segundo Adelantado, Pedro Fernández de Lugo.</Texto>
	<Texto id="CCampo3_1_EN">At the end of the 14th century, some one hundred years before the conquest of Tenerife, a Gothic carving of the Virgin of Candelaria appeared on the coasts of the Güímar Valley. The Guanches worshipped this statue and gave it the name of Chaxiraxi. From 1526, this image remained in the sanctuary that the second governor of Tenerife, Pedro Fernández de Lugo</Texto>
	<Texto id="CCampo3_1_DE">Gegen Ende des 14. Jhdts. und damit rund einhundert Jahre vor der Eroberung Teneriffas, tauchte an der Küste des Güímar-Tales eine gotische Skulptur der Hl. Jungfrau von Candelaria auf. Die Guanchen verehrten dieses Bildnis unter dem Namen Chaxiraxi. Seit 1526 steht sie in der Kapelle, deren Errichtung der zweite Adelantado (Inselverwalter), Pedro Fernández de Lugo, befahl.</Texto>
        <Texto id="CCampo3_1_FR">A la fin du XIVème siècle, soit environ cent ans avant la conquête de Ténérife, une sculpture gothique de la Vierge de Candelaria apparut sur les côtes de la vAllée de Güímar. Les guanches lui rendirent honneur en l’appelant Chaxiraxi. Depuis 1526, l’image perdure dans le sanctuaire construit sous les ordres de Pedro Fernández de Lugo. Cette image primitive disparut suite à une crue d’eau en 1826.</Texto>
        

  



        <Texto id="CCampo4_ES">Casa del Vino</Texto>
	<Texto id="CCampo4_EN">Casa del Vino</Texto>
	<Texto id="CCampo4_DE">Casa del Vino</Texto>
        <Texto id="CCampo4_FR">Casa del Vino</Texto>
        

        <Texto id="CCampo4_1_ES">La Casa del Vino La Baranda es una antigua hacienda canaria del siglo XVII cuyo propietario, el Cabildo de Tenerife, ha destinado a la promoción de los vinos la calidad de la Isla. Alberga en su interior el Museo Insular de la Vid y el Vino de Tenerife. En su sala de degustación podrá catar los vinos de las cinco denominaciones de Origen de la Isla, y comprarlos en su vinoteca y tienda.</Texto>
	<Texto id="CCampo4_1_EN">The "House of Wine" La Baranda is an old Canarian farm that dates back to the 17th century and is owned by the Tenerife Government in order to promote the quality wines of the island. It is home to the Museum of the Vines and Wines of Tenerife.</Texto>
	<Texto id="CCampo4_1_DE">"La Casa del Vino La Baranda" ist ein antikes kanarisches Landgut aus dem 17. Jahrhundert. Es befindet sich im Besitz der Inselregierung, die sich zum Ziel gesetzt hat, die besondere Qualität der einheimischen Weine hervorzuheben.</Texto>
        <Texto id="CCampo4_1_FR">La Casa del Vino La Baranda est une ancienne exploitation agricole canarienne du XVIIème siècle, dont le propriétaire, le gouvernement des Canaries, en a prfité pour promouvoir des vins de qualité de l’île. A l’intérieur vous découvrirez le Musée Insulaire de la Vigne et du Vin de Ténérife. </Texto>
        

 


        <Texto id="CCampo5_ES">Caserío de Masca</Texto>
	<Texto id="CCampo5_EN">Caserío de Masca</Texto>
	<Texto id="CCampo5_DE">Caserío de Masca</Texto>
        <Texto id="CCampo5_FR">Caserío de Masca</Texto>
      

        <Texto id="CCampo5_1_ES">En el interior del Parque Rural de Teno, en el municipio de Buenavista del Norte (comarca de la Isla Baja), se abren los más profundos barrancos de la isla de Tenerife. En medio de impresionantes escarpes se encuentra el caserío de Masca, dentro de lo que hoy es el Parque Rural de Teno. Este pintoresco caserío, declarado recinto etnográfico y arquitectónico, es una de las mejores muestras de arquitectura natural de Canarias.</Texto>
	<Texto id="CCampo5_1_EN">The Rural Park of Teno, in the municipality of Buenavista del Norte (the Isla Baja region), is where one can find the deepest ravines of the island.</Texto>
	<Texto id="CCampo5_1_DE">Im Inneren des Teno-Landschaftsparks, im Gemeindegebiet von Buenavista del Norte (in der Gegend, die als Isla Baja bekannt ist), gibt es zahlreiche tiefe Schluchten. </Texto>
        <Texto id="CCampo5_1_FR">A l’intérieur du Parc Rural de Téno, dans la commune de Buenavista del Norte (région de Isla Baja), apparaissent les plus profonds précipices de Ténérife. Au milieu d’impressionnants ravins se trouve le petit village de Masca, à l’intérieur de l’actuel Parc Rural de Téno. Ce pittoresque hameau, déclaré environnement éthnographique et architectonique, est l’un des meilleurs exemples d’architecture naturelle des Canaries.</Texto>
       


        <Texto id="CCampo6_ES">Centro Histórico de Garachico</Texto>
	<Texto id="CCampo6_EN">Historic Centre of Garachico</Texto>
	<Texto id="CCampo6_DE">Historic Centre of Garachico</Texto>
        <Texto id="CCampo6_FR">Centre Historique de Garachico</Texto>
       

        <Texto id="CCampo6_1_ES">La Villa y Puerto de Garachico, fundada por el genovés Cristóbal de Ponte en 1496, guarda celosamente las muestras de su brillante pasado en casonas, conventos e iglesias de la mejor arquitectura. Garachico, declarado como Bien de Interés Cultural con la categoría de Conjunto Histórico, cuenta con edificios tan interesantes como la Ermita de San Roque, el ex convento de Santo Domingo de Guzmán, el antiguo convento de San Francisco o la Hacienda de El Lamero.</Texto>
	<Texto id="CCampo6_1_EN">The town and port of Garachico, founded by the Genoese Christopher de Ponte in 1496, covetously guards the evidence of its brilliant past with stately homes, convents and churches that are architecturally important in their own right. </Texto>
	<Texto id="CCampo6_1_DE">In der ehemaligen Hafenstadt Garachico, die 1496 von dem Genuesen Cristóbal de Ponte gegründet wurde, erinnern alte Herrenhäuser, Klöster und Kirchen, an vergangene, glorreiche Zeiten. </Texto>
        <Texto id="CCampo6_1_FR">La ville et le Port de Garachico, fondés par le Génois Cristobal de Ponte en 1496, conservent précieusement les fragments de son brillant passé dans les grandes bâtisses, couvents et églises. </Texto>
        



        <Texto id="CCampo7_ES">Centro Histórico La Laguna</Texto>
	<Texto id="CCampo7_EN">Historic Centre of La Laguna</Texto>
	<Texto id="CCampo7_DE">Altstadt von La Laguna</Texto>
        <Texto id="CCampo7_FR">Centre Historique de La Laguna</Texto>
        

        <Texto id="CCampo7_1_ES">San Cristóbal de La Laguna, declarada Bien Cultural y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, mantiene en un excelente grado de conservación su casco histórico de gran valor. Las calles del centro de La Laguna se hallan sembradas no sólo de importantes monumentos y edificios históricos, sino que es, además, un importante centro de actividad comercial, donde es posible adquirir recuerdos de su paso por la Isla, moda, vinos tinerfeños, artesanía canaria o productos gastronómicos típicos.</Texto>
	<Texto id="CCampo7_1_EN">San Cristóbal de La Laguna, declared a World Cultural and Heritage Site by Unesco, has maintained its highly valued historic centre in an exemplary state of conservation.</Texto>
	<Texto id="CCampo7_1_DE">Die Altstadt von La Laguna wurde von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt und birgt viele historische und architektonische Schätze.</Texto>
        <Texto id="CCampo7_1_FR">San Cristóbal de La Laguna, déclaré Bien Culturel et Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, conserve sa précieuse vieille ville dans un excellent état. </Texto>
       




        <Texto id="CCampo8_ES">Centro Hist. La Orotava</Texto>
	<Texto id="CCampo8_EN">Historic Centre of La Orotava</Texto>
	<Texto id="CCampo8_DE">Altstadt von La Orotava</Texto>
        <Texto id="CCampo8_FR">Centre Hist. de La Orotava</Texto>
       
        <Texto id="CCampo8_1_ES">La Villa de la Orotava conserva un casco antiguo perfectamente delimitado, que cuenta con la declaración de Conjunto Histórico-artístico. En sus calles cuajadas de edificios de interés, se concentran obras dignas de ser admiradas, tales como la Ermita del Calvario, la Iglesia de San Agustín, la Plaza de la Constitución, la calle Carrera del Escultor Estévez, la iglesia de Santo Domingo o el ex convento de San Benito Abad, entre otros.</Texto>
	<Texto id="CCampo8_1_EN">The town of La Orotava retains a perfectly defined historic centre, which has been declared of historical and artistic interest. Among its streets packed with interesting buildings, there is a wealth of admirable architecture, such as the Ermita del Calvario hermitage, the church of San Agustín, Constitución Square, the street Carrera del Escultor Estévez, the church of Santo Domingo and the former convent of San Benito Abad.</Texto>
	<Texto id="CCampo8_1_DE">Die historische Altstadt des Städtchens La Orotava konnte in seiner Gesamtheit bewahrt werden und steht heute unter Denkmalschutz. Historische Gebäude säumen die Straßen und ziehen das Interesse der Besucher auf sich. </Texto>
        <Texto id="CCampo8_1_FR">La ville de La Orotava conserve une vieille ville parfaitement délimitée qui a été déclarée d’intérêt Historique et Artistique. Au coeur de ses rues comblées de bâtiments d’intérêt, se trouvent des oeuvres dignes d’admiration, telles que l’Ermitage del Calvario, l’Eglise de San Agustín, la Plaza de la Constitución, la rue Carrera del Escultor Estévanez, l’église de Santo Domingo ou l’ancien couvent de San Benito Abad, entre autres.</Texto>
       


        <Texto id="CCampo9_ES">Parque del Drago</Texto>
	<Texto id="CCampo9_EN">Parque del Drago</Texto>
	<Texto id="CCampo9_DE">Parque del Drago</Texto>
        <Texto id="CCampo9_FR">Parque del Drago</Texto>
       

        <Texto id="CCampo9_1_ES">Junto a la Iglesia Parroquial de San Marcos, el parque del Drago es la principal atracción de Icod de Los Vinos. El famoso Drago Milenario (Aunque su edad se cifra actualmente en unos 800 años) es uno de los símbolos naturales, culturales e históricos más importantes de Canarias.</Texto>
	<Texto id="CCampo9_1_EN">Next to the parish church of San Marcos. The Parque del Drago, or Drago Park, is the main attraction of Icod de los Vinos. The famous "thousand-year-old Dragon" (although its age is officially 800 years) is one of the most important natural, cultural and historic symbols of the Canary Islnds.</Texto>
	<Texto id="CCampo9_1_DE">Der Park rund um den Drachenbaums neben der Pfarrkirche von San Marcos, ist die wichtigste Attraktion von Icod de Los Vinos. Der berühmte "Tausendjährige Drachenbaum" (sein Alter wird derzeit auf 800 Jahre geschätzt wird) ist eines der bedeutendsten natürlichen, kulturellen und historischen Symbole der Kanarischen Inseln  </Texto>
        <Texto id="CCampo9_1_FR">Proche de l’Eglise paroissiale de San Marcos, le parc du Drago est le principal centre d’intérêt d’Icod de Los Vinos. Le célèbre Drago Millénaire (bien que son âge soit approximativement de 800 ans) est l’un des symboles naturels, culturels et historiques le plus important des Canaries.</Texto>
        




        <Texto id="CCampo10_ES">P.N. del Teide</Texto>
	<Texto id="CCampo10_EN">Teide National Park</Texto>
	<Texto id="CCampo10_DE">Der Teide Nationalpark</Texto>
        <Texto id="CCampo10_FR">Parc National du Teide</Texto>
        


        <Texto id="CCampo10_1_ES">Una red de parques nacionales en el archipiélago canario intenta conservar sus ecosistemas más característicos. Así, el Parque Nacional del Teide, situado en el centro de la isla de Tenerife, alberga la mejor manifestación de la vegetación del piso supramediterráneo. Por otro lado, con una altitud media superior a los 2.000 metros, el Parque Nacional del Teide nos ofrece una de las muestras más espectaculares del vulcanismo a nivel mundial y representa la mejor muestra de ecosistema volcánico de alta montaña de toda Canarias...</Texto>
	<Texto id="CCampo10_1_EN">A network of national parks in the Canary Islands attempts to conserve their most characteristic ecosystems. Hence, the Mt. Teide National Park, in the centre of the island of Tenerife, shelters the best examples of the supra-Mediterranean vegetation level. On the other hand, with an average altitude of over 2,000 metres, the Mt. Teide National Park offers one of the most spectacular examples of vulcanism in the world and represents the best example of alpine volcanic ecosystem in the Canary Islands</Texto>
	<Texto id="CCampo10_1_DE">Die Nationalparks auf den Kanarischen Inseln haben zum Ziel, die charakteristischen Ökosysteme zu erhalten. So sind im Teide Nationalpark, der in der Mitte der Insel Teneriffa liegt, die besten Beispiele für die Vegetation der supramediterranen Schicht zu finden. </Texto>
        <Texto id="CCampo10_1_FR">Un réseau de parcs nationaux dans l’archipel canarien tente de conserver ses écosystèmes les plus caractéristiques. Aussi, le Parc National du Teide, situé au centre de l’île de Ténérife, abrite la meilleure incarnation de la végétation du sol supra méditerranéen.</Texto>
       




        <Texto id="CCampo11_ES">Parque Rural de Anaga</Texto>
	<Texto id="CCampo11_EN">Anaga Rural Park</Texto>
	<Texto id="CCampo11_DE">Anaga Naturpark</Texto>
        <Texto id="CCampo11_FR">Parc Rural d'Anaga</Texto>
       

        <Texto id="CCampo11_1_ES">El Parque Rural de Anaga ocupa gran parte del macizo montañoso situado en el extremo nordeste de la Isla de Tenerife. Con una extensión de 14.419 hectáreas abarca una parte importante de la Isla de Tenerife y se ubica en parte de los municipios de La Laguna, Santa Cruz de Tenerife y Tegueste. </Texto>
	<Texto id="CCampo11_1_EN">The Anaga Rural Park occupies much of the mountainous massif located at the north-eastern end of the Island of Tenerife. With an area of 14,419 hectares, it is a substantial part of the Island of Tenerife and includes parts of the municipal districts of La Laguna, Santa Cruz de Tenerife and Tegueste. </Texto>
	<Texto id="CCampo11_1_DE">Der Anaga Landschaftspark erstreckt sich über einen großen Teil des Gebirgsmassivs im Nordosten der Insel Teneriffa. Er umfasst mit einer Fläche von 14.419 Hektar einen beträchtlichen Teil der Insel und gehört den Gemeinden La Laguna, Santa Cruz de Tenerife und Tegueste an. </Texto>
        <Texto id="CCampo11_1_FR">Le Parc Rural d'Anaga occupe une grande partie du massif montagneux situé à l'extrême nord-est de l'île de Ténériffe. Avec une superficie de 14.419 hectares, il représente une étendue importante de l'île de Ténériffe, qui se répartit sur les territoires des communes de La Laguna, Santa Cruz de Ténériffe et Tegueste. </Texto>
       
















































</Textosm>
