﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>



        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">ZURÜCK</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>


        <Texto id="Campo1_ES">Puros</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Cigars</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Zigarren</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Cigars</Texto>


<Texto id="Campo1_1_ES">La fama y el reconocimiento de los puros palmeros viene de lejos. Las labores artesanas de los cigarros puros se introducen en La Palma a mediados del siglo XIX, con el retorno de los emigrantes que marcharon a Cuba en busca de fortuna. El ciclo productivo comienza con la preparación del semillero, continúa con las plantaciones y termina con la fermentación de los pilones de hojas. El objetivo de la mezcla y la elaboración es conseguir un cigarro de quemado parejo (circular) y una ceniza blanca, muy apreciada por el buen fumador. Uno de los valores más codiciados de este tabaco es su aroma, que se consigue con las buenas cosechas recolectadas en las zonas de La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja y Santa Cruz de La Palma. El cigarro puro palmero es sinónimo de calidad, de trabajo bien hecho. Lo podrá admirar en ciertas tabaquerías abiertas al público o en el Museo del Puro Palmero.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">The fame and recognition of La Palma's cigars has a long history. The artisan skills for cigar manufacture were introduced onto the island in the mid-19th century, with the return of the emigrants who had gone to seek their fortunes in Cuba. The production cycle begins with preparation of the seed bed, continues with the plantations, and finishes with the fermenting of the piles of leaves. The aim of the blending and manufacturing process is to achieve an even-burning cigar and white ash, much-appreciated by discerning smokers. One of the most sought after properties of the cigar is its aroma, achieved through the high quality crops harvested in La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja, and Santa Cruz de La Palma. Palmeran cigars are a synonym for quality and dedicated work. You can admire the results at certain cigar workshops open to the public, or in the Palmeran Cigar Museum.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Der Ruf und die Beliebtheit der palmerischen Zigarren gründet auf eine lange Tradition. Die Geschichte der kunsthandwerklich hergestellten Zigarre aus La Palma geht ins 19. Jahrhundert zurück, als die nach Kuba emigrierten Palmeros wieder auf die Insel zurückkehrten. Die Produktion der "Puro Palmero" beginnt mit der Einrichtung von Gewächshäusern, geht mit der Anpflanzung auf den Plantagen weiter und endet schließlich mit dem Trocknen und weiteren Verarbeitung der Blätter. Das Ergebnis einer speziellen Tabakmischung und deren Verarbeitung ist eine Zigarre, die gleichmäßig abbrennt und dabei die feine weiße Asche abwirft, die passionierte Zigarrenraucher so lieben. Das Besondere an dem verarbeiteten Tabak ist sein Aroma, das aus versetzten Tabakernten aus den Bereichen La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja und Santa Cruz de La Palma gewonnen wird. Die Zigarre aus La Palma steht für hohe Qualität und sorgfältiger Herstellung. In den verschiedenen Tabakläden und dem Museum für Zigarren aus La Palma kann sich jeder selbst davon überzeugen.</Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">The fame and recognition of La Palma's cigars has a long history. The artisan skills for cigar manufacture were introduced onto the island in the mid-19th century, with the return of the emigrants who had gone to seek their fortunes in Cuba. The production cycle begins with preparation of the seed bed, continues with the plantations, and finishes with the fermenting of the piles of leaves. The aim of the blending and manufacturing process is to achieve an even-burning cigar and white ash, much-appreciated by discerning smokers. One of the most sought after properties of the cigar is its aroma, achieved through the high quality crops harvested in La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja, and Santa Cruz de La Palma. Palmeran cigars are a synonym for quality and dedicated work. You can admire the results at certain cigar workshops open to the public, or in the Palmeran Cigar Museum.</Texto>






        <Texto id="Campo2_ES">Cerámica</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Pottery</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Keramik</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Pottery</Texto>


<Texto id="Campo2_1_ES">Hoy en día, varios artesanos siguen aplicando las técnicas sin torno que usaron los aborígenes para elaborar los gánigos (vasijas). A partir del masapé, un barro oscuro que recogen en el norte de la isla, y mediante el sistema de urdido por churro, modelan la figura original que quieren reproducir, según los modelos cedidos por museos o colecciones particulares. Cuando la pieza está seca, se realiza un primer bruñido con piedras de río mojadas en agua y se ejecutan los característicos grabados geométricos aborígenes: meandros, espirales y curvas se entremezclan en diseños casi infinitos. Tras un segundo bruñido con una sustancia oleaginosa, la pieza se hornea entre 12 y 14 horas, a unos 700 grados de temperatura. En la actualidad, la reproducción de piezas aborígenes convive con la elaboración de la cerámica popular, en la que se elaboran piezas que siguen usándose en las cocinas de la isla: tostadores, cazuelas, asadores de castañas, lebrillos, braseros y bernegales (tinajas para almacenar agua potable). Esta técnica tradicional lleva practicándose desde hace unos cinco siglos en el ámbito rural y ha sobrevivido prácticamente sin cambios hasta la actualidad.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">Nowadays, various craftsmen continue to apply the coil method used by the prehispanic inhabitants for making their gánigos or pots. Starting with the masapé, a dark clay obtained in the north of the island, and using the coiling technique, they shape the replica of an original pot, lent to them by museums or private collectors. Once the piece is dry, a first burnishing is carried out using pebbles wetted in water, and the characteristic geometrical patterns of the indigenous inhabitants are etched in: meanders, spirals, and curves intermingle in almost infinite combinations. After a second burnishing with an oily substance, the piece is fired for between 12 and 14 hours, at a temperature of around 700º. At present, the reproduction of prehispanic originals coexists with the manufacture of household pottery, including pieces still used in the island's kitchens: toasters, earthenware dishes,chestnut roasters, basins, braziers, and bernegales (large jars for storing drinking water). This traditional industry has been in existence for about five centuries in the rural sphere, and has survived practically unchanged till the present day.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">Noch immer arbeiten viele Kunsthandwerker der Insel beim Töpfern ohne Drehscheibe und nach den alten Techniken der Ureinwohner, um ihre Gefäße, die sogenannten “Gánigos”, herzustellen. Als Werkstoff dient ihnen der sogenannte “masapé”, ein dunkelfarbiger Lehm aus dem Norden der Insel, aus dessen Masse in kunsthandwerklicher Geschicklichkeit feuchte Tonstreifen geformt und aufeinandergeschichtet werden. In reiner Handarbeit entstehen so nach den Mustergefäßen und alten Vorlagen aus den Museen oder Leihgaben, originalgetreue Nachbauten der Gebrauchskeramik, die bereits von den Ureinwohnern auf diese Weise hergestellt wurden. Wenn die Keramik dann ausreichend getrocknet ist, bekommt sie ihre erste Politur mit feuchten Bachsteinen und im Anschluss die charakteristischen geometrischen Gravuren der Ureinwohner: Schleifen, Spiralen und Kurven. </Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR">Nowadays, various craftsmen continue to apply the coil method used by the prehispanic inhabitants for making their gánigos or pots. Starting with the masapé, a dark clay obtained in the north of the island, and using the coiling technique, they shape the replica of an original pot, lent to them by museums or private collectors. Once the piece is dry, a first burnishing is carried out using pebbles wetted in water, and the characteristic geometrical patterns of the indigenous inhabitants are etched in: meanders, spirals, and curves intermingle in almost infinite combinations. After a second burnishing with an oily substance, the piece is fired for between 12 and 14 hours, at a temperature of around 700º. At present, the reproduction of prehispanic originals coexists with the manufacture of household pottery, including pieces still used in the island's kitchens: toasters, earthenware dishes,chestnut roasters, basins, braziers, and bernegales (large jars for storing drinking water). This traditional industry has been in existence for about five centuries in the rural sphere, and has survived practically unchanged till the present day.</Texto>




        <Texto id="Campo3_ES">Seda</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Silk</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Seide</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Silk</Texto>


<Texto id="Campo3_1_ES">En el municipio de El Paso se conserva el ciclo completo de esta técnica ancestral, única en Europa, que empieza en la cría de los gusanos y acaba en la confección de las prendas. Es un proceso laborioso que requiere de la colaboración de varios especialistas y culmina con la producción de un tejido de calidad incontestable. La materia prima es el hilo de los gusanos de seda. El proceso de hilado se realiza mediante un sistema primitivo y minucioso. Una vez tratados y seleccionados los capullos, se introducen en agua hirviendo y, con una rama de brezo, se tira de los hilos hacia un torno contiguo en donde se va formando la madeja. La hebra no debe partirse y debe mantener siempre el mismo grosor. </Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">In the municipality of El Paso, the complete cycle of this ancestral technology, unique in Europe, is still preserved, beginning with the breeding of silk worms, and ending with the manufacture of garments. It is a laborious process calling for cooperation between various specialists, and which culminates in the production of unquestionably high-quality fabric. The raw material is the thread of the silk worms. The process of unraveling is carried out using a painstaking, primitive method. Once the cocoons have been treated and selected, they are immersed in boiling water and, using a heather branch, the filaments are drawn onto a nearby spool on which the hank is gradually wound. The thread must not snap, and the same thickness must be maintained. Once this hank has been obtained, the process continues with the washing, dying, and twisting of the threads, until they are suitable for weaving.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Die Gemeinde El Paso ist die einzige in Europa, in der der gesamte Prozess der volkstümlichen Herstellung von Seidenprodukten gepflegt wird, welcher mit der Seidenraupe beginnt und mit der Konfektion von Kleidungsstücken endet. Das komplexe Verfahren bedarf einer Teamarbeit von Spezialisten, um schließlich den begehrten Stoff in Händen halten zu können. Der Rohstoff, mit dem alles beginnt, ist der Faden der Seidenraupe. Das Aufziehen dieses Fadens braucht das Geschick eines erfahrenen Kunsthandwerkers und erfolgt mittels eines simplen und peinlich genauen Ablaufs. Dazu braucht es die verpuppten Seidenraupen, die Kokons.</Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR">In the municipality of El Paso, the complete cycle of this ancestral technology, unique in Europe, is still preserved, beginning with the breeding of silk worms, and ending with the manufacture of garments. It is a laborious process calling for cooperation between various specialists, and which culminates in the production of unquestionably high-quality fabric. The raw material is the thread of the silk worms. The process of unraveling is carried out using a painstaking, primitive method. Once the cocoons have been treated and selected, they are immersed in boiling water and, using a heather branch, the filaments are drawn onto a nearby spool on which the hank is gradually wound. The thread must not snap, and the same thickness must be maintained. Once this hank has been obtained, the process continues with the washing, dying, and twisting of the threads, until they are suitable for weaving.</Texto>



        <Texto id="Campo4_ES">Bordado</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Embroidery</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Stickerei</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR"></Texto>


<Texto id="Campo4_1_ES">Los bordados son uno de los estandartes de la artesanía de La Palma. De las manos de las bordadoras nacen auténticas obras de arte. Cada una de ellas es única por la calidad del trabajo, así como por el tiempo que se emplea en su realización. El más frecuente entre el repertorio de los bordados tradicionales palmeros es el llamado richelieu -conocido en La Palma como "reichi"-, que convive con las técnicas del realce y los puntos perdidos.En el bordado de realce se rellenan los motivos de manera que adquieran relieve. Por lo que respecta al punto perdido, se realiza a base de puntadas superpuestas que, aprovechando la intensidad del color del hilo, reproducen motivos preferentemente florales.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">Embroidery is one of the ensigns of La Palma's handicrafts. From the hands of the embroiderers, genuine works of art are born. Each one is unique for the quality of its workmanship, and the time employed in its creation. The most common technique in the repertory of traditional island embroiderers is richelieu, which coexists with realce (raised work) and punto perdido ("lost stitch"). Richelieu-type embroidery is usually done on white or beige fabric, and is recognised by its loops joining one motif with another, in a harmonious sequence. In realce embroidery, the motifs are filled in so that they acquire relief. As regards punto perdido, stitches are superimposed creating different colour intensities in order to reproduce, preferably, floral motifs. The items produced include all types of household linen, such as sheets, table-cloths, towels, napkins, or cradle bedding sets. But garments are also offered, such as skirts, bodices, handkerchiefs, blouses or elements of the island's traditional costumes.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">Die Stickarbeit ist vielleicht das beliebteste Kunsthandwerk auf La Palma. In den Händen der Stickerinnen entstehen wahre Kunstwerke. Dabei ist jede Stickarbeit einzigartig sowohl in ihrer Ausführung, als auch in der Zeitdauer, die zu ihrer Herstellung benötigt wurde. Eine der verbreitetsten traditionellen Sticktechniken auf La Palma ist der Richelieu-Stich, der hier im Volksmund salopp “Reichi” genannt wird und zugleich einer der kompliziertesten ist. In der Regel wird dieser Stich auf weißen oder ockerfarbenen Stoffen gesetzt und garantiert durch sein harmonisches Formenreichtum sehr schöne Ergebnisse. Beim Relief-Stich werden bereits auf den Stoff aufgetragene Stickereien aufgefüllt. Und um farbige Blumenmotive realistischer zu gestalten, werden übereinander gestickte Stiche gesetzt. </Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR"></Texto>



        <Texto id="Campo5_ES">Cestería</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Basketry</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Korbflechterei</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR"></Texto>


<Texto id="Campo5_1_ES">La cestería de colmo utiliza como materias primas la paja de centeno y las ramas de la zarza. La pieza más característica de este tipo de cestería es el balayo, un cesto de perfil bajo con fondo redondo, que tiene múltiples aplicaciones en el hogar y en las faenas agrícolas. La cestería de palma utiliza como materia prima las hojas de la Palmera o Palma Canaria. Una vez seguidos estos pasos, el artesano convierte la hoja de palmera en empleitas (moldes para queso), ceretas (cestas con asas), cestas galleras (para el transporte de los gallos de pelea), esteras, abanadores o sombreros.En la cestería de vara, los artesanos utilizan como materia prima la corteza de las ramas y troncos de castaño, principalmente. Las piezas que se realizan de forma más común son cestas de carga, espuertas, bandejas, paneles y cestos de varios tamaños con una o varias asas.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">colmo (rye straw) and zarza (bramble) baskets .Raw materials of baskets made of colmo are rye straw and branches of blackberry bushes. The most characteristic item is balayo, that is, a round, shallow basket which is very useful for many household and agricultural purposes. Palm leaf baskets, ss the name suggests, these are made from the leaves of the Canary Pine. Firstly, the leaves are collected. Craftsmen and craftswomen use the prepared leaves to make cheese moulds (empleitas), sereta (bags), baskets to carry fighting cocks (cestas galleras), esteras, large fans abanadores (a kind of fan used to revive fire) or hats. Stick (Vara) baskets, craftsmen and craftswomen make baskets out of bark, obtained mainly from chestnut trees’ branches and trunks.  The bark is mainly made into baskets to carry things (espuertas), trays, panels and all kinds of basket with one or more handles.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">Korbflechterei aus colmo Die Rohmaterialien sind das colmo (Roggenstroh) und die zarza (Brombeerruten) Das bekannteste kunsthandwerkliche Erzeugnis dieser Tradition ist der balayo. Korbflechterei aus Palmenblätter Die zum Korbflechten benutzten Rohmaterialien sind Palmenblätter. Korbflechterei aus Vara, Kunsthandwerker benutzen als Rohmaterial hauptsächlich die Außenseite der Äste und der Stämme der Kastanien. Insbesondere werden Körbe für den Transport verschiedener Dinge, gemeine Alltagskörbe (espuertas), Platten, Blenden und Körbe mit einem oder mehr Handgriffen gefertigt.</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR"></Texto>







</Textosm>
