﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>






        <Texto id="t1_ES">SENDEROS</Texto>
	<Texto id="t1_EN">FOOTPATHS</Texto>
	<Texto id="t1_DE">WANDERWEGE</Texto>
        <Texto id="t1_FR">SENTIERS</Texto>

        <Texto id="t2_ES">BIKE</Texto>
	<Texto id="t2_EN">BIKE</Texto>
	<Texto id="t2_DE">BIKE</Texto>
        <Texto id="t2_FR">BIKE</Texto>

        <Texto id="t3_ES">CAMPAMENTOS</Texto>
	<Texto id="t3_EN">CAMPS</Texto>
	<Texto id="t3_DE">ZELTPLÄTZE</Texto>
        <Texto id="t3_FR">CAMPEMENTS</Texto>







        <Texto id="Campo1_ES">Afur - Taganana</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Afur - Taganana</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Afur - Taganana</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Afur - Taganana</Texto>

        
        <Texto id="Campo1_1_ES">Ruta autoguiada Afur Taganana Afur. Sendero señalizado pendiente de homologación por la Red ERA, con un recorrido principal de 13,7 km. Una ruta de contrastes entre barrancos, acantilados y monteverde. Se debe extremar la precaución en aquellos tramos que discurren por la carretera.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">A footpath of average difficulty in Santa Cruz-La Laguna. A self-guided route, Afur-Taganana-Afur. A signposted footpath pending approval by the ERA Network, with a main route of 13.7 kilometres. A route with contrasts between ravines, cliffs and mountain woodland.  It is necessary to take great care in those sections which run along the road. We suggest that you read the recommendations in the attached PDF.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Ausgewiesene Route Afur – Taganana - Afur.  Beschilderter Wanderweg, der von der Red ERA geprüft ist; die Hauptstrecke ist 13,7 km lang. Eine Route voller Kontraste zwischen Felsschluchten, Steilküsten und der Monteverde-Waldformation. Bitte seien Sie auf den Wegabschnitten, die entlang der Landstrasse verlaufen, besonders vorsichtig.  Lesen Sie dazu die Empfehlungen in der PDF-Anlage.</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Sentier de difficulté moyenne situé à  Santa Cruz-La Laguna. Route autoguidée Afur-Taganana-Afur. Sentier signalisé en cours d’homologation par le Réseau ERA, avec un parcours principal de 13,7 km.</Texto>
        








        <Texto id="Campo2_ES">Callejón de Teno</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Callejón de Teno</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Callejón de Teno</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Callejón de Teno</Texto>



        <Texto id="Campo2_1_ES">Este camino representó la única vía de comunicación entre El Palmar y Teno hasta hace unas décadas. Los vecinos y vecinas lo recorrían a pie para llegar hasta sus casas, sus huertas, para comprar o intercambiar productos. A lo largo del trayecto, podrás imaginarte cómo era la vida en estos lugares y descubrirás que, en muchos aspectos, ese mundo rural sigue presente. Además, te acercarás sucesivamente a diferentes tipos de vegetación, adaptada a cada lugar: desde las plantas rupícolas, que viven en las abruptas laderas, hasta el frondoso y húmedo bosque del Monteverde, que ocupa las suaves lomas y vaguadas de la Meseta de Teno. Por último, llegarás a Los Bailaderos, un caserío con fuerte sabor tradicional, tanto en su arquitectura como en sus productos locales, entre los que destaca el queso, el vino, la miel y el azafrán.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">Until a few decades ago this path was the only connecting road between El Palmar and Teno. Neighbours would use it to get to and from each other’s homes and farms in order to buy or exchange their products.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Bis vor einigen Jahrzehnten stellte dieser Weg die einzige Verbindung zwischen El Palmar und Teno dar. Die Bewohner und Bewo h n e r i n n e n benutzten ihn zu Fuss um zu ihren Häusern und Gärten zu gelangen und um ländliche Erzeugnisse untereinander auszutauschen. </Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Il y a à peine quelques décennies, ce chemin représentait la seule voie de communication entre El Palmar et Teno. Les hommes et les femmes des lieux le parcouraient à pied pour regagner leur logis, aller dans leurs champs, faire des achats ou échanger leurs produits. </Texto>










        <Texto id="Campo3_ES">C. de Chasna - Paisaje Lunar</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">C. de Chasna - Paisaje Lunar</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">C. de Chasna - Paisaje Lunar</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">C. de Chasna - Paisaje Lunar</Texto>
 

        <Texto id="Campo3_1_ES">Sendero seguro, señalizado y atractivo, que pasa muy cerca del Paisaje Lunar. El PR-TF 72 forma parte del Camino de Chasna, una vía de comunicación con más de 500 años de historia. Comienza en el mismo pueblo de Vilaflor. La singularidad del paisaje ameniza enseguida al ascenso inicial. El pinar canario, único en el mundo, esconde aún las huellas de los viajeros que atravesaban las cumbres a diario para buscarse el sustento. Después de unos 6 km, el PR-TF 72 llega a una atalaya privilegiada, donde podrá contemplar el Paisaje Lunar en toda su amplitud. Anteriormente, el acceso a este enclave se realizaba por la pista Madre del Agua. En la actualidad la circulación de vehículos motorizados por esta pista está prohibida y es sancionable con multas entre 100 y 1.000 euros. El PR-TF 72 está señalizado según la normativa europea de senderos (ERA), lo que constituye una garantía de seguridad y calidad.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">The PR-TF 72 was opened in the South of Tenerife.This attractive, well-signposted and safe footpath borders the Paisaje Lunar, the moonscape around the village of Vilaflor.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Ein Wanderweg, der durch die Natur und Kultur des Naturparks  Corona Forestal führt  Sicherer, markierter und sehr attraktiver Wanderweg, der ganz in der Nähe der Paisaje Lunar (Mondlandschaft) entlangführt. Der PR-TF 72 ist ein Teil des Camino de Chasna, ein über 500 Jahre alter Verbindungsweg. Er beginnt im Ort Vilaflor selbst. Schon gleich zu Beginn des Aufstiegs bietet sich uns eine einmalig schöne Landschaft. Der Kanarische Kiefernwald ist einzigartig in der Welt und birgt immer noch Spuren der Menschen, die täglich zum Gipfel hinaufstiegen, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. </Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">Un sentier sûr, signalisé et attirant, qui passe tout près du Paysage Lunaire. Le PR-TF 72 fait partie du Chemin de Chasna, une voie de communication de plus de 500 ans d’histoire qui part du village même de Vilaflor.</Texto>
       




        <Texto id="Campo4_ES">Chinamada - Pta. del Hidalgo</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Chinamada - Pta. del Hidalgo</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Chinamada - Pta. del Hidalgo</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Chinamada - Pta. del Hidalgo</Texto>


        <Texto id="Campo4_1_ES">Chinamada es un antiguo caserío aborigen en el que se conservan una treintena de casas-cueva en buen estado y de gran interés etnográfico, que están habitadas en la actualidad. El sendero comienza a la izquierda de la ermita de Chinamada, de reciente construcción, por un sendero señalizado con la referencia "La Punta del Hidalgo" que discurre sobre el barranco del Tomadero, de naturaleza muy abrupta. El camino atraviesa en sus primeros tramos algunos bancales cultivados de papas y calabazas, y continúa después por un paisaje de terreno escalonado, entre roques, toscas, almagres y cuevas. Es en este entorno donde es posible encontrar las cuevas más hondas, que suelen servir de refugio para descansar o comer. En el último tercio del recorrido se llega al Roque de Los Dos Hermanos, sobre la playa de La Fajana, desde donde pueden observarse excelentes vistas panorámicas del litoral de Anaga.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">Chinamada is an old aboriginal village with about 30 well-preserved cave-houses of great ethnographic interest which are still lived in today. The footpath begins from the left of the recently built Chinamada Chapel and is signposted "La Punta del Hidalgo:" it runs along a steep ravine called "barranco del Tomadero."</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Chinamada ist ein alter Weiler der Ureinwohner Teneriffas, in dem rund 30 Höhlenwohnungen in gutem Zustand erhalten und auch heute noch bewohnt sind. Der Weg beginnt links von der kürzlich erbauten Kapelle auf einem Pfad mit der Ausschilderung "La Punta del Hidalgo" und führt über die schroffe Tomadero-Schlucht.</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">Chinamada est un ancien village aborigène où une trentaine de «maisons-grottes» d’un grand intérêt ethnographique sont conservées en bon état, et sont actuellement habitées. Le sentier commence à gauche de l’ermitage de Chinamada, construit récemment, par un chemin signalisé «La Punta del Hidalgo» qui passe par le précipice du Tomadero, d’une nature très abrupte.</Texto>
        







        <Texto id="Campo5_ES">Crz. del Carmen-Las Carboneras</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Crz. del Carmen-Las Carboneras</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Crz. del Carmen-Las Carboneras</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Crz. del Carmen-Las Carboneras</Texto>


        <Texto id="Campo5_1_ES">La excursión empieza en la carretera TF- 12, una vez sobrepasados los núcleos de Las Canteras y Las Mercedes, en La Cruz del Carmen, zona dotada de restaurante, mirador, centro de visitantes y punto de información sobre el Parque Rural de Anaga. Allí se encuentra la ermita de Nuestra Señora del Carmen, una edificación de muros de piedra erigida a finales del siglo XIX. El sendero se inicia a la derecha del restaurante. Continúa por un camino de tierra compacta, a través de una tupida masa de fayas y brezos y otras especies propias de la laurisilva. A partir de aquí hay que desechar cualquier desvío a la izquierda. Tras una suave pendiente, el sendero presenta varios recodos con escalonado, y va estrechándose hasta una bifurcación en la que hay que elegir el camino de la derecha, hasta la pista de Las Hiedras, donde se debe tomar a la derecha.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">The excursion starts on TF-12, after the villages of Las Canteras and Las Mercedes, at Cruz del Carmen. Here there is a restaurant, look out spot, visitor centre and an information point for the Anaga Rural Park. Here, you will find the church of Nuestra Señora del Carmen, a stone wall church built in the late XIX century. </Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Der Ausflug beginnt an der Strasse TF-12 nach den Ortschaften Las Canteras und Las Mercedes in La Cruz del Carmen, wo sich ein Restaurant, ein Aussichtspunkt, ein Besucherzentrum und eine Informationsstelle über den Landpark von Anaga befindet. Dort steht die Wallfahrtskapelle von Nuestra Señora del Carmen, ein Bau mit Steinmauern, der Ende des 19. Jahrhunderts errichtet wurde.</Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">L’excursion commence sur la route TF-12, une fois dépassés les centres de Las Canteras et Las Mercedes, à la Cruz del Carmen. C’est une zone dotée de restaurants, mirador, centre de visiteurs et point d’information sur le Parc Rural d’Anaga.</Texto>
       




        <Texto id="Campo6_ES">Crz. del Carmen-Llano los Viejos</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Crz. del Carmen-Llano los Viejos</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Crz. del Carmen-Llano los Viejos</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Crz. del Carmen-Llano los Viejos</Texto>
 

        <Texto id="Campo6_1_ES">Este sendero, uno de los más antiguos de la Isla, inicia su recorrido en el área de equipamiento de la Cruz del Carmen, concretamente a la derecha de la ermita de Nuestra Señora del Carmen y avanza unos 30 metros por una pista forestal, para seguir, por un camino de tierra encajado en el terreno. La diferencia de nivel del trazado es herencia del cauce de agua que discurría en otros tiempos siguiendo ese mismo recorrido. Este tramo está enmarcado en un entorno de vegetación típica, de fayas, brezos y algunas especies propias de la laurisilva, y llega hasta el Llano de Los Loros, desde donde es posible disfrutar de amplias panorámicas de la costa Norte. A partir de aquí el sendero se ensancha hasta desembocar en una curva de la carretera TF-12</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">The track, one of the oldest of the island, starts at Cruz del Carmen recreation area, on the right of the Hermitage of Nuestra Señora del Carmen (late l9th century), and goes on for some 30 m. along a forest track. Then, you turn right into an unpaved path which is literally carved into the ground. This is due to the fact that the path is actually on top of a former ravine which has been continually terraced until it became a sort of gallery whose side walls are 2 m. high at certain points.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Dieser Wanderweg, eine der ältesten Strecken der Insel, beginnt am Rastplatz Cruz del Carmen zur Rechten der Kapelle Nuestra Señora del Carmen, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts errichtet worden ist. Man folgt etwa 30 m einer Piste und geht dann rechts über einen Pfad weiter der ins Gelände eingebettet ist.</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">Ce sentier, l’un des plus anciens de l’île, commence dans la centre de la Cruz del Carmen, à droite de l’ermitage de Nuestra Señora del Carmen. Avancez environ 30 mètres sur une piste forestière pour suivre un chemin en terre adapté au terrain. La différence de niveau du tracé est dû au canal qui passait autrefois sur ce même parcours.</Texto>
        




        <Texto id="Campo7_ES">Crz del Carmen-Pta del Hidalgo</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Crz del Carmen-Pta del Hidalgo</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Crz del Carmen-Pta del Hidalgo</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Crz del Carmen-Pta del Hidalgo</Texto>
 

        <Texto id="Campo7_1_ES">Ruta autoguiada Cruz del Carmen-Punta del Hidalgo. Sendero señalizado homologado por la Red ERA, con un recorrido principal de 10,5 km. Paisajes, historia, y un recorrido por la mayoriía de los ecosistemas presentes en Anaga. Se debe extremar la precaución en aquellos tramos que discurren por la carretera.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">A footpath of an average to high level of difficulty located in Santa Cruz-La Laguna. A self-guided route Cruz del Carmen-Punta del Hidalgo.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Mittelschwieriger-schwieriger Wanderweg in Santa Cruz-La Laguna. Ausgewiesene Route Cruz del Carmen-Punta del Hidalgo.  Beschilderter Wanderweg, der von der Red ERA geprüft ist; die Hauptstrecke ist 10,5 km lang. </Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">Sentier de difficulté moyenne-forte situé à Santa Cruz-La Laguna. Route autoguidée Cruz del Carmen-Punta del Hidalgo</Texto>
       




        <Texto id="Campo8_ES">Cuevas Negras</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Cuevas Negras</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Cuevas Negras</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Cuevas Negras</Texto>


        <Texto id="Campo8_1_ES">Este itinerario transcurre entre Erjos y Los Silos, por un tramo bien conservado del centenario Camino Real que une Puerto Santiago con Garachico. Podrás disfrutar de la belleza y exuberancia de la vegetación del Monteverde, un bosque que está sabiendo reconquistar rápidamente los terrenos que estaban en cultivo hasta hace apenas unas décadas. El camino te llevará hasta el Caserío de Cuevas Negras, mudo testigo de los tiempos en que aquí se desarrolló una pequeña comunidad de agricultores y ganaderos.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">This path runs between Erjos and Los Silos, along a well-conserved stretch of the century old Camino Real that links Puerto Santiago.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Dieser Weg verläuft zwischen Erjos und Los Silos, und auf einem Teilstück des jahrhundertealten Königsweg (Camino Real), der Puerto Santiago mit</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">Cet itinéraire relie Erjos et Los Silos par un tronçon très bien conservé du centenaire Chemin Royal qui va de Puerto Santiago à Garachico.</Texto>
        


        <Texto id="Campo9_ES">El Batán</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">El Batán</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">El Batán</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">El Batán</Texto>


        <Texto id="Campo9_1_ES">Este sendero se inicia en la zona de la Cruz del Carmen, a donde se llega por la carretera TF-12, una vez sobrepasados los núcleos de Las Canteras y Las Mercedes. Cuenta con un mirador, un restaurante y un centro de visitantes, y es el entorno en que se ubica la ermita de Nuestra Señora del Carmen, construida a finales del siglo XIX. El sendero comienza en el lateral derecho del restaurante, por unas escaleras de piedra. </Texto>
	<Texto id="Campo9_1_EN">This trail starts in the area of Cruz del Carmen, which you get to along the TF- 12, beyond the settlements of Las Canteras and Las Mercedes. There is a look out spot, restaurant and visitor centre, as well as being the setting for the church of Nuestra Señora del Carmen, built in the late XIX century.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_DE">Diese Route beginnt in der Zone von La Cruz de Carmen, wohin man über die Landstrasse TF-12 gelangt, nachdem man die Ortschaften Las Canteras und Las Mercedes hinter sich gelassen hat.</Texto>
        <Texto id="Campo9_1_FR">Ce sentier commence dans la zone de la Cruz del Carmen. On y arrive par la route TF-12, après avoir passé les villages de Las Canteras et Las Mercedes. </Texto>
        




        <Texto id="Campo10_ES">La Montañeta-Arenas Negras</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">La Montañeta-Arenas Negras</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">La Montañeta-Arenas Negras</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">La Montañeta-Arenas Negras</Texto>


        <Texto id="Campo10_1_ES">El sendero comienza en la ermita de San Francisco de La Montañeta, desde donde asciende por la carretera hasta la casa forestal, frente a la cual hay que tomar un camino que conduce 300 metros más arriba del trazado de la carretera. Una vez de nuevo en la vía asfaltada, se debe continuar por ella hasta llegar a un cartel indicativo y pirograbado en el que se lee Arenas Negras. Junto a él hay una parada de autobús. </Texto>
	<Texto id="Campo10_1_EN">The trail starts at the church of San Francisco de La Montañeta, from where you follow the road up to the forestry hut. Opposite the forestry hut, you take a path that leads 300 metres above the road. Once you are back on the black top, you follow the road until you see the sign that says "Arenas Negras".</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_DE">Der Wanderweg startet bei der Kirche von San Francisco de La Montañeta bis zum Forsthaus; gegenüber von diesem ist eine Abkürzung zu nehmen, die 300 Meter weiter oben wieder auf die Straße stößt. Wenn man dann erneut auf der asphaltierten Strecke ist, muß man auf dieser weitergehen, bis zu einer in Stein gehauenen Anzeigetafel, auf der "Arenas Negras" zu lesen ist.</Texto>
        <Texto id="Campo10_1_FR">Le sentier commence à l’ermitage de San Francisco de La Montañeta, d’où monte la route jusqu’à la maison forestière. Face à celle ci, vous devrez prendre un chemin qui conduit à 300 mètres au dessus du tracé de la route. Une fois sur la voie asphaltée, vous devez continuer jusqu’à arriver à un panneau pyrogravé indiquant «Arenas Negras». Juste à côté se trouve un arrêt de bus.</Texto>
        




        <Texto id="Campo11_ES">Las Escaleras-Chinamada</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Las Escaleras-Chinamada</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Las Escaleras-Chinamada</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Las Escaleras-Chinamada</Texto>


        <Texto id="Campo11_1_ES">El sendero se inicia al borde de la carretera TF-145, en una curva que se encuentra una vez pasados los caseríos del Río y de Las Cordilleras. En su primer tramo desciende a través de unas escaleras donde es posible divisar el Roque de Taborno. Una vez que finalizan las escaleras, el camino continúa su recorrido, en zig-zag, entre una densa masa de fayas y brezos, hasta alcanzar un recodo donde el sendero se bifurca.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_EN">The track starts on the edge of the TF-145 road at a very sharp bend, after passing the hamlets of El Rio and Las Cordilleras. On its first stage, it goes down some steps from where you may enjoy a beautiful view of Roque Taborno (Taborno Mount).</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_DE">Der Wanderweg beginnt am Rand der Hauptstrasse TF-145 in einer scharfen Kurve nach den Weilern Río und Las Cordilleras. Der Weg führt anfangs über einige Treppenstufen abwärts. Man hat dabei eine gute Aussicht auf den Felsen Roque de Taborno.</Texto>
        <Texto id="Campo11_1_FR">Le sentier commence au bord de la route TF-145, dans un virage qui se trouve après les villages du Río et de Las Cordilleras. Le sentier descend à travers des escaliers où il est possible de contempler le Roque de Taborno. Au bout des escaliers, le chemin continue, en zig zag, au milieu d’une végétation luxuriante composée de myricas fayas et de bruyères, jusqu’à arriver à un tournant.</Texto>
       



        <Texto id="Campo12_ES">Las Hiedras</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Las Hiedras</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Las Hiedras</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Las Hiedras</Texto>
 

        <Texto id="Campo12_1_ES">El sendero de las Hiedras tiene su punto de partida en el área recreativa de la Cruz del Carmen, y sigue por un camino de tierra compacta que discurre entre fayas, brezos y algunas especies propias de laurisilva. A partir de este punto es preciso tomar todas las desviaciones a la izquierda, y continuar hasta encontrar una bifurcación, en la que hay que seguir a la derecha y que conduce hasta la pista de Las Hiedras. </Texto>
	<Texto id="Campo12_1_EN">The track of Las Hiedras starts at the recreation area of La Cruz del Carmen, where there is a restaurant, a view point and a visitor´s centre. The hermitage of Nuestra Señora del Carmen (19th c.) is also here. </Texto>
	<Texto id="Campo12_1_DE">Der Wanderweg von Las Hiedras hat seinen Ausgangspunkt am Rastplatz von Cruz del Carmen. Ein Restaurant, ein Aussichtspunkt, ein Informationszentrum für Besucher sowie die Kapelle Nuestra Señora del Carmen (19. Jh.) befinden sich an diesem Rastplatz. Die Wanderung beginnt auf der rechten Seite des Restaurants.</Texto>
        <Texto id="Campo12_1_FR">Le sentier de las Hiedras commence dans la zone récréative de la Cruz del Carmen, et continue par un chemin en terre compacte qui passe parmi les myricas fayas, bruyères et autres espèces typiques de la forêt de lauriers. </Texto>
        



        <Texto id="Campo13_ES">Las Vueltas-Taganana</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Las Vueltas-Taganana</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Las Vueltas-Taganana</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Las Vueltas-Taganana</Texto>
        <Texto id="Campo13_IT">Las Vueltas-Taganana</Texto>

        <Texto id="Campo13_1_ES">El sendero de Las Vueltas constituía, hasta hace muy poco, la única vía de comunicación del pueblo de Taganana con Santa Cruz y La Laguna. El recorrido comienza a la izquierda de la Casa Forestal. En la carretera general TF-12 y en la zona conocida como Casas de las Cumbres, por un camino de tierra escalonado. Asciende entre densas masas de fayas y brezos hasta las proximidades de una cueva situada en su margen derecho.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_EN">The path of Las Vueltas used to be, until very recently, the only way of access between Taganana and Santa Cruz and La Laguna. The track starts left of the Casa Forestal, on the TF-12 at a place known as "Casas de Las Cumbres" along a stepped unpaved path. It goes up through a thick mass of vegetation (mainly tree-heath and wax-myrtle) towards a cave on the right hand side.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_DE">Bis vor kurzem war der Weg von Las Vueltas die einzige Verbindung von Taganana mit La Laguna oder Santa Cruz. Man beginnt die Wanderung über einen stufigen Feldweg links des Forsthauses Casa Forestal an der Hauptstrasse TF-12 in der sogennannten Gegend Casas de Las Cumbres. </Texto>
        <Texto id="Campo13_1_FR">Le sentier de Las Vueltas était, il y a encore peu de temps, l’unique voie de communication entre le village de Taganana et Santa Cruz et La Laguna. Le parcours commence à gauche de la Casa Forestal, sur la route générale TF-12 et dans la zone connue comme Casas de las Cumbres, par un chemin de terre échelonnée.</Texto>
        




        <Texto id="Campo14_ES">Roque del Conde</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Roque del Conde</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Roque del Conde</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Roque del Conde</Texto>
        <Texto id="Campo14_IT">Roque del Conde</Texto>

        <Texto id="Campo14_1_ES">El sendero comienza en Arona, concretamente en el barrio del Vento, al cual se accede por la carretera TF-511, unos 200 metros antes del kilómetro 3, subiendo a la izquierda por el Camino del Vento. Sigue por un camino de tierra compacta, que continúa unos 30 metros por una vereda estrecha que cruza el barranco de Las Casas, entre poblaciones de tabaibas, verodes, lavándulas y magarzas, hasta el barranco de Las Arenas. </Texto>
	<Texto id="Campo14_1_EN">The track starts in the municipality of Arona, precisely in the Vento area, which can be reached by the TF-511, just about 200 m. before the Km point number 3, going up the Camino del Vento on the left. </Texto>
	<Texto id="Campo14_1_DE">Die Wanderung beginnt in der Gemeinde von Arona, genauer gesagt im Viertel Vento. Man erreicht diesen Ausgangspunkt über die Nebenstraße TF-511.</Texto>
        <Texto id="Campo14_1_FR">Le sentier commence à Arona, plus précisement dans le village de Vento, accessible par la route TF-511, à 200 mètres avant le kilomètre 3, en montant à gauche par le Camino del Vento.</Texto>
        




        <Texto id="Campo15_ES">Ruigómez-Arguayo</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">Ruigómez-Arguayo</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Ruigómez-Arguayo</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">Ruigómez-Arguayo</Texto>
        <Texto id="Campo15_IT">Ruigómez-Arguayo</Texto>

        <Texto id="Campo15_1_ES">El sendero inicia su recorrido al final de la calle Donis, por el antiguo Camino Real que unía Icod de los Vinos con Guía de Isora, una vía de tierra con restos del empedrado original, que discurre entre huertas cultivadas, zarzas y codesos. Desemboca en la parte baja del barrio, en el camino de Los Guanches, cruzado en dos ocasiones por la carretera C-820. Finalmente, la atraviesa y se adentra en las charcas de Erjos. </Texto>
	<Texto id="Campo15_1_EN">The track starts at the end of Donis Street, in the old Camino Real (Royal Road) from Icod to Guía de Isora, an unpaved road, with remnants of the original cobblestones, amid orchards, bushes, sticky brooms. </Texto>
	<Texto id="Campo15_1_DE">Die Wanderung beginnt am Ende der Calle Dionis auf dem ehemaligen königlichen Handelsweg Camino Real, welcher Icod de Los Vinos mit Guía de Isora verband.</Texto>
        <Texto id="Campo15_1_FR">Le parcours commence à la fin de la rue Donis, situé vers l’ancien Camino Real qui unie Icod de Los Vinos avec Guía de Isora, un chemin en terre avec des traces du pavé original, qui traverse des potagers cultivés, ronces et cytises.</Texto>
       


        <Texto id="Campo16_ES">Ruta de Los Peregrinos</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">Ruta de Los Peregrinos</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">Ruta de Los Peregrinos</Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">Ruta de Los Peregrinos</Texto>
        <Texto id="Campo16_IT">Ruta de Los Peregrinos</Texto>

        <Texto id="Campo16_1_ES">La ruta tiene su comienzo en el kilómetro 30 de la carretera TF-24, que sube de La Esperanza a Las Cañadas, en el paraje conocido como La Crucita, y en el cual hay un mirador. El sendero tiene su punto de partida a la derecha de este mirador, en una pista forestal. A pocos metros a la izquierda del punto de partida se encuentran dos tocones de madera enterrados hasta la mitad, que nos indican la entrada del sendero.</Texto>
	<Texto id="Campo16_1_EN">The route starts at kilometre 30 of the main TF-24 road, which leaves La Esperanza up to Las Cañadas from a place known as La Crucita, where there is a lookout spot. The trail starts to the right of the look-out, on a forest path.</Texto>
	<Texto id="Campo16_1_DE">Die Route beginnt nach 30 km auf der Strasse TF-24, die von La Esperanza zu Las Cañadas aufsteigt, der Ort, der als La Crucita bekannt ist und wo sich ein Aussichtspunkt befindet. Der Weg beginnt rechts von diesem Aussichtspunk auf einer Waldpiste.</Texto>
        <Texto id="Campo16_1_FR">L’itinéraire commence au kilomètre 30 de la route TF-24, qui monte de La Esperanza à Las Cañadas, à l’endroit connu comme La Crucita, et dans lequel se trouve un mirador. </Texto>
        



        <Texto id="Campo17_ES">Ruta del agua</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">Ruta del agua</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Ruta del agua</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Ruta del agua</Texto>
        <Texto id="Campo17_IT">Ruta del agua</Texto>

        <Texto id="Campo17_1_ES">El sendero está relacionado con la importancia y cultura de la captación, canalización y aprovechamiento de las aguas subterráneas por medio de galerías, y con el desarrollo de obras de ingeniería hidráulica y tecnología que determinan la existencia de una red de canales, no sólo para la distribución hasta las zonas de cultivo del litoral, sino también entre la comarca norte y los grandes núcleos de población de la isla. </Texto>
	<Texto id="Campo17_1_EN">The path starts about 50m to the right of the forest keeper´s house, at Los Pinos Street in an area known as Monte Frío. It follows an unpaved path, with lots of fruit trees. </Texto>
	<Texto id="Campo17_1_DE">Die Wanderung beginnt etwa nach 50 m auf der rechten Seite des Forsthauses Casa Forestal in der Calle de los Pinos. Diese Gegend ist als Monte Frío bekannt. Ein Stein-und Feldweg durchquert ein Gebiet mit Obstbäumen und verläuft weiter zwischen Steinmauern hindurch, welche von der ortstypischen Vegetation überdeckt sind: Kiefern, Baumheiden, Zistrosen und Drüsenfrüchte. Man trifft auf verschiedene Fallrohre und andere Anlagen für die Wassernutzung, wie etwa der Kanal von Hoya Grande. </Texto>
        <Texto id="Campo17_1_FR">Le sentier est associé à l’importance de la captation, canalisation et exploitation des eaux souterraines à travers les galeries. Il est également relié au développement des dispositions hydrauliques et technologiques qui déterminent l’existence d’un réseau de canaux, non seulement pour la distribution des zones de culture du littoral, mais également entre la région nord et les grands centres de populations de l’île.</Texto>
        



        <Texto id="Campo18_ES">San Juan del Reparo-Garachico</Texto>
	<Texto id="Campo18_EN">San Juan del Reparo-Garachico</Texto>
	<Texto id="Campo18_DE">San Juan del Reparo-Garachico</Texto>
        <Texto id="Campo18_FR">San Juan del Reparo-Garachico</Texto>
        <Texto id="Campo18_IT">San Juan del Reparo-Garachico</Texto>

        <Texto id="Campo18_1_ES">Gran parte del sendero discurre por un viejo Camino de Herradura siguiendo el trayecto de las coladas lávicas, que en mayo de 1706 bajaron desde el cráter del Volcán Montaña Negra, e impulsadas por la pendiente arrasaron las aldeas que encontraron a su paso llegando al puerto, reduciendo su bahía y afectando a parte de su núcleo urbano. El camino tiene su partida en San Juan del Reparo y discurre por la calle El Monte. </Texto>
	<Texto id="Campo18_1_EN">The path starts in San Juan del Reparo, along Calle El Monte, right after the crossroads, giving access to a narrow path that descends to the first turn off. Here, you turn left and then take the next turning to the right. The tar macadam surface of the road starts to disappear, revealing the cobbles of the old bridle path that zig-zags down the hill, offering some marvellous views of the town and the port of Garachico. Lava flows from the eruption of the Montaña Negra Volcano in 1706 are a typical feature of the natural landscape here.</Texto>
	<Texto id="Campo18_1_DE">Die Route beginnt in San Juan del Reparo und verläuft auf der Straße El Monte gerade hinter der Kreuzung, von wo aus man zu einem schmalen Weg gelangt. Der Weg verläuft abwärts bis zu einer ersten Engstelle, dort führt der Weg weiter nach links bis zu einer zweiten Engstelle an der man rechts abbiegt.</Texto>
        <Texto id="Campo18_1_FR">Une grande partie du chemin passe par l’ancien Camino de Herradura et suit le trajet des coulées de lave qui descendirent le cratère du Volcan Montaña Negra en 1706. Les coulées de lave, en dévalant la pente, dévastèrent les petits villages qui se trouvèrent sur son chemin, réduisirent sa baie en arrivant au port et endommagèrent une partie du centre ville. Le chemin commence à San Juan del Reparo et passe par la rue El Monte.</Texto>
        



        <Texto id="Campo19_ES">P.N. del Teide</Texto>
	<Texto id="Campo19_EN">P.N. del Teide</Texto>
	<Texto id="Campo19_DE">P.N. del Teide</Texto>
        <Texto id="Campo19_FR">P.N. del Teide</Texto>


        <Texto id="Campo19_1_ES">En el Parque Nacional del Teide, existe una extensa red de senderos que permiten acceder a los lugares de interés. La administración del Parque, teniendo en cuenta criterios de seguridad, comodidad, conocimiento y disfrute de los visitantes, recomendamos especialmente la utilización de los trayectos guiados y autoguiados que se relacionan a continuación, existiendo otros que no son recomendables para todas las personas.</Texto>
	<Texto id="Campo19_1_EN">There is an extensive network of trails in the Teide National Park, providing access to some interesting spots. Bearing in mind criteria of safety, comfort, familiarity with the terrain and enjoyment of visitors, the Park administration recommends that people take the following guided trail tours and non-guided routes. There are other trails as well, but these are too dangerous and too long to make them advisable for most people</Texto>
	<Texto id="Campo19_1_DE">Im Nationalpark des Teide existiert ein weit gespanntes Netz von Routen über die man zu den verschiedenen Sehenswürdigkeiten gelangen kann. </Texto>
        <Texto id="Campo19_1_FR">Il existe dans le Parc National du Teide une gamme variée de sentiers qui permettent d’accéder à des lieux intéressants. L’organisme du Parc, considérant les critères de sécurité, de confort, de connaissance et de plaisir des visiteurs, recommande tout particulièrement d’utiliser des trajets guidés et autoguidés qui sont exposés ci dessous. Il existe d’autres sentiers qui ne sont pas conseillés à certaines personnes.</Texto>
       


        <Texto id="Campo20_ES">Sendero de los sentidos</Texto>
	<Texto id="Campo20_EN">Sendero de los sentidos</Texto>
	<Texto id="Campo20_DE">Sendero de los sentidos</Texto>
        <Texto id="Campo20_FR">Sendero de los sentidos</Texto>


        <Texto id="Campo20_1_ES">En el Parque Rural de Anaga podrás disfrutar de una experiencia muy especial, adentrándote en el monteverde de un modo diferente a como, probablemente, lo has hecho hasta ahora. Da rienda suelta a tu sensibilidad y déjate llevar por la senda que te proponemos. Te invitamos a descubrir con cada uno de tus sentidos, los secretos que esconde la laurisilva.</Texto>
	<Texto id="Campo20_1_EN">In the Anaga Rural Park, you will be able to enjoy a very special experience, getting to know the laurel forest in a way that is completely unlike what you have always done in the past. Give free rein to your sensitivity and let yourself be carried away by the path that we are proposing. We invite you to discover the secrets hidden within the laurisilva with each one of your senses. </Texto>
	<Texto id="Campo20_1_DE">Im immergrünen Wald des Anaga Landschaftsparks können Sie ganz besondere Dinge erleben, und das auf eine völlig andere Weise, als Sie es wahrscheinlich bisher getan haben. Lassen Sie Ihren Empfindungen freien Lauf und genießen Sie den Weg, den wir Ihnen vorschlagen möchten. Wir laden Sie dazu ein, mit jedem Ihrer Sinne die Geheimnisse des Lorbeerwaldes zu entdecken.</Texto>
        <Texto id="Campo20_1_FR">Au parc Rural d'Anaga, vous pourrez jouir d'une expérience très spéciale, en pénétrant dans le “monteverde” de façon différente, comme vous ne l'aviez probablement jamais fait jusqu'à présent. Donnez libre cours à votre sensibilité et laissez-vous conduire par le chemin que nous vous proposons. Nous vous invitons à découvrir, à travers tous vos sens, les secrets que recèle la Laurisylve.</Texto>
        



        <Texto id="Campo21_ES">Talavera</Texto>
	<Texto id="Campo21_EN">Talavera</Texto>
	<Texto id="Campo21_DE">Talavera</Texto>
        <Texto id="Campo21_FR">Talavera</Texto>


        <Texto id="Campo21_1_ES">Desde Los Silos hasta El Palmar, este espectacular itinerario te descubrirá un paisaje conformado por sucesivas erupciones volcánicas, la paciente labor escultora del agua y el viento y la aportación de sus habitantes en el pasado y en la actualidad. Un serpenteante camino empedrado te hará ascender rápidamente mientras contemplas la Isla Baja, el profundo corte del Barranco de Los Pasos y las llamativas formaciones de Montaña Talavera y Roque Blanco. </Texto>
	<Texto id="Campo21_1_EN">Along the path between Los Silos and El Palmar you will discover a spectacular landscape created by succesive volcanic eruptions, the patient sculpturing of the wind and water and the contributions of both past and present inhabitants.</Texto>
	<Texto id="Campo21_1_DE">Sie auf diesem spektakulären Weg eine Landschaft entdecken, die durch fortlaufende </Texto>
        <Texto id="Campo21_1_FR">Depuis Los Silos jusqu'au Palmar, ce spectaculaire itinéraire vous fera découvrir un paysage façonné par de successives éruptions volcaniques, par le patient travail de sculpteur des vents et des pluies et par l'activité de ses habitants d'hier et d'aujourd'hui. </Texto>
        



        <Texto id="Campo22_ES">Teno Alto-Teno Bajo</Texto>
	<Texto id="Campo22_EN">Teno Alto-Teno Bajo</Texto>
	<Texto id="Campo22_DE">Teno Alto-Teno Bajo</Texto>
        <Texto id="Campo22_FR">Teno Alto-Teno Bajo</Texto>


        <Texto id="Campo22_1_ES">El sendero tiene su punto de partida en el Caserío de Teno Alto, en el lugar conocido como Los Bailaderos, tomando la actual pista de tierra que conduce a Las Cuevas, y que pasa por el sur de la montaña de El Vallado. En este primer tramo tiene una gran importancia la arquitectura popular, así como los antiguos hornos de tejas y tagoros. Una vez alcanzadas Las Cuevas, el recorrido continúa en descenso hasta Las Casas.</Texto>
	<Texto id="Campo22_1_EN">The track starts in the hamlet of Teno Alto, in a place known as Los Bailaderos, in the present path leading to "Las Cuevas" (caves) and passing south of El Vallado Mountain. In this first part of the track one cannot but admire the popular architecture, as well as old tile-ovens and "tagoros" (old meeting point of the idigenous peoples). Once in Las Cuevas, you keep going down to Las Casas through a most irregular terrain, where at times you may still see the original cobblestones.</Texto>
	<Texto id="Campo22_1_DE">Der Wanderweg beginnt im kleinen Bergweiler Teno Alto im Ort Los Bailaderos. Er folgt einem festen Feldweg, der nach Las Cuevas führt und südlich des Bergs Montaña Vallada verläuft. In diesem ersten Wegstück fallen die traditionelle Bauweise sowie die alten Ziegelöfen und die Versammlungsplätze, die sogenanntenTagoros, besonders auf. Wenn man Las Cuevas erreicht hat, geht der Weg weiter abwärts bis Las Casas.</Texto>
        <Texto id="Campo22_1_FR">Le sentier commence au Caserío de Teno Alto, dans un lieu connu comme «Los Bailaderos», passant par la piste en terre qui conduit à Las Cuevas, et qui passe par le sud de la montagne du Vallado. L’architecture populaire tient une place importante dans ce premier segment, ainsi que les anciens fours à tuile et «Tagoros» (lieu où se réunissaient autrefois les guanches et servait de Sénat, Parlement ou Tribunal). Une fois «Las Cuevas» atteinte, le parcours continue en descente jusqu’à Las Casas.</Texto>
        







        <Texto id="ACampo1_ES">Aguamansa - Chanajiga</Texto>
	<Texto id="ACampo1_EN">Aguamansa - Chanajiga</Texto>
	<Texto id="ACampo1_DE">Aguamansa - Chanajiga</Texto>
        <Texto id="ACampo1_FR">Aguamansa - Chanajiga</Texto>


       
<Texto id="ACampo1_1_ES">Esta ruta recorre el Valle de la Orotava, en el límite entre el bosque de laurisilva y el pinar, a una altura media de 1.200 metros sobre el nivel del mar. La excursión comienza en el km.16 de la carretera TF-21, exactamente en el desvío hacia la zona recreativa de La Caldera. Aunque tiene muchos cruces, hay que mantenerse siempre por la pista principal hasta llegar a la zona recreativa de Chanajiga, en Los Realejos ...</Texto>
	
<Texto id="ACampo1_1_EN">This route, which is flat for most of its length, runs through the Orotava Valley at the border between the laurisilva woodland and the pine forest, at an average height above sea level of 1200 metres.</Texto>
	
<Texto id="ACampo1_1_DE">Diese Route verläuft zum Grossteil durch das Orotavatal an der Grenze zwischen dem Laurisilva- und dem Kiefernwald auf einer Höhe von 1.200 Metern über dem Meeresspiegel. Der Ausflug beginnt nach 16 km auf der Landstrasse TF-21 (welche von La Orotava zum Teide hinaufführt), genau an der Abzweigung zur Freizeitzone La Caldera</Texto>
        
<Texto id="ACampo1_1_FR">Cet itinéraire parcourt la Vallée de La Orotava, à la limite entre la forêt de lauriers et la pinède, à une altitude d’environ 1.200 mètres. L’excursion commence au kilomètre 16 de la route TF-21, à la déviation de la zone de loisirs de La Caldera. </Texto>



        <Texto id="ACampo2_ES">Arenas Negras - El Lagar</Texto>
	<Texto id="ACampo2_EN">Arenas Negras - El Lagar</Texto>
	<Texto id="ACampo2_DE">Arenas Negras - El Lagar</Texto>
        <Texto id="ACampo2_FR">Arenas Negras - El Lagar</Texto>


       
<Texto id="ACampo2_1_ES">Gran parte de la ruta transcurre por pinar canario, y desde ella se divisan espectaculares vistas del norte de la Isla. Las pistas, en la mayoría del recorrido, están en perfectas condiciones. El trazado es prácticamente llano y descendente, aunque también encontraremos ligeras subidas. Después de haber caminado 4,5 kilómetros, seguiremos junto a un canal de agua hasta prácticamente llegar a la zona recreativa El Lagar Desde aquí podremos ver una preciosa vista del Teide.</Texto>
	
<Texto id="ACampo2_1_EN">The majority of the route passes through Canarian pine trees and from there one can enjoy spectacular views to the north of the island. The tracks on most of the routes are in perfect condition.</Texto>
	
<Texto id="ACampo2_1_DE">Ein großer Abschnitt dieser Fahrradstrecke führt durch die herrlichen Pinienwälder der Insel und bietet faszinierende Eindrücke vom Norden der Insel. Die Wege sind fast ausnahmslos in einem ausgezeichneten Zustand. </Texto>
        
<Texto id="ACampo2_1_FR">Une grande partie de l’itinéraire traverse la pinède canarienne et offre des vues spectaculaires du nord de l’île. Les chemins du parcours sont dans la majorité en très bon état. Le tracé est pratiquement plat et en pente, bien que nous rencontrerons parfois de lègères montées. Après avoir parcouru 4,5 kilomètres, nous longerons un canal d’eau, jusqu’à ce que nous arrivions à la zone de loisirs El Lagar.</Texto>



        <Texto id="ACampo3_ES">Las Calderetas - Pino Alto</Texto>
	<Texto id="ACampo3_EN">Las Calderetas - Pino Alto</Texto>
	<Texto id="ACampo3_DE">Las Calderetas - Pino Alto</Texto>
        <Texto id="ACampo3_FR">Las Calderetas - Pino Alto</Texto>


       
<Texto id="ACampo3_1_ES">Esta ruta traza un círculo desde la zona recreativa de Las Calderetas, en el municipio de El Sauzal, en el nordeste de Tenerife, y discurre por los altos de La Matanza, La Victoria y Santa Úrsula. Gran parte de este recorrido se realiza entre la laurisilva y el pinar canario. En los primeros kilómetros se asciende, pero combinando subidas ligeras con pistas llanas, por lo que la dificultad en esta zona no es elevada. A partir del Km. 3,5 se accede a la pista El Rayo, que está en perfecto estado, dónde se mantiene la altitud, aunque con algunas bajadas y subidas al cruzar los barrancos.</Texto>
	
<Texto id="ACampo3_1_EN">This route traces a circle from the Las Calderetas Recreational Area, in the district of El Sauzal in the north-east of Tenerife, and runs through the mountains above La Matanza, La Victoria and Santa Úrsula. A large part of the route is within either the laurel woodland or the pine forest.</Texto>
	
<Texto id="ACampo3_1_DE">Diese Route zieht einen Kreis von der Freizeitzone Las Calderetas im Gemeindekreis El Sauzal, gelegen im Nordosten von Tenerife, bis über die Höhen von La Matanza, La Victoria und Santa Úrsula. Ein Grossteil der Strecke verläuft zwischen Laurisilva- und kanarischen Kiefernwäldern.</Texto>
        
<Texto id="ACampo3_1_FR">Cet itinéraire trace un cercle depuis la zone de loisirs de Las Calderetas, dans la commune de El Sauzal, au nord-est de Ténérife, et passe par les hauteurs de La Matanza, La Victoria et Santa Úrsula. Une grande partie de ce parcours traverse la forêt de lauriers et la pinède canarienne.</Texto>



        <Texto id="ACampo4_ES">Lomo La Jara - Las Raíces</Texto>
	<Texto id="ACampo4_EN">Lomo La Jara - Las Raíces</Texto>
	<Texto id="ACampo4_DE">Lomo La Jara - Las Raíces</Texto>
        <Texto id="ACampo4_FR">Lomo La Jara - Las Raíces</Texto>


       
<Texto id="ACampo4_1_ES">Esta ruta circular parte de la zona recreativa Lomo La Jara, en Tacoronte, y discurre por los municipios de La Esperanza, Tacoronte, El Sauzal, y La Matanza. En esta ruta se pueden contemplar bonitas panorámicas, tanto de Santa Cruz y La Laguna como del Teide y del Valle de la Orotava. Gran parte de este recorrido transcurre entre zonas de laurisilva y de pinar canario. Los primeros cinco kilómetros comenzamos subiendo.</Texto>
	
<Texto id="ACampo4_1_EN">This circular route is part of the recreational area Lomo La Jara in Tacoronte, which runs by the towns of La Esperanza, Tacoronte, El Sauzal and La Matanza. On this itinerary one can contemplate beautiful panoramic views of Santa Cruz, La Laguna, El Teide and the Orotava Valley. A great part of the distance covered passes through silver birch and Canary pine trees forest. The first 5 kilometres start an uphill climb. From the 6.5 kilometres take a track, which is in good, condition and practically flat which goes to La Esperanza road.</Texto>
	
<Texto id="ACampo4_1_DE">Diese Fahrradroute verläuft entlang eines Teiles des Erholungsgebietes La Jara in Tacoronte und führt durch die Gemeinden La Esperanza, Tacoronte, El Sauzal und La Matanza. Dabei erhält man herrliche Eindrücke von Santa Cruz und La Laguna und es bietet sich ein fantastischer Blick auf den Vulkan Teide und das Orotavatal. Darüber hinaus führen weite Streckenabschnitte durch die Lorbeer- und Pinienwälder der Insel.</Texto>
        
<Texto id="ACampo4_1_FR">Cet itinéraire circulaire part de la zone de loisirs Lomo La Jara, à Tacoronte, et passe par les communes de La Esperanza, Tacoronte, El Sauzal, et La Matanza. Lors du parcours, vous pourrez contempler de magnifiques panoramas, aussi bien de Santa Cruz – La Laguna que du Teide et de la Vallée de La Orotava. Une grande partie de ce parcours traverse les zones de la forêt de lauriers et de la pinède canarienne. Les cinq premiers kilomètres commencent en montée.</Texto>
        



        <Texto id="BCampo1_ES">Quimpi Campamentos</Texto>
	<Texto id="BCampo1_EN">Quimpi Campamentos</Texto>
	<Texto id="BCampo1_DE">Quimpi Campamentos</Texto>
        <Texto id="BCampo1_FR">Quimpi Campamentos</Texto>


       
<Texto id="BCampo1_1_ES">Quimpi Campamentos te ofrece un entorno inigualable donde practicar innumerables actividades relacionadas con la naturaleza. Estamos en Las Lagunetas, en el kilómetro 16 de la carretera TF-24, a 24 kilómetros de Santa Cruz, la capital de la Isla, y a 1.500 metros de altitud. Disponemos de 80 plazas. En Quimpi Campamentos encontrarás albergue, tiendas de campaña, construcciones indias (tipis) y un sinfín de instalaciones para la práctica de actividades al aire libre. Una dieta sana y equilibrada te ayudará a seguir nuestro ritmo.</Texto>
	
<Texto id="BCampo1_1_EN">Quimpi Campamentos offers unbeatable surroundings in which to practice numerous sports relating to nature. We are situated in Las Lagunetas, on the 16th Kilometre of the TF-24 road, 24 kilometres from the capital of the island Santa Cruz and 1500 metres in height. We can cater for 80 people. In Quimpi Campamentos you will find shelters, campsites, Indian Tee-Pees, and an endless list of services that you can take part in outdoors. A healthy balanced diet will help you follow our rhythm.</Texto>
	
<Texto id="BCampo1_1_DE">Die einzigartige Umgebung von Quimpi Campamentos lädt zu unzähligen naturverbundenen Aktivitäten ein. Wir befinden uns in Las Lagunetas nach 16km auf der Autobahn TF-24 und 24 Kilometer von der Inselhauptstadt Santa Cruz entfernt auf 1.500 Metern Höhe.</Texto>
        
<Texto id="BCampo1_1_FR">Quimpi Campamentos vous offre un cadre très agréable où pratiquer de nombreuses activités en relation avec la nature. Nous nous trouvons à Las Lagunetas, au kilomètre 16 de la route TF-24 de Santa Cruz, la capitale de l’île, et à 1.500 mètres d’altitude.</Texto>












</Textosm>
