﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">ZURÜCK</Texto>






        <Texto id="Campo1_ES">Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada</Texto>


        

<Texto id="Campo1_1_ES">El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada constituye una audaz propuesta museística en torno a uno de los yacimientos arqueológicos más representativos de la isla de Gran Canaria. En ella, conservación, investigación y difusión se aúnan para ofrecer a la sociedad un espacio en el que la presentación del pasado prehispánico procure el disfrute emocional e intelectual de todos los visitantes. Descubierta hace más de un siglo, la Cueva Pintada constituye el ejemplo más genuino de las representaciones artísticas de la cultura aborigen de Gran Canaria.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada constituye una audaz propuesta museística en torno a uno de los yacimientos arqueológicos más representativos de la isla de Gran Canaria. En ella, conservación, investigación y difusión se aúnan para ofrecer a la sociedad un espacio en el que la presentación del pasado prehispánico procure el disfrute emocional e intelectual de todos los visitantes. Descubierta hace más de un siglo, la Cueva Pintada constituye el ejemplo más genuino de las representaciones artísticas de la cultura aborigen de Gran Canaria.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Im Ausgrabungskomplex des Museums und Archäologieparks Cueva Pintada kommt die Kultur des aboriginen Volkes von Gran Canaria am eindrucksvollsten zum Ausdruck. Das kühne Konzept des Museums kombiniert Konservierung, Forschung und die anschauliche Darstellung der prähispanischen Vergangenheit, die keinen Besucher unberührt lassen wird. </Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">L’ensemble constitué du Musée et du Parc Archéologique de la Grotte Peinte composent un concept audacieux autour d’un des gisements archéologiques les plus représentatifs de l’île de Gran Canaria. Conservation, recherche et diffusion sont réunis pour offrir au public un espace où la présentation du passé préhispanique stimule en lui un éveil émotionnel et intellectuel. Découverte il y a plus d’un siècle, la Cueva Pintada (Grotte aux peintures rupestres) est le plus bel exemple des représentations artistiques de la culture aborigène de Gran Canaria.</Texto>











        <Texto id="Campo2_ES">Casa de Colón</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Casa de Colón</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Casa de Colón</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Casa de Colón</Texto>


        

<Texto id="Campo2_1_ES">Conjunto arquitectónico enclavado en el barrio histórico de Vegueta, entre los que se encuentra la antigua casa de los Gobernadores de la Isla, visitada por Cristóbal Colón durante el Primer Viaje a América (1492), a fin de solicitar ayuda para el arreglo de una de sus naves.
Sus salas tienen un contenido esencialmente americanista y sobre el papel de Canarias en el Descubrimiento, así como pinturas de los siglos XVI al XIX. Aparte de su espacio museístico, la Casa de Colón es un lugar de estudios científicos, que cuenta con una biblioteca especializada en Historia de América y las relaciones atlánticas, donde cada dos años se celebra el Coloquio de Historia Canario-Americana, que reúne a investigadores de todo el mundo.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">Architectural complex, including what was originally the Island Governors’ House, now over five hundred years old. The rooms of the museum are mainly devoted to the New World and the role played by the Canary Islands in its Discovery. Paintings from the fifteenth and sixteeenth centuries and works on loan from the Prado Art gallery in Madrid.
Christopher Columbus House contains a museum and an area of scientific studies, in addition to a library that specialises in the history of America and Atlantic relations. Every two years, Columbus House hosts a Colloquium on Canarian-American History, which is attended by researchers from all over the world.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">Architektonischer Komplex, zu dem das über fünfhundert Jahre alte Haus der Inselgouverneure gehört. Die Gründung des Kolumbushauses als solches fand vor etwa 50 Jahren statt. Seine Säle beherbergen hauptsächlich amerikanistische Themen, Exponate über die Rolle, die die Kanarischen Inseln bei der Entdeckung Amerikas gespielt haben, sowie Gemälde aus dem 15. und 16. Jahrhundert, die zum Teil von kanarischen Künstlern stammen oder mit den Inseln zusammenhängen. Zu den Gemälden gehören auch Leihgaben des Prado Museums.</Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR">Avec plus de cinq cent ans d’ancienneté, c’est ensemble architectural dont on détache l’ancienne maison des Gouverneurs de l’Île fut inaugurée il y a cinquante ans. À travers les différentes pièces on pourra apprécier : le rôle des Canaries dans la Découverte, une thématique américaniste ; ainsi qu’observer les peintures d’artistes canariens du XVième et XVIième siècles, des paysages des Canaries et des Fonds picturaux appartenant au Musée du Prado.</Texto>




        <Texto id="Campo3_ES">San Martín Centro de la Cultura Contemporánea</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">San Martín Centro de la Cultura Contemporánea</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">San Martín Centro de la Cultura Contemporánea</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">San Martín Centro de la Cultura Contemporánea</Texto>


        

<Texto id="Campo3_1_ES">San Martín Centro de Cultura Contemporánea es un espacio dinamizador de la cultura insular que desempeña un papel destacado como catalizador de la producción artística tanto de Canarias como del resto del mundo. El centro acoge exposiciones temporales en sus amplias salas de arte y también actividades vinculadas a la literatura, artes escénicas y nuevas formas de creación, así como a la música, con conciertos en directo que se celebran regularmente en su patio principal con la participación de solistas y grupos de jazz, rock, acústica o clásica. </Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">From Tuesday to Saturday:	 10:00 - 21:00
Sunday:	 10:00 - 14:00
</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Von Dienstag zu Samstag:	 10:00 - 21:00
Sonntag:	 10:00 - 14:00
</Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR">Mardi à Samedi:	 10:00 - 21:00
Dimanche:	 10:00 - 14:00
</Texto>





        <Texto id="Campo4_ES">Museo Néstor Álamo</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Museo Néstor Álamo</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Museo Néstor Álamo</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Museo Néstor Álamo</Texto>


        

<Texto id="Campo4_1_ES">El Museo Néstor Álamo se encuentra en Santa María de Guía, en el norte de Gran Canaria. Está localizado en pleno conjunto histórico, enclavado en la casa natal donde nació el músico, en 1906. El inmueble data de la segunda mitad del siglo XVII y es un claro ejemplo de una vivienda típica canaria en estilo señorial.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">The Néstor Álamo Museum is in Santa María de Guía, in the north of Gran Canaria, in the same house where this noted composer was born in 1906. The building dates back from the second half of the 17th century, a typical Canarian manor.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">Das Museo Néstor Álamo befindet sich in Santa María de Guía im Norden der Insel Gran Canaria. Der Musiker wurde 1906 in dem Gebäude im Herzen des historischen Ortskerns geboren. Das Haus selbst stammt aus der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts und ist ein schönes Beispiel für ein typisch kanarisches herrschaftliches Wohnhaus. </Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR">Le Museo Néstor Álamo se situe à Santa María de Guía, dans le nord de l’île de Gran Canaria. Il est installé au cœur du centre historique, dans les murs de la maison où est né le musicien, en 1906. L’immeuble remonte à la seconde moitié du XVIIème siècle, il est un bel exemple de ce qu’était une résidence canarienne de style seigneurial. </Texto>





        <Texto id="Campo5_ES">Museo Néstor</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Museo Néstor</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Museo Néstor</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Museo Néstor</Texto>


        

<Texto id="Campo5_1_ES">Exhibe la obra de Néstor (1887-1938), uno de los pintores simbolistas españoles más importantes, y de los más singulares del movimiento europeo. Aparte de sus más importantes lienzos, se exhiben; retratos, paisajes; diseños para teatro, arquitectura, artesanía, dibujos, bocetos...</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">Displays the works of Néstor (1887-1938), one of Spain’s principal symbolist painters and one of the most unusual painters of the European movemement. As well as the painter’s most important canvases, portraits, landscapes, theatre plans, architecture, craftwork, drawings and sketches by the artist are also on display.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">Das Néstor Museum beherbergt das Werk des kanarischen Künstlers Néstor de la Torre (1887-1938), einer der wichtigsten Maler des Symbolismus auf spanischem Gebiet und in dieser Bewegung für Europa wohl einer der eigentümlichsten. Auβer seiner wichtigsten Gemälde werden u.a. Portraits, Landschaftsbilder, Theaterdesigns, architektonische Entwürfe, Kunsthandwerke, Zeichnungen und Skizzen ausgestellt.</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR">Dans ce musée on peut admirer l’œuvre de Nestor Martín Fernández de la Torre (1887 –1938 ), un des plus grands peintres symbolistes espagnols et un des plus singuliers du mouvement européen. À part de ses plus importantes peintures on peut admirer des portraits, des paysages, des dessins pour le théâtre, l’architecture, l’artisanat, des dessins de projets…</Texto>





        <Texto id="Campo6_ES">Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología</Texto>


        

<Texto id="Campo6_1_ES">Más de veinte espacios dedicados a reconstruir y reproducir los grandes avances científicos de la humanidad forman parte de este centro de divulgación científica interactivo, que tiene por lema “prohibido no tocar”.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_EN">Over twenty display areas devoted to the reconstruction and reproduction of mankind’s greatest scientific advances form part of this interactive science awareness centre whose motto is “Forbidden not to touch”.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_DE">Über zwanzig Ausstellungsflächen werden in diesem Museum für Wissenschaft und Technologie der Rekonstruktion und Reproduktion der groβen wissenschaftlichen Erfindungen der Menschheit gewidmet. Das Museum versteht sich als interaktives Zentrum für die Verbreitung wissenschaftlicher Errungenschaften unter dem Motto: „Bitte berühren!“.</Texto>
        

<Texto id="Campo6_1_FR">Ce centre interactif de divulgation scientifique est composé de plus de vingt espaces qui sont dédiés à reconstruire et reproduire les grandes avances scientifiques de l’humanité et a comme devise: «défense de ne pas toucher».</Texto>





        <Texto id="Campo7_ES">Museo Diocesano de Arte Sacro</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Museo Diocesano de Arte Sacro</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Museo Diocesano de Arte Sacro</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Museo Diocesano de Arte Sacro</Texto>


        

<Texto id="Campo7_1_ES">Situado en el denominado Patio de los Naranjos de la Catedral de Canarias, cuya visita se incluye en el precio de la entrada. En él se exhiben piezas y objetos de arte sacro, entre las que destacan valiosas esculturas realizadas entre los siglos XVI y XIX, pinturas de los mismos siglos, y orfebrería. En la Sala Capitular, destaca su mosaico policromado, encargado a la fábrica de Manises (Valencia) en 1780, así como diversas piezas mobiliarias de gran valor histórico artístico.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_EN">A visit to the museum, located in the `Patio de los Naranjos´ of the Canary Islands Cathedral, is included in the entrance fee. Items of religious art on display, including valuable sculptures and paintings from the fifteenth and sixteenth centuries as well as gold and silverware. There is an outstanding polychromatic mosaic in the Chapter House, which was created on commission by the Manises factory (Valencia, Spain) in 1780. The museum also contains various furniture pieces that have enormous historic and artistic value.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_DE">Das Kirchenmuseum befindet sich in dem Hof namens Patio de los Naranjos der kanarischen Kathedrale, dessen Besichtigung im Eintrittspreis mit inbegriffen ist. In ihm werden Werke und Gegenstände der Kirchenkunst ausgestellt, darunter wertvolle Skulpturen, die zwischen dem 16. und 19. Jahrhundert hergestellt worden sind, Gemälde aus dieser Zeit, sowie Goldschmiedeprodukte. Im Kapitelsaal ist ein polychromes Mosaik hervorzuheben, das 1780 der Fabrik von Manises (Valencia) beauftragt wurde, sowie verschiedene Möbelstücke von groβem historischen und künstlerischen Wert.</Texto>
        

<Texto id="Campo7_1_FR">Il est situé dans le Patio de los Naranjos (le Patio des Orangers) de la Cathédrale des Canaries dont la visite est inclue dans le prix de l’entrée. Dans ce musée y sont exposés les objets d’art sacré, entre lesquels se détachent de précieuses sculptures réalisées entre le XVI ième et XIX ième siècle, des peintures aussi du même époque et de l’orfèvrerie. Dans la Salle Capitulaire est à remarquer la mosaïque poli- chromée commandée à l’usine de Manises (Valencia ) en 1780, ainsi que de différentes pièces du mobilier d’une grande valeur historique et artistique.</Texto>





        <Texto id="Campo8_ES">Museo de la Zafra</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Museo de la Zafra</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Museo de la Zafra</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Museo de la Zafra</Texto>


        

<Texto id="Campo8_1_ES">El Museo de la Zafra reúne una parte muy importante de la historia de Santa Lucía, en el sureste de Gran Canaria. Es un espacio creado para la memoria del pasado agrícola de la localidad, y para el recuerdo de las formas de vida y del trabajo de generaciones de agricultores de la zona, una labor vinculada siempre alrededor del principal producto de cultivo de Santa Lucía: el tomate. </Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_EN">The Museo de la Zafra (Harvest Museum) gathers a significant part of the history of Santa Lucía, in the southeast of Gran Canaria. It is a space built to preserve the memory of the area’s agricultural past, labour tradition, and way of life in close connection with its main crop: tomato. 
</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_DE">Das Museo de la Zafra zeigt wichtige Aspekte der Geschichte der Gemeinde Santa Lucía im Südosten von Gran Canaria. Es möchte die Erinnerung an die bäuerliche Vergangenheit der Ortschaft bewahren und dokumentiert die Lebensweise und Arbeit von Generationen von Bauern rund um ihr wichtigstes Anbauprodukt: die Tomate. </Texto>
        

<Texto id="Campo8_1_FR">Le Museo de la Zafra réunit une part importante de l’histoire de Santa Lucía, dans le sud-est de Gran Canaria. Il s’agit d’un espace créé en mémoire du passé agricole de la région, toujours autour de son principal produit cultivé : la tomate. </Texto>






        <Texto id="Campo9_ES">Museo de La Rama</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Museo de La Rama</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Museo de La Rama</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Museo de La Rama</Texto>


        

<Texto id="Campo9_1_ES">La Rama es el acto central de las fiestas de la Virgen de Las Nieves, en el pueblo de Agaete. Una celebración que con el paso de los años se ha convertido en uno de los grandes acontecimientos del verano en Canarias. No es una fiesta más, ya que tiene un especial carácter simbólico para los grancanarios. Por su significado y por sus características históricas y tradicionales, en el año 1972 las fiestas fueron declaradas de Interés Turístico Nacional. </Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_EN">The Museo de la Rama (Branch Museum) celebration represents the main event in Our Lady of the Snows’ Festivity in the town of Agaete. A celebration that over the years has become one of the largest events in the Canarian summer. This is not just another festivity, for it has great symbolic meaning to all Grancanarians. It is that meaning and its historical and traditional features that led the authorities to declare it of National Tourist Interest in 1972. </Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_DE">´La Rama´ (´Der Zweig´) ist der Höhepunkt der Festlichkeiten zu Ehren der Virgen de las Nieves im Dorf Agaete. Im Laufe der Zeit hat sich das traditionelle Fest zu einem der herausragenden Ereignisse des Sommers auf dem kanarischen Archipel entwickelt. Nicht einfach irgendein Fest, denn es besitzt für die Insulaner auch eine symbolische Bedeutung. 1972 wurde die ´Fiesta de la Rama´ wegen ihrer Bedeutsamkeit für die Geschichte und Bräuche der Kanarier zum ´touristisch besonders interessanten Fest´ erklärt. </Texto>
        

<Texto id="Campo9_1_FR">La Rama est le point névralgique des Fiestas de la Virgen de las Nieves, qui se déroulent dans le village d’Agaete. Avec les années, cette célébration est devenue une des grandes manifestations estivales des Canaries. Loin d’être une fête de plus, elle revêt un caractère symbolique spécial pour les habitants de Gran Canaria. Sa signification, ses caractéristiques historiques et traditionnelles ont conduit à déclarer en 1972 la Rama, Fête d’Intérêt Touristique National. </Texto>





        <Texto id="Campo10_ES">Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda</Texto>


        

<Texto id="Campo10_1_ES">El museo de las Tradiciones de Tejeda se localiza en unos de los edificios más singulares del municipio. 
Rehabilitado por una escuela taller de cantería, conserva los elementos estructurales y decorativos propios de una Casa Tradicional Canaria. Por todo ello es el lugar ideal elegido por los tejedenses para mostrar su historia y su modo de vida. </Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_EN">The Traditions Museum in Tejeda is located in some of the most unique buildings in the municipality. 
Restored by a stonework school workshop, it conserves all the structural and decorative elements normally associated with a Traditional Canary House. For this reason it has been the ideal place to be chosen by the locals from Tejeda to show off their history and way of life. </Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_DE">The Traditions Museum in Tejeda is located in some of the most unique buildings in the municipality. 
Restored by a stonework school workshop, it conserves all the structural and decorative elements normally associated with a Traditional Canary House. For this reason it has been the ideal place to be chosen by the locals from Tejeda to show off their history and way of life. </Texto>
        

<Texto id="Campo10_1_FR">Le musée des Traditions de Tejeda est installé dans des bâtiments parmi les plus originaux de la municipalité. 
Rénové par les élèves d’un chantier-école de taille de la pierre, il abrite les éléments structuraux et décoratifs typiques d’une Maison Traditionnelle Canarienne. C’est donc le lieu idéal qu’ont choisi les habitants de Tejeda pour présenter leur histoire et leur mode de vie. </Texto>





        <Texto id="Campo11_ES">Museo de Historia de Agüimes</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Museo de Historia de Agüimes</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Museo de Historia de Agüimes</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Museo de Historia de Agüimes</Texto>


        

<Texto id="Campo11_1_ES">El Museo de Historia de Agüimes permite a sus visitantes conocer los últimos cinco siglos de la historia de la comarca, desde el establecimiento del señorío episcopal, a raíz de la Conquista castellana de la isla, hasta mediados del siglo XX.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_EN">The Agüimes History Museum enables visitors to learn about the last five centuries of the area’s history, from the establishment of the Señorío Episcopal (Bishop’s Seat and estate), following the Castilian Conquest of the island, up until the middle of the 20th century.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_DE">Das Geschichtsmuseum Agüimes präsentiert seinen Besuchern die letzten fünf Jahrhunderte der Gemeindegeschichte, angefangen bei der Gründung des erzbischöflichen Gutes im Zuge der kastilischen Eroberung der Insel, bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts. </Texto>
        

<Texto id="Campo11_1_FR">Le Musée d’Histoire d’Agüimes permet aux visiteurs connaître les derniers cinq siècles de l’histoire de la région, depuis l’établissement de la Seigneurie Episcopale, immédiatement après la Conquête, par les Castillans de l’île, jusqu’à la moitié du XXe siècle.</Texto>





        <Texto id="Campo12_ES">Museo de Guayadeque</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Museo de Guayadeque</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Museo de Guayadeque</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Museo de Guayadeque</Texto>


        

<Texto id="Campo12_1_ES">El Centro de Interpretación, situado en un edificio excavado en las laderas del barranco, siguiendo la tradición troglodita de la arquitectura del mismo, nos muestra los recursos ambientales y patrimoniales de Guayadeque. En éste se puede realizar un recorrido, desde el pasado mas remoto en el que la erosión y la actividad volcánica formaron este paisaje, hasta su utilización actual, pasando por la ocupación aborigen y la colonización posterior.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_EN">The Visitors Centre, located in a building dug out of the ravine hillside, is in keeping with the troglodyte style of its architecture, with all the environmental resources of the heritage of Guayadeque on display. You can take a journey through time right here, from the long and distant past of when erosion and volcanic activity formed this landscape, up to its use today, passing through its periods of aboriginal occupancy and later colonization.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_DE">Gelegen in einer Umgebung von hohem archäologischen Wert, werden hier verschiedene Gegenstände ausgestellt, die in dieser Gegend ausgegraben worden sind. Umfasst werden die Gebiete Archäologie, Architektur, Geologie, Fauna, Flora. Traditionen, etc.</Texto>
        

<Texto id="Campo12_1_FR">Ce musée est situé dans un parage d’une valeur archéologique très importante ( le ravin de Guayadeque), où l’on y montre les différents éléments qui se trouvent sur cette zone : l’archéologie, l’architecture, la géologie, la flore, la faune, les traditions…</Texto>





        <Texto id="Campo13_ES">Museo de Esculturas Abraham Cárdenes</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Museo de Esculturas Abraham Cárdenes</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Museo de Esculturas Abraham Cárdenes</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Museo de Esculturas Abraham Cárdenes</Texto>


        

<Texto id="Campo13_1_ES">Espacio donde se muestra parte de la obra de uno de los más ilustres artistas nacido, en este pueblo, y uno de los más reconocidos escultores canarios del siglo XX.</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_EN">An exhibition of part of the works of one of the most illustrious people born in this village and one of the most renowned sculptors of the 20th Century.</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_DE">Hier wird ein Teil des Werkes von Abraham Cárdenes ausgestellt, der zu den berühmtesten Persönlichkeiten zählt, die in diesem Ort geboren worden sind. Es handelt sich um einen der anerkanntesten kanarischen Bildhauer des XX. Jahrhunderts.</Texto>
        

<Texto id="Campo13_1_FR">Il s’agit d’un espace où l’on peut admirer une partie de l’œuvre d’un des plus illustres artistes qui soit né dans ce village et un des plus reconnus sculpteurs canariens du XX ième siècle.</Texto>





        <Texto id="Campo14_ES">Museo Canario</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Museo Canario</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Museo Canario</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Museo Canario</Texto>


        

<Texto id="Campo14_1_ES">Institución científica y cultural fundada en 1879, donde se conservan, estudian y exhiben colecciones de materiales arqueológicos y etnográficos y creaciones artísticas, junto con una Biblioteca y Archivo especializado en temas canarios. Desde su creación fue concebido como una Sociedad que promoviese el desarrollo de las ciencias, las letras y las artes, haciendo especial referencia aquello que se refiriese a Canarias.</Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_EN">This scientific and cultural institution was founded in 1879 as a place where archaeological and ethnographical collections and materials, as well as artistic creations, are preserved, studied and exhibited. The museum also has a library and archive that specialise in matters relating to the Canaries. Right from its creation, the museum was conceived as a society that would promote the development of the sciences, the humanities and the arts, placing special emphasis on matters that are linked to the Canaries.</Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_DE">Im Jahre 1879 gegründete wissenschaftliche und kulturelle Institution zur Erhaltung, Forschung und Ausstellung archäologischer, ethnographischer und künstlerischer Sammlungen mit Bibliothek und einem Archiv, das auf kanarische Themen spezialisiert ist. Bei seiner Gründung galt das Museum als Gesellschaft, die die Entwicklung der Natur- und Geisteswissenschaften und Künste fördern sollte, wobei der Schwerpunkt auf all dem lag, was mit den Kanarischen Inseln zu tun hatte.</Texto>
        

<Texto id="Campo14_1_FR">Fondée en 1879, cette institution scientifique et culturelle est chargée de conserver, étudier et exposer les collections des fonds archéologiques et ethnographiques ainsi que les créations artistiques des peuples aborigènes. Elle se complète avec une bibliothèque et des archives spécialisées dans le monde canarien. Dès le début de sa création le Musée fut conçu comme une société pour promouvoir le développement des arts, des sciences et des lettres en prêtant une spéciale attention sur tous les thèmes qui touchent les Canaries.</Texto>





        <Texto id="Campo15_ES">Centro Atlántico de Arte Moderno</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">Centro Atlántico de Arte Moderno</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Centro Atlántico de Arte Moderno</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">Centro Atlántico de Arte Moderno</Texto>


        

<Texto id="Campo15_1_ES">Su ámbito de estudio y ánalisis se centra en procesos creativos del siglo XX, con especial dedicación a la interpretación de las vanguardia históricas y las manifestaciones más actuales del arte. Para ello mantiene una continua línea de exposiciones temporales, en solitario o en colaboración con los principales centros de arte del mundo, que incluyen tendencias y artistas esenciales del arte del siglo XX.</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_EN">The scope of the centre´s research and analysis is focused on the creative processes of the 20th century, with special emphasis on the interpretation of historical avant-garde movements and the most contemporary manifestations of art. To this end, the centre holds a continuous succession of temporary exhibitions, either on its own or in collaboration with the main art centre of the world. These exhibitions cover the essential trends and artists of 20th century art. 
</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_DE">Das ,,Atlantische Zentrum der modernen Kunst“ konzentriert sich in seinen Studien und Analysen auf die kreativen Prozesse des 20. Jahrhundertsm, mit besonderem Schwergewicht auf die Auslegung der geschichtlichen Avantgarden und der aktuellsten künstlerischen Manifestationen.</Texto>
        

<Texto id="Campo15_1_FR">Son champ de travail et d’analyse est basé sur la création artistique du XXième siècle, mais plus attentivement sur l’interprétation des avant-gardes historiques et les manifestations les plus modernes de l’art. Pour cela, les expositions sont temporaires, en solitaire ou en collaboration avec les principaux centres d’art du monde où l’on inclus les tendances et les artistes les plus remarquables de l’art du XXième siècle.</Texto>





        <Texto id="Campo16_ES">Casa Museo Tomás Morales</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">Casa Museo Tomás Morales</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">Casa Museo Tomás Morales</Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">Casa Museo Tomás Morales</Texto>


        

<Texto id="Campo16_1_ES">El museo está instalado en la casa natal del poeta Tomás Morales (1884-1921), formado en el Modernismo. Con su obra unitaria Las rosas de Hércules forma parte de los grandes innovadores que abrieron un camino a la poesía hispánica contemporánea.</Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_EN">The museum is installed in the house where the Modernist poet Tomás Morales (1884-1921) was born. With his unitary work ‘Las rosas de Hércules,’ he became one of the great innovators who led the way to contemporary Hispanic poetry.</Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_DE">Das Museum befindet sich im Geburtshaus des Dichters Tomás Morales (1884-1921), der die Geistesrichtung des Jugendstils vertrat. Mit seinem einzigen Werk „Las Rosas de Hércules“ (Die Rosen des Herkules) wurde Tomás Morales zu einem großen literarischen Erneuerer, der der spanischsprachigen Dichtung seiner Zeit neue Wege eröffnete.</Texto>
        

<Texto id="Campo16_1_FR">Maison où naquit le poète moderniste Tomás Morales (1884-1921) et où l’on expose de nombreux objets personnels: des meubles de son époque, ainsi que les premières éditions et manuscrits de toutes ses oeuvres et aussi ceux d’autres écrivains de la poésie canarienne.</Texto>





        <Texto id="Campo17_ES">Casa Museo Pérez Galdós</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">Casa Museo Pérez Galdós</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Casa Museo Pérez Galdós</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Casa Museo Pérez Galdós</Texto>


        

<Texto id="Campo17_1_ES">Museo instalado en la casa natal del escritor Benito Pérez Galdós, donde residió hasta 1862. En las diferentes dependencias se encuentra parte del mobiliario de las viviendas de Galdós en Madrid y Santander, así como la biblioteca, archivo y objetos personales del escritor grancanario.</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_EN">Museum installed in the house where there writer Benito Pérez Galdós was born and where he lived until 1862. The different dependencies hold the furniture from Galdós’s homes in Madrid and Santander as well as the library, archive and personal effects of this writer from Gran Canaria.</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_DE">Das Museum befindet sich im Geburtshaus des Schriftstellers Benito Pérez Galdós, der bis zum Jahr 1862 in diesem Haus lebte. Die Räume des Hauses enthalten einen Teil der Möbel aus den Wohnungen, die Galdós in Madrid und Santander bewohnte, sowie die Bibliothek, Archive und persönlichen Gegenstände des grancanarischen Dichters.
</Texto>
        

<Texto id="Campo17_1_FR">Ce musée se trouve dans la maison où naquit et habita jusqu’en 1862 le grand écrivain espagnol Benito Pérez Galdós. À travers les différentes pièces on pourra trouver une partie des meubles que Pérez Galdós possédait dans ses maisons de Madrid et Santander, ainsi que sa bibliothèque, ses archives et ses objets personnels.</Texto>





        <Texto id="Campo18_ES">Casa Museo León y Castillo</Texto>
	<Texto id="Campo18_EN">Casa Museo León y Castillo</Texto>
	<Texto id="Campo18_DE">Casa Museo León y Castillo</Texto>
        <Texto id="Campo18_FR">Casa Museo León y Castillo</Texto>


        

<Texto id="Campo18_1_ES">Situado en la casa natal de dos insignes grancanarios, Fernando León y Castillo, primer marqués de Muni y su hermano Juan, ingeniero artífice del Puerto de la Luz, es un fiel exponente de la arquitectura mudéjar en Canarias, y en su exterior se conservan arcos de reminiscencias góticas.</Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_EN">Situated in the fouse in which two distinguished Gran Canaria personalities were born, namely Fernando León y Castillo, the first marquis of Muni, and fis brother, Juan, the engineer who designed the port named Puerto de la Luz and who was a faithful exponent of Mudejar architecture in the Canaries. Along the exterior of the house, arches that are reminiscent of the gothic style have been preserved.</Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_DE">Dieses Museum befindet sich im Geburtshaus von zwei berühmten grancanarischen Persönlichkeinten: Fernando León y Castillo, dererste Marquis von Muni, und sein Bruder, Juan, Ingenieur und Erbauer des Hafens Puerto de la Luz, sowie ein treuer Vertreter des Mudéjarstils in der kanarischen Architektur. </Texto>
        

<Texto id="Campo18_1_FR">Ce musée est situé dans la maison où passèrent leur enfance les deux frères : Fernando León y Castillo, premier marquis de Muni et son frère Juan, ingénieur fondateur du Port de la Luz. Elle est représentative de l’architecture mudéjar aux Canaries où l’on conservent des arcs de réminiscence gothique.</Texto>





        <Texto id="Campo19_ES">Casa Museo Antonio Padrón</Texto>
	<Texto id="Campo19_EN">Casa Museo Antonio Padrón</Texto>
	<Texto id="Campo19_DE">Casa Museo Antonio Padrón</Texto>
        <Texto id="Campo19_FR">Casa Museo Antonio Padrón</Texto>


        

<Texto id="Campo19_1_ES">Situado en el estudio de uno de los pintores indigenistas más importante de la historia de Canarias, donde es posible contemplar toda la maestría del autor en los numerosos cuadros que allí se exhiben.</Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_EN">Here, you can contemplate more than a hundred works by a Canarian artist who is one of the most representative artists of the indigenous movement.</Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_DE">Im Museum können über hundert Werke des kanarischen Meisters besichtigt werden, der als einer der stellvertretenden Künstler für die Bewegung des „Indigenismus“ steht.</Texto>
        

<Texto id="Campo19_1_FR">Un des plus importants peintres indigénistes de l’histoire des Canaries. De nombreuses peintures de l’auteur sont exposées dans ce qui fut son studio et ainsi pouvoir admirer son parcours.</Texto>














































</Textosm>
