﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>


        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">ZURÜCK</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>




        <Texto id="Campo1_ES">Fiesta del almendro en flor</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">The almond blossom</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Mandelblütenfest</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Amandiers fleuris</Texto>




<Texto id="Campo1_1_ES">El cultivo del almendro en La Palma cuenta con una larga tradición. Durante los primeros meses del año, la armonía del verde de las praderas, combinada con los tonos rosas y blancos de los numerosos almendros en flor, ha atraído desde siempre a la gente de toda la isla hacia Puntagorda, El Paso y Garafía. En Puntagorda, la floración de los almendro es un acontecimiento que se recibe con especial alegría, ya que da lugar a una de las tradicionales fiestas del pueblo. Su llegada se celebra con almendras, vino y música hasta el amanecer.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">Almond growing on La Palma has a long tradition. In the first months of the year, the harmonious combination of the green fields, with the pink and white tones of the numerous flowering almond trees, has always attracted people from all over the island to Puntagorda, El Paso, and Garafía. In Puntagorda, the flowering of the almond trees is an event welcomed with particular enthusiasm, since it gives rise to one of the area’s traditional fiestas.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Januar-Februar. Puntagorda feiert dieses Fest zu Ehren der hauptsächlichen Bäume der Gemeinde: Mandelbäume, die zu dieser Jahreszeit blühen. Unter anderen Veranstaltungen finden Verbenas (Tanz und Musik), Musikfestspiele sowie ein Wettbewerb des Mandelknackens statt“ </Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">La culture de l'amandier à La Palma est une longue tradition. Pendant les premiers mois de l'année, l'harmonie du vert des plantes des prairies, combinée avec les tons roses et blancs des nombreux amandiers en fleur, a attiré depuis toujours les habitants de toute l'île vers Puntagorda, El Paso y Garafía. A Puntagorda, la floraison des amandiers es un évènement accueilli avec joie, puisqu'il donne lieu à l'une des traditionnelles fête du village. Son arrivée se fête avec des amandes, du vin et de la musique jusqu'au lever du jour.</Texto>





        <Texto id="Campo2_ES">Carnaval</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Carnival</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Karneval</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Carnaval</Texto>




<Texto id="Campo2_1_ES">El Carnaval de Santa Cruz de La Palma comienza el viernes anterior al Miércoles de Ceniza y se prolonga hasta la noche del sábado y la madrugada del domingo siguiente, conocido como Domingo de Piñata. En su variado programa nunca falta la apertura con un desfile infantil, las tradicionales verbenas en la calle, los bailes nocturnos (en el Real Nuevo Club Náutico, el Casino y la Sociedad de Recreo La Investigadora), el concurso de disfraces, el Desfile de Embajadores y el Entierro de la Sardina. Pero no cabe duda de que la fama y la originalidad del Carnaval de Santa Cruz de la Palma ha sobrepasado las fronteras insulares gracias a las celebraciones del Lunes de Carnaval. Durante esa jornada, toda la ciudad revive multitudinariamente la llegada de los indianos, nombre con el que se conocía en Canarias a los isleños emigrados a América que retornaban a las islas. La fama y la originalidad del Carnaval de Santa Cruz de La Palma han sobrepasado las fronteras insulares gracias a la celebración del Desembarco de Los Indianos durante el Lunes de Carnaval. A lo largo de todo el día, la ciudad revive multitudinariamente la llegada de los isleños emigrados a América y retornados a las islas. Estos indianos hacían alarde y ostentación de la riqueza obtenida en aquellas tierras, que se convierten en el principal objeto de la parodia festiva. No te olvides de los polvos de talco. </Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">The Carnival in Santa Cruz de La Palma begins on the Friday before Ash Wednesday and lasts until Saturday and into the small hours of Sunday, known as Domingo de Piñata. its varied programme includes some events such as Desfile de Embajadores, Entierro de la Sardina, Fiesta de la Peluca</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">Der Karneval von Santa Cruz de La Palma beginnt am Freitag vor Aschermittwoch und dauert bis zum darauffolgenden späten Samstagabend bzw. frühen Sonntagmorgen, der auf der Insel als “Domingo de Piñata” bekannt ist. Das abwechslungsreiche Programm beginnt gewöhnlich mit der Kinder-Parade und beinhaltet darüber hinaus traditionelle Straßenfeste, Tanzveranstaltungen (z.B. im Königlichen Jachtclub und dem Casino), Kostümwettbewerbe, Paraden der Botschafter und die Beerdigung der Sardine. Eine Veranstaltung hat die Originalität des Karnevals von Santa Cruz de La Palma jedoch im besonderen Maße über die Inselgrenzen hinaus bekannt gemacht: die Feierlichkeiten zum Rosenmontag. An diesem Tag wird der Wiederkehr der hauptsächlich nach Kuba emigrierten Inselbewohner (die hier “Indianos” genannt werden) gedacht. Die Beliebtheit und die Originalität des Karnevals von Santa Cruz de La Palma ist nicht zuletzt wegen der Feierlichkeiten am Rosenmontag anlässlich der Rückkehr der emigrierten Palmeros über die Inselgrenzen hinaus bekannt geworden. Im Laufe des Tages lässt die Stadt die historische Rückkehr der nach Amerika emigrierten Inselbewohner wieder aufleben. Talkumpuder nicht zu vergessen. </Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR">Le Carnaval de Santa Cruz de La Palma commence le vendredi antérieur au mercredi des cendres et se prolonge jusqu'au samedi soir, terminant le dimanche au petit matin, connu comme le Dimanche de Piñata. Dans le programme très varié du carnaval, il ne manque jamais l'ouverture avec un défilé infantile, les fête populaires et les bals le soir (dans le Real Nuevo Club Náutico, le Casino et la Société de Loisirs de La Investigadora), le concours de déguisements, le défilés des Embassadeurs et l'Enterrement de la Sardine. Mais sans aucun doute la renommée et l'originalité du carnaval de Santa Cruz de La Palma a dépassé les frontières insulaires grâce à la célébration du Lundi de Carnaval. Ce jour là, toute la ville revit, dans la multitude l'arrivée des Indianos, nom donné aux Canariens qui émigraient en Amérique et qui revenaient par la suite à l’archipel. La renommée et l'originalité du carnaval de Santa Cruz de La Palma a dépassé les frontières insulaires grâce à la célébration du débarquement des Indianos, le Lundi de Carnaval. Ce jour là, toute la ville revit, dans la multitude, l'arrivée des Indianos, nom donné aux Canariens qui émigraient en Amérique et qui revenaient aux îles. Les Indianos faisaient étalage et ostentation de leur richesse obtenue sur l’autre continent, thème principal de parodie de la fête.</Texto>



        <Texto id="Campo3_ES">Semana Santa</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Holy Week</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Karwoche</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR"></Texto>




<Texto id="Campo3_1_ES">Las procesiones de la  Semana Santa palmera destacan por sus imágenes, imaginería de gran valor y exponentes de la herencia flamenca de la isla. El Punto en La Plaza, el miércoles en Santa Cruz de la Palma; el Señor de la Piedra Fría el jueves Santo o el Santo Entierro en Santa Cruz de La Palma el Viernes Santo. Otros eventos de carácter religioso que se celebran también en la isla con motivo de la Semana Santa y que también merecen una mención especial son los que tienen lugar en Tijarafe, el Sábado de Resurrección por la noche y en el barrio de San Andrés, San Andrés y Sauces, el Domingo de Resurrección, tras la misa.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">The religious processions which take place on La Palma during Holy Week deserve a special mention, as valuable Flemish sculptures are on display. The most notable processions are the Punto en La Plaza, on Ash Wednesday in Santa Cruz de la Palma; the Señor de la Piedra Fría on Holy Thursday and the Santo Entierro in Santa Cruz de La Palma on Holy Friday. Other religious events are held in Tijarafe on Easter Saturday during the religious service and in San Andrés, San Andrés y Sauces, on Easter Sunday, after it</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Vor allem in den religiösen Prozessionen auf La Palma während der Karwoche sind die religiösen Skulpturen besonders zu erwähnen. Sie sind sehr wertvoll und gute Beispiele des flämischen Kunsterbes der Insel. El Punto en La Plaza (am Karmittwoch, in Santa Cruz de La Palma); El Señor de la Piedra Fría (am Gründonnerstag, in Santa Cruz de La Palma) oder El Santo Entierro (auch in Santa Cruz de La Palma, am Karfreitag) sind manche dieser sehenswerten religiösen Prozessionen. Weitere religiöse Veranstaltungen, die auf La Palma in der Karwoche stattfinden und die auch sehenswert sind, finden in Tijarafe am Karsamstag in der Nacht sowie in San Andrés, San Andrés y Sauces, am Ostersonntag nach dem Gottesdienst statt.</Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR"></Texto>



        <Texto id="Campo4_ES">Las Cruces</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">The Holy Cross</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Die Kreuze</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Les croix</Texto>




<Texto id="Campo4_1_ES">Cada primavera, el día 3 de mayo, se celebra en La Palma la tradicional Fiesta de la Cruz. Esa jornada se engalanan las cruces que se encuentran diseminadas en los antiguos caminos reales de los distintos barrios de la comarca este. Especialmente en los municipios de Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de la Palma y Villa de Mazo. Durante meses, los vecinos realizan un esmerado trabajo, decorando las cruces con flores, papeles de colores, semillas, telas, joyas, etc. El objetivo del crucero es que su cruz, la de su barrio, sea la más esplendorosa. Tienen como principales ingredientes la imaginación, el trabajo compartido y la devoción. Por los caminos de Breña Alta, entrecruzados y angostos, decenas de cruces de madera son vestidas con telas lujosas y cubiertas con joyas. Las cruces se depositan sobre altares efímeros, cargados de símbolos religiosos. En Santa Cruz de La Palma, además, toda una exhibición de “mayos”, esto es, graciosos muñecos de trapo que escenifican escenas de la vida cotidiana o personajes populares, llamarán tu atención </Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">Every spring, on May 3rd, the traditional “Celebration of the Cross” (Fiesta de la Cruz) is held on La Palma. On this occasion, people decorate the crosses scattered alongside the old footpaths throughout the various districts on the east side of the island, especially in the municipalities of Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de La Palma, and Villa de Mazo. For months, local inhabitants perform painstaking work decorating the crosses with flowers, coloured paper, seeds, cloth, jewels, and so on. The aim is to make the cross within its niche, the one in your own neighbourhood, the most spectacular of all. In Santa Cruz de La Palma, the “mayos, these are dolls something like scarecrows or giant rag dolls, representing traditional life or current affairs </Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">Jedes Jahr im Frühling wird am 3. Mai auf La Palma das traditionelle Fest des Kreuzes begangen. An diesem Tag werden die Kreuze, die in verschiedenen Bezirken vor allem in den Ostgemeinden Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de La Palma und Villa de Mazo verstreut sind, geschmückt. Monatelang werden in sorgfältiger Arbeit die Materialien zum Ausschmücken der Kreuze, wie Blumen, Papier, Pflanzensamen, Textilien. Schmuck usw. von den Anwohnern vorbereitet. Die Absicht der Bewohner ist dabei die schönste Kreuzausschmückung geleistet zu haben und sie setzen alles daran, ihr mitzubringendes Know-how wie Fantasie, Teamgeist und Hingabe vorteilhaft dafür einzusetzen. In Santa Cruz de La Palma, die „Mayos“, das heisst, groteske Puppen die verschiedene Szenen des alltäglichen Lebens nachstellen. Einige nehmen Bezug auf das traditionelle Leben, andere auf aktuelle Ereignisse.</Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR">Chaque printemps, le 3 mai, a lieu à La Palma la traditionnelle Fête de la Croix (Fiesta de la Cruz). Ce jour là, il est de coutume de décorer les croix qui se trouvent disséminée sur les anciens grands chemins des différents villages de la région Est. Spécialement dans les communes de Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de la Palma et Villa de Mazo. Pendant plusieurs mois, les voisins préparent un soigneux travail pour décorer les croix avec des fleurs, des papiers de couleurs, des graines, des toiles, des bijoux, etc. L’objectif du voisinage est que la croix, celle de sa zone, soit la plus resplendissante. Les principaux ingrédients sont l’imagination, le travail en groupe et la dévotion. </Texto>






        <Texto id="Campo5_ES">El Corpus Christi</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Corpus Christi</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Frohnleichnamsfest Corpus Cristi</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR"></Texto>




<Texto id="Campo5_1_ES">Entre mayo y junio, Villa de Mazo se llena de colorido y de olor a flores, durante la celebración de la festividad del Corpus Christi. Es un gran acontecimiento, que combina el fervor religioso y la expresión artística y artesanal de sus vecinos. El ingenio y la inventiva del pueblo macense ha merecido la declaración de este evento como Fiesta de Interés Turístico Nacional. El programa de la fiesta es muy completo y cuenta con competiciones deportivas, exposiciones, concursos, obras de teatro, juegos infantiles, música, conciertos… Pero su elemento más característico son las alfombras confeccionadas con pétalos, hojas y arena volcánica, así como los arcos engalanados con flores, brotes y semillas.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">Between May and June, Villa de Mazo is awash with colour and flowers during the celebration of Corpus Christi. It is a great occasion, which combines religious fervour with the popular, artistic expression of local inhabitants. The ingenuity and creativity of the people of Mazo has earned the declaration of Fiesta of National Tourist Interest for this event. The programme of the celebration is very comprehensive, and includes sports tournaments, exhibitions, competitions, theatrical pieces, children’s games, music, concerts…However, the most characteristic element are the tapestries made with petals, leaves, and volcanic sand, plus the arches decked out with flowers, buds and seeds.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">Zwischen Mai und Juni ist die Gemeinde Villa de Mazo mit Farbreichtum und dem Duft der Blumen, die während der Feierlichkeiten zum Fronleichnamsfest die Straßen Schmücken, erfüllt. Es ist eine großartige Veranstaltung, die die religiöse Andacht und den künstlerischen Ausdruck und die Handwerkskunst der Anwohner verbindet. Der fantasievolle Erfindungsreichtum der Gemeindebewohner hat dazu geführt, dass diese Festlichkeit von offizieller Seite als nationale Feierlichkeit von touristischem Interesse geführt wird. Das Fest-Programm ist sehr umfangreich und umfasst sportliche Wettbewerbe, Ausstellungen, Spiele für Kinder, Musik, Konzerte usw. Jedoch bilden die Teppiche, die aus Blütenblättern, Pflanzenblättern und vulkanischem Sand gefertigt werden sowie die mit Blüten, Knospen und Pflanzensamen geschmückten Bögen die markantesten Exponate dieses Festes.</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR">Entre mai et juin, Villa de Mazo se couvre de couleurs et est envahit par l’odeur des fleurs, lors de la célébration des fêtes du Corpus Christi. C’est un grand évènement, qui combine la ferveur religieuse et l’expression artistique et artisanale des voisins. Le génie et l’imagination du village a été récompensé par la déclaration de cet évènement comme Fête d’Intérêt Touristique National. Le programme de la fête est très complet, avec des compétitions sportives, expositions, concours, œuvres de théâtre, jeux d’enfants, musique, concerts… Mais les éléments les plus caractéristiques sont les tapis confectionnés avec des pétales, des feuilles et du sable volcanique, et les arcs décorés avec des fleurs, des bourgeons et des graines.</Texto>



        <Texto id="Campo6_ES">Bajada de la Virgen</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Bajada de la Virgen</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Bajada de la Virgen</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Descente de la vierge</Texto>




<Texto id="Campo6_1_ES">Cada lustro, entre los meses de junio y agosto, se celebra en Santa Cruz de la Palma la Bajada de la Virgen de Las Nieves, patrona de la isla. Durante algo más de un mes, un extenso programa de actos lúdicos y religiosos llena las calles y plazas con motivo de esta fiesta ancestral, plena de colorido, magia y devoción. La Bajada tiene su origen en el profundo fervor religioso que el palmero ha mostrado por la imagen mariana, a cuyo auxilio ha recurrido en toda clase de calamidades: erupciones volcánicas, sequías, plagas, hambrunas, incendios y naufragios. La primera edición tiene lugar en 1680, como consecuencia de la milagrosa intercesión de la imagen en una sequía sucedida cuatro años antes.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_EN">Every five years, between the months of June and August, in Santa Cruz de La Palma, the Descent of the Virgin of the Snows, the patron of the island, is celebrated. For just over a month, an extensive programme of ludical and religious events fills the streets and squares to mark this ancestral celebration, vibrant with colour, magic and devotion. The Descent has its origin in the deep religious fervour shown by islanders towards this Marian image, and to whose help they have turned in all kinds of calamities: volcanic eruptions, droughts, plagues, famines, fires and shipwrecks. The first edition was held in 1680, as a result of the image’s miraculous intercession in a drought occurring four years earlier.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_DE">Alle fünf Jahre findet zwischen Juni und August das große Volksfest der Schutzheiligen von La Palma “La Bajada de la Virgen de Las Nieves” in Santa Cruz de La Palma statt. Ein umfangreiches Festprogramm füllt die Stadt wochenlang mit Bewohnern und Besuchern, die dieses bedeutende Volksfest mit viel Hingabe feierlich begehen wollen. Der historische Hintergrund zu diesem Volksfest, das bereits seit 1680 alle fünf Jahre stattfindet, ist der religiöse Glaube an die Allmacht der Schutzheiligen der Insel. Bei Katastrophen wie Vulkanausbrüchen, Dürren, Seuchen, Brände und Schiffbrüchen wurde das Marienbild angebetet und um Hilfe ersucht.</Texto>
        

<Texto id="Campo6_1_FR">Tous les cinq ans, entre les mois de juin et août se fête à Santa Cruz de la Palma la Bajada de la Virgen de Las Nieves, patronne de l’île. Pendant un peu plus d’un mois, un long programme d’évènements ludiques et religieux envahissent les rues et places, pour célébrer cette fête ancestrale, pleine de magie et dévotion. La Bajada a pour origine la ferveur religieuse que les habitants de La Palma ont démontré pour leur icône marial, à laquelle ils ont souvent fait appel: lors des éruptions volcaniques, sécheresse, fléau, famine, incendies et naufrages. La première édition a eu lieu en 1680, en conséquence de la miraculeuse intercession de la vierge lors d’une sécheresse, quatre ans plus tôt.</Texto>



        <Texto id="Campo7_ES">Moros y Cristianos</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Moors and Christians</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Mauren und Christen</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR"></Texto>




<Texto id="Campo7_1_ES">Cada tres años en el mes de agosto, Barlovento, en el norte de la isla,  se convierte en el escenario de una lucha entre Moros y Cristianos, recreando la Batalla de Lepanto. Este acto forma parte de las fiestas en honor a su patrona Nuestra Señora del Rosario y ha sido declarada dicha fiesta como Bien de Interés Cultural en la categoría de ámbito local. </Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_EN">Every 3 years, in August, Barlovento, in the north of the island, is the setting for a fight between Moors and Christians, in recereation of the Battle of Lepanto. This event is part of the celebrations in honour of Our Lady of Rosary and it has been declared as a Cultural Asset, in the "local" category.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_DE">Alle drei Jahre im August wird die Gemeinde Barlovento, im Norden La Palmas, zu der Hauptbühne eines Kampfes zwischen Mauren und Christen, die die Seeschlacht von Lepanto im Rahmen der Festlichkeiten zu Ehren der Schutzpatronin der Insel Nuestra Señora del Rosario. Dieses Fest ist zum Kulturgut erklärt worden.</Texto>
        

<Texto id="Campo7_1_FR"></Texto>



        <Texto id="Campo8_ES">El Diablo</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">The Devil</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Der Taufel</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR"></Texto>




<Texto id="Campo8_1_ES">En la madrugada del 8 de septiembre, el Diablo anda suelto en el municipio palmero de Tijarafe, que está de fiesta en honor a su patrona, la Virgen de Candelaria. En esa noche, cuando todo el mundo está bailando en la verbena, la orquesta cambia su melodía por “Titiritititi…el Diablo va a salir”. De repente, el Diablo irrumpe en medio de la muchedumbre, escupiendo de su cuerpo fuegos artificiales, bailando al son de la música para al final ser “vencido” y retirarse. Fiesta declarada de Bien de Interés Cultural en la categoría de ámbito local. </Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_EN">On the night to September, 8th, the Devil is on the loose in Tijarafe. When everybody is dancing at the verbena, the orchestra changes melody and starts playing “Titirrriii...el Diablo va a salir”. Suddenly, the Devil bursts in, spitting fireworks and dancing to the rhythm until he is “defeated” and flees. This celebration has been declared as a Cultural Asset, in the "local" category.</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_DE">In der Nacht zum 8.September ist der Teufel in Tijarafe los. Die Gemeinde feiert das Fest zu Ehren ihrer Schutzpatronin, der Virgen de Candelaria. Wenn alle auf dem Platz tanzen, spielt das Orchester unvermittelt eine andere Melodie “Titiritittiiii...el diablo va a salir”. Plötzlich fällt der Teufel ein und  sprüht Raketen und Feuerwerke, während er zum Rhythmus der Musik tanzt. Endlich wird er geschlagen und er verschwindet. Dieses Fest ist zum Kulturgut erklärt worden (kanarische Kategorie: lokal).</Texto>
        



        <Texto id="Campo9_ES">Caballos Fuscos</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Caballos Fuscos</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Caballos Fuscos</Texto>
 




<Texto id="Campo9_1_ES">Los Caballos Fuscos, en Fuencaliente divierten al público el último domingo de agosto de los años pares. Al son de la Polca de los Caballos, figuras de caballos manejados por hombres irrumpen en la verbena</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_EN">In Fuencaliente, on the last Sunday of August in even-numbered years, horses can be heard neighing and the band strikes up the Horses' Polka. This is the start of the caballos fuscos parade. It consists of horses, made out of cane covered by coloured papers, ridden by smart men wearing dark suits, a tie and a hat who dance to the strains of this polka.</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_DE">Die Caballos Fuscos in Fuencaliente machen in den Jahren mit gerader Jahreszahl am letzten Sonntag im August den Zuschauern Spaß. Zum Rhythmus der “Polca de los Caballos” werden die in prächtige fransengesäumte Decken gehüllten Pferde, von dunkel gekleideten Reitern in Krawatte und Hut bewegt.</Texto>
        




        <Texto id="Campo10_ES">Caballos Fufos</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Caballos Fufos</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Caballos Fufos</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR"></Texto>




<Texto id="Campo10_1_ES">Los caballos también tienen su número en las fiestas palmeras, aunque en diferentes municipios. Los Caballos Fufos, en Tazacorte en septiembre. Un grupo de caballos consistentes en armazones de cañas envueltos en papel de seda, movidos por un hombre, avanzan bailando graciosamente por las calles del municipio al son de la canción “Vuela, vuela palomita” , bajo la atenta dirección de una jirafa que les va marcando el paso. </Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_EN">Caballos Fuscos” and “Caballos Fufos” Horses also play an important role in the celebrations on La Palma. The Caballos Fufos parade takes place in Tazacorte, at the end of September to the music of the song “Vuela, vuela, palomita”. Around 20 horses, made out of cane covered with tissue paper, dance through the streets, led by a giraffe. The horses are lined up, facing each other.  </Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_DE">Pferde haben auch ihre Veranstaltung auf den palmerischen Festen. Die Caballos Fufos in Tazacorte, im September. Sie tanzen zum Rhythmus des Liedes „Vuela, vuela, palomita“. Gestelle aus leichtem, mit Seidenpapier überzogenem Rohr ziehen durch die Straßen, in zwei parallelen Reihen aufgestellt, kreuzen sich die Caballos Fufos, angeführt von einer stattlichen Giraffe</Texto>



        <Texto id="Campo11_ES">Navidad</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Christmas</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Weihnachten</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Noël</Texto>




<Texto id="Campo11_1_ES">La Navidad en La Palma es el tiempo de los nacimientos (belenes), de las flores de pascua y de las rondallas de Lo Divino (grupos corales, que interpretan villancicos de madrugada). En estas fiestas tan universales y reconocibles, nos limitaremos a reseñar algunos de los actos navideños más vinculados a la tradición insular. En Nochebuena, en la iglesia de San Andrés (municipio de San Andrés y Sauces), una enorme tela azul desplegada en el arco del presbiterio recibe a los fieles. Tras ella se oculta un retablo barroco, ante el cual se levanta un nacimiento costumbrista que data, al parecer, de finales del siglo XIX. Cada año, antes de la Misa del Gallo y al son de las castañuelas, el tambor, la flauta y la rasqueta (instrumento de madera con dientes que se rasca con una caña), se desvela el misterio.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_EN">Christmas on La Palma is the time of cribs, poinsettia plants, and carol groups called Divinos, who perform during the small hours. From these so universal and recognisable celebrations, we will restrict ourselves to mentioning some of the Christmas events most closely connected with island tradition. On Christmas Eve, in the church of Saint Andrew in the village of the same name (San Andrés y Sauces), an enormous blue cloth unfolded in the arch of the presbytery welcomes believers. Behind it, a Baroque altar piece is hidden, and in front of that, a costumbrista-style crib (depicting local everyday scenes), dating, apparently, from the late 19th century. Every year, before the Midnight Mass, and to the sound of castanettes, drum, flute and rasqueta (a wooden instrument with teeth which is rubbed with a cane), the mystery is unveiled. Wooden figures wearing their traditional dress appear, representing shepherds, woodsmen, weavers, peasants, water-bearers, coopers, spinners and the remaining occupations connected with the island’s rural areas. </Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_DE">Weihnachten ist auf La Palma die Zeit der Krippen, der Weihnachtssterne und der Weihnachtssänger. Da diese traditionsreichen Festtage jeder kennt, beschreiben wir nur kurz einige der Veranstaltungen, die im direkten Zusammenhang mit der insularen Tradition stehen. Am Heiligabend wird in der Kirche von San Andrés (Gemeinde San Andrés und Sauces) zum Gruß an die Gläubigen ein großes blaues Tuch in den Chorbogen gehängt. Dahinter steht ein barocker Altaraufsatz, vor dem eine kostumbristische Krippe aus dem späten 19. Jahrhundert aufgebaut ist. Jedes Jahr lüften sie vor der Mitternachtsmesse und zum Klang der Kastagnetten, Trommeln, Flöten und der Schaber (hölzernes Instrument, das mit einem Schaber gekratzt wird) das Geheimnis. </Texto>
        

<Texto id="Campo11_1_FR">Les fêtes de noël à La Palma sont le moment des naissances (les crèches), des fleurs de poinsetta (Flor de Pascua, en espagnol) et des troupes de Lo Divino (groupes de chœurs, qui interprètent des chants de noël, très tôt le matin, dans les rues des villes et villages). Lors de ces fêtes si universelles et reconnaissables, nous allons nous limiter à décrire les actes les plus liés à la tradition insulaire Lors de la veillée de Noël, dans l’église de San Andrés (commune de San Andrés y Sauces), une énorme toile bleue dépliée dans l’arche de l’autel accueille les fidèles. Derrière cette toile, se cache un retable baroque (construction verticale qui porte des décors sculptés ou peints en arrière de la table d’autel), sur lequel est représentée la naissance, et qui daterait de la fin du XiXe siècle. Tous les ans, avant la messe de minuit, au son des castagnettes, des tambours, des flutes et de la “rasqueta” (instrument en bois avec dents qui se racle à l’aide d’une baguette), se dévoile le mystère. </Texto>




        <Texto id="Campo12_ES">Romerías</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Romerías (Pilgrimages)</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Volksfeste</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Processions</Texto>




<Texto id="Campo12_1_ES">En las romerías se fusionan gastronomía, tradiciones, folclore y fiesta. Hay algunas más tradicionales (como las dedicadas a la Virgen del Pino en El Paso, la Virgen de Las Nieves en Santa Cruz de la Palma y la Virgen de Los Remedios en Los Llanos de Aridane), mientras que otras han surgido estos últimos años en lugares como La Galga (Puntallana) o Villa de Mazo. Las romerías empiezan normalmente en la ermita donde reside la imagen mariana. Los participantes suelen ir ataviados con trajes típicos y rodearse de familiares, amigos y parrandas de música. En este tipo de fiesta es tradicional compartir comida y bebida, tanto con los miembros de la carroza como con el resto del público (chicharrones, carne de cochino, papas arrugadas, vino…). </Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_EN">In the island’s pilgrimages (romerías), gastronomy, traditions, folklore and fiesta are fused. Some are more traditional (such as those dedicated to the Virgin of the Pine in El Paso, the Virgin of the Snows in Santa Cruz de La Palma, and the Virgin of the Remedies in Los Llanos de Aridane), while others have emerged in recent years in places like La Galga (Puntallana) or in Villa de Mazo. The pilgrimages normally begin at the hermitage where the Marian image resides. Participants usually dress up in typical costumes and are surrounded by friends and relatives, and music groups. At this type of fiesta, food and drink is usually shared out, both among those on the moving float as among the rest of the participants (pork crackling, pork, jacket potatoes, wine…). </Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_DE">Auf den Volksfesten verschmelzen Gastronomie, Traditionen, Folklore und Feierlichkeit. Es gibt einige eher traditionelle (wie z. B. das zur Virgen del Pino in El Paso, das zur Virgen de Las Nieves in Santa Cruz de La Palma und das zur Virgen de los Remedios in Los Llanos), während andere, wie in La Galga (Puntallana) oder in der Gemeinde Villa de Mazo, erst in den letzten Jahren entstanden sind. Die Volksfeste beginnen in der Regel in der Kapelle, wo das Bildnis von Maria anzufinden ist. Die Traditionalisten gehen gewöhnlich in Trachten gekleidet und von der Familie, Freunden und den Musikkapellen begleitet. Bei dieser Art von Feierlichkeiten ist es üblich, traditionelle Speisen und Getränke mit jedermann zu teilen(Schweinegrieben und -fleisch, kanarische Salzkartoffeln, Wein usw.).</Texto>
        

<Texto id="Campo12_1_FR">Lors des pèlerinages, fusionnent la gastronomie, les traditions, le folklore et la fête. Certains sont plus traditionnels (comme ceux dédiés à la Virgen del Pino à El Paso, la Virgen de Las Nieves à Santa Cruz de la Palma et la Virgen de Los Remedios à Los Llanos de Aridane), et d’autres ont surgit ces dernières années comme celui de La Galga (Puntallana) ou de Villa de Mazo. Les pèlerinages commencent normalement dans l’ermitage où se trouve l’icône marial. Les participants ont l’habitude de s’habiller avec les habits de coutume et de s’entourer de leurs proches, famille, amis et de groupes de musique. Dans ce genre de fête il est d’usage de partager de la nourriture et des boissons avec les membres des chars mais aussi avec le reste du public (« chicharrones », viande grillée, « papas arrugadas », vin…). </Texto>

















</Textosm>
