﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">ZURÜCK</Texto>






        <Texto id="Campo1_ES">Agaete</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Agaete</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Agaete</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Agaete</Texto>


        

<Texto id="Campo1_1_ES">En el casco histórico se encuentra Iglesia de La Concepción, que sustituye a la primitiva ermita (1515), y que centra las primeras calles y la plaza del municipio. Con la construcción del nuevo templo parroquial, en 1874, después de un incendio, se crea una nueva urbanización del municipio. En su frente se instala la Plaza de la Constitución y a su alrededor los principales edificios nobles de la villa. Agaete, además, dispone de unas zonas verdes de especial relevancia que también son visita obligada: el Huerto de las Flores y el Parque Natural de Tamadaba. El primero es un jardín botánico situado en el casco de la villa, que contiene una gran variedad de especies vegetales exóticas. Fue el lugar de reunión y meditación de famosos poetas canarios como Tomás Morales, Saulo Torón y Alonso Quesada. El Parque Natural de Tamadaba es espacio protegido, que supone la altitud máxima de Agaete (1.180 metros), y contiene el mayor pinar de Gran Canaria.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">In the historic centre there is the church Iglesia de La Concepción, which replaced the primitive chapel (1515) and gave rise to the first streets and town square of the municipality. With the building of the new parish church after a fire in 1874, a new residential area was created in the municipality. Opposite this the Plaza de la Constitución was built and nearby the principal old-style buildings of the town were also built. Agaete also has some important green areas which are a must for visitors: el Huerto de las Flores (The Flower Garden) and the Tamadaba Natural Park. The flower garden is actually a botanical garden in the town centre with a large variety of exotic plant species. It was a meeting place and somewhere to meditate for famous poets of the Canary Islands such as Tomás Morales, Saulo Torón and Alonso Quesada. The Tamadaba Natural Park is a protected area at the highest altitude of Agaete (1.180 metres), with the largest pine forest in Gran Canaria.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Im historischen Ortskern findet man die Kirche Iglesia de La Concepción, die die alte Kapelle aus dem Jahre 1.515 ersetzte. Hier entstanden die ersten Straßen und Plätze des Ortes. Mit dem Bau der neuen Pfarrkirche nach einem Brand im Jahre 1.874 entsteht auch ein neuer Ortsteil. Es beginnt bei der Plaza de la Constitución und besteht hauptsächlich aus alten Herrenhäusern. Man sollte unbedingt auch zwei natürliche Schätze im Gemeindegebiet von Agaete besuchen: den Huerto de las Flores und den Naturpark von Tamadaba. Der erstgenannte ist ein botanischer Garten direkt beim Dorf Agaete mit zahlreichen exotischen Pflanzenarten. Seinerzeit trafen sich hier berühmte kanarische Poeten wie Tomás Morales, Saulo Torón und Alonso Quesada. Der Naturpark von Tamadaba ist ein ausgedehntes Naturschutzgebiet im höher gelegenen Teil des Gemeindegebietes. Hier findet man die ausgedehntesten Kiefernwälder von Gran Canaria und die höchste Erhebung der Gemeinde (1.180 m).</Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">L’église de la Concepción se trouve dans le quartier historique, elle remplace l’ermitage primitif (1515) et elle a fixé le centre des premières rues et de la place de la mairie. La construction d’un nouveau temple paroissial en 1874, suite à un incendie, donne naissance à un nouveau quartier de la ville. Juste en face se trouve la Plaza de la Constitución et tout autour s’élèvent les principaux bâtiments nobles de la ville. Agaete dispose de plus d’espaces verts particulièrement importants qu’il faut absolument visiter: le Huerto de las Flores (Jardin des Fleurs) et le Parque Natural de Tamadaba (Parc Naturel de Tamadaba). Le premier est un jardin botanique situé en centre-ville, on peut y découvrir une grande variété d’espèces végétales exotiques. Il a été le lieu de réunion et de méditation de célèbres poètes canariens comme Tomás Morales, Saulo Torón et Alonso Quesada. Le Parque Natural de Tamadaba (Parc Naturel de Tamadaba) est un espace protégé situé au point le plus élevé d’Agaete (1180 mètres), il comprend la plus grande pinède de l’île de Grande Canarie.</Texto>




        <Texto id="Campo2_ES">Agüimes</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Agüimes</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Agüimes</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Agüimes</Texto>


        

<Texto id="Campo2_1_ES">Agüimes ofrece varias alternativas de ocio a sus visitantes, ya sea paseando por su casco histórico, sus zonas verdes y parajes naturales, o compartiendo las diversas actividades culturales que se desarrollan a lo largo de todo el año.
Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y con una fachada que representa una de las mejores muestras arquitectónicas del neoclacisismo canario. Fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">Agüimes offers a variety of leisure attractions for visitors, whether it is strolling through the historic centre, green areas and natural landscapes, or taking part in the different cultural activities that are held throughout the year.
One of the most interesting visits for tourists is to the Parish Church of San Sebastián, a stone building in the style of a cathedral, with a façade which is one of the best examples of Canary Islands neoclassical architecture. It was declared a National Artistic Historic Monument in 1981.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">Agüimes bietet seinen Besuchern zahlreiche Möglichkeiten, wie zum Beispiel die Besichtigung des alten Ortskerns, ein Spaziergang oder eine Wanderung durch die Natur und die zahlreichen kulturellen Aktivitäten, die während des ganzen Jahres geboten werden.
Von großem Interesse für die Besucher ist die Pfarrkirche San Sebastián, ein Steingebäude, das an eine Kathedrale erinnert und dessen Fassade eines der schönsten Beispiele für den kanarischen Neoklassizismus darstellt. Diese Kirche wurde 1981 als historisches Baudenkmal unter nationalen Denkmalschutz gestellt.</Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR">Les visiteurs ont le choix en matière de loisirs à Agüimes, se promener dans le quartier historique, dans ses espaces verts et ses sites naturels ou assister aux nombreuses manifestations culturelles qui s’y déroulent toute l’année.
Une des visites présentant le plus d’intérêt pour les touristes est le Templo Parroquial de San Sebastián (Temple Paroissial de Saint Sébastien), un bâtiment construit en pierre avec un certain style de cathédrale et dont la façade offre une des meilleures démonstrations architectoniques du néo-classicisme canarien. Il a été déclaré Monument Historique et Artistique National en 1981.</Texto>




        <Texto id="Campo3_ES">Artenara</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Artenara</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Artenara</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Artenara</Texto>


        

<Texto id="Campo3_1_ES">Artenara es un lugar ideal para apreciar los yacimientos arqueológicos que muestran la forma de vida de los aborígenes canarios. Así, la visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar, constituido por cuevas habitacionales y funerarias, o una visita por las Cuevas de Caballero, zona de refugio de pastores aborígenes y un significativo complejo arqueológico donde las cuevas nos ofrecen una singular simbología de los aborígenes canarios.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">Artenara is an ideal place to see archaeological sites that show the way of life of the native Canary Islanders. A visit to the municipality therefore includes a walk through el Complejo Arqueológico de Acusa, (Archaeological Complex), one of the most important archaeological sites of the area, which is made up of dwelling and funerary caves. You may also visit the caves at Cuevas de Caballero, a sheltering area for native shepherds and an important archaeological area where the caves offer us a unique symbology of the native Canary Islanders.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Die Gegend um Artenara ist idealer Ort für die Freunde der Archäologie, denn hier gibt es zahlreiche Fundstätten, die dem Besucher zeigen, wie die Ureinwohner lebten. Wenn man diese Gegend besucht, sollte man unbedingt einen Spaziergang durch den Complejo Arqueológico de Acusa machen. Hier findet man noch zahlreiche Höhlen, die von den Ureinwohnern als Wohnung oder Begräbinisstätte benutzt wurden. Interessant sind auch die Höhlen, die Cuevas del Caballero genannt werden. Sie dienten den Hirten der Ureinwohner als Unterschlupf und bilden heute einen bedeutenden archäologischen Komplex, denn die Höhlen bieten dem Besucher einen Einblick in die einzigartige Symbolik der alten Kanarier.</Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR">Artenara est un lieu idéal pour apprécier les gisements archéologiques permettant de découvrir le mode de vie des aborigènes canariens. Une visite de la ville comprend un passage par le Complexe Archéologique d’Acusa, un des ensembles archéologiques les plus importants de la région, constitué de grottes servant d’habitations ou de grottes funéraires, une visite par les Grottes de Caballero, zone de refuge des bergers aborigènes et un complexe significatif où les grottes nous offrent toute la symbolique des aborigènes canariens.</Texto>




        <Texto id="Campo4_ES">Arucas</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Arucas</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Arucas</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Arucas</Texto>


        

<Texto id="Campo4_1_ES">La ciudad de Arucas es una comarca portadora de grandes valores arquitectónicos y urbanísticos. Su casco urbano, declarado de interés histórico-artístico, es cita ineludible para los visitantes.
La Iglesia Parroquial de San Juan Bautista es la pieza arquitectónica de mayor presencia y valor social del municipio. Fue esculpida íntegramente en piedra de Arucas por los maestros labrantes de la localidad y data de 1909. A la riqueza que representan los labrados de columnas y capiteles se unen unas hermosas cristaleras, así como las obras del pintor canario Cristóbal Hernández de Quintana y una extraordinaria talla del Cristo Yacente, del escultor aruquense Manuel Ramos.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">The city of Arucas is a district that offers important architectural and urban assets. The city centre, declared a site of historic-artistic interest, is a place visitors must not fail to see.
The Parish Church of San Juan Bautista the leading architectural and social monument in the municipality. It was built entirely in Arucas stone by local master masons, and it dates from 1909. Apart from the wealth of the carved stone columns and column heads, there are also some beautiful stained glass windows, the works of Canary Island painter Cristobal Hernandez de Quintana, and an extraordinary carving of the Reclining Christ, by Manuel Ramos.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">Die Stadt Arucas besitzt außerordentliche architektonische und urbanistische Schätze. Die Altstadt steht unter Denkmalschutz und sollte bei einem Besuch in Arucas unbedingt besichtigt werden.
Die Pfarrkirche des Hl. Johannes des Täufers ist das wichtigste Baudenkmal und besitzt einen hohen Stellenwert im sozialen Leben der Bewohner. Sie stammt aus dem Jahre 1909 und wurde in ihrer Gesamtheit aus behauenen Steinen aus der Gegend von Arucas gebaut von die Bauern die Gemeinde. Neben den Säulen und den Kapitellen sind vor allem die herrlichen Fenster, die Gemälde des kanarischen Malers Cristóbal Hernández de Quintana und eine bemerkenswerte Schnitzfigur des liegenden Christus des aruquensischen Künstlers Manuel Ramos zu erwähnen.</Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR">La ville d'Arucas est une zone porteuse de grandes valeurs architecturales et urbanistiques. Son centre-ville, déclaré site d'intérêt artistique et historique, est un rendez-vous inévitable pour les visiteurs.
L'église paroissiale de Saint Jean-Baptiste est l'élément architectural de la commune de plus grande présence et valeur sociale. Elle a été entièrement sculptée en pierre d'Arucas par les maîtres tailleurs de la localité et date de 1909. A la richesse offerte par le travail des colonnes et chapiteaux s'ajoutent de magnifiques vitraux et les œuvres du peintre Canarien Cristóbal Hernández de Quintana et ainsi qu'une extraordinaire sculpture sur bois du Christ Gisant du sculpteur d'Arucas Manuel Ramos.</Texto>



        <Texto id="Campo5_ES">Firgas</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Firgas</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Firgas</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Firgas</Texto>


        

<Texto id="Campo5_1_ES">El casco histórico de Firgas merece un paseo, para poder apreciar los rincones culturales y religiosos del municipio. Así, es recomendable visitar la Iglesia Parroquial de San Roque (cerrada temporalmente por obras de acondicionamiento), construida sobre las ruinas de lo que fue la primera ermita de San Juan Ortega, construida en el año 1502 y adyacente a un convento dominico ya desaparecido.
De lo que fue la primera ermita, actualmente persiste la puerta principal y el artesonado de la nave central, donde está la imagen del crucificado, así como una importante obra de imaginería.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">It is worth taking a stroll through the historic centre of Firgas in order to see the cultural and religious sites of the municipality. Recommended visits include the Parish Church of San Roque (closed temporarily by works of conditioning), built in 1502 on the ruins of what was the first chapel of San Juan Ortega, next to a Dominican convent which is no longer in existence.
Of the first chapel there remain the main door and the panelling of the central nave, where the crucifix is, as well as an important work of religious statuary.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">Wenn man ein wenig von der Kultur des Dorfes sehen möchte, sollte man einen Spaziergang durch den alten Ortskern machen. Sehenswert ist vor allem die Pfarrkirche des Hl. Rochus (wegen Umbauten zeitweilig geschlossen), die auf den Ruinen der alten Kapelle von Juan Ortega aus dem Jahre 1502 errichtet wurde. Der alte Dominikanerkonvent, der neben der heutigen Kirche stand, ist ebenfalls verschwunden.
Von der alten Kapelle sind nur noch das Eingangstor und die Holzdecke des mittleren Schiffes erhalten geblieben. Hier befinden sich auch der gekreuzigte Christus und mehrere bedeutende Werke der darstellenden Kunst.</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR">Le quartier historique de Firgas mérite une promenade pour pouvoir apprécier les recoins culturels et historiques de la municipalité. On recommande également de visiter l’Église Paroissiale de San Roque (fermée temporellement pour des travaux d’aménagement), construite sur les ruines de ce qui a été le premier ermitage de San Juan Ortega, construit en 1502 et accolé au couvent dominicain aujourd’hui disparu.
Du premier ermitage, il reste aujourd’hui la porte principale et le plafond à caissons de la nef centrale où se trouve la statue du Christ crucifié ainsi qu’un ouvrage important de sculpture.</Texto>



        <Texto id="Campo6_ES">Gáldar</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Gáldar</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Gáldar</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Gáldar</Texto>


        

<Texto id="Campo6_1_ES">Para visitar el municipio de Gáldar, el trayecto a realizar desde la capital de la Isla, Las Palmas de Gran Canaria, es a través de la Carretera del Norte, una vía de fácil conducción que transcurre paralela a la costa norte de Gran Canaria. Para llegar a Gáldar, primero se atraviesan las poblaciones de Bañaderos, Quintanilla y San Andrés y, posteriormente, da comienzo la Variante Guía-Gáldar-Agaete. Dado que esta vía dispone de varios carriles en ambos sentidos, el conductor recorre los 27 kilómetros que le distancian de la capital en apenas 20 minutos de tiempo.
Si se desea llegar al municipio de Gáldar en transporte público, el visitante debe acercarse a la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y tomar la guagua número 105.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_EN">In order to visit the municipality of Gáldar, you need to take the Northern Road Carretera del Norte from the capital of the island, Las Palmas de Gran Canaria. This is an easy road running parallel to the north coast of Gran Canaria. To get to Gáldar, you first need to go through the towns of Bañaderos, Quintanilla and San Andrés, and then take the turnoff which is signposted Guía-Gáldar-Agaete. As this road has two lanes in both directions, the 27 kilometres from the capital can be covered in just 20 minutes.
Visitors who wish to get there by public transport need to take bus number 105.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_DE">Wenn man von der Inselhauptstadt Las Palmas de Gran Canaria nach Gáldar fahren möchte, nimmt man die Schnellstraße im Norden der Insel. Sie verläuft parallel zur nördlichen Küste und bereitet keine Schwierigkeiten beim Fahren. Man durchquert die Orte Bañaderos, Quintanilla und San Andrés. Danach fährt man auf der Umgehungsstraße Guía - Gáldar - Agaete. Da die Straße praktisch auf der gesamten Länge mehrspurig ist, legt man die 27 Km zwischen Inselhauptstadt und Gáldar in knapp 20 Minuten zurück.
Wenn man öffentliche Verkehrsmittel benutzen möchte, geht man zum Busbahnhof in Las Palmas de Gran Canaria und nimmt die Linie 105 nach Gáldar.</Texto>
        

<Texto id="Campo6_1_FR">Pour visiter la commune de Gáldar depuis la capitale de l'île, Las Palmas de Gran Canaria, le trajet à effectuer passe par la Route du Nord. C'est une route qui longe la côte du nord de la Grande Canarie et où la conduite est facile. Pour parvenir à Gáldar, il faut d'abord traverser les villages de Bañaderos, Quintanilla et San Andrés pour arriver ensuite à la sortie de Guía-Gáldar-Agaete. Étant donné que cette route dispose de plusieurs voies dans chaque sens, le conducteur peut parcourir les 27 kilomètres qui le séparent de la capitale en 20 minutes à peine.
Si le visiteur souhaite utiliser les transports en commun pour se rendre à la commune de Gáldar, il devra aller à la Gare Routière de Las Palmas de Gran Canaria et y prendre le bus numéro 105.</Texto>



        <Texto id="Campo7_ES">Ingenio</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Ingenio</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Ingenio</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Ingenio</Texto>


        

<Texto id="Campo7_1_ES">Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre.
La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. El retablo del altar mayor es de estilo gótico y como elemento característico hay que destacar sus campanas, construidas y donadas por los isleños de Cuba en 1820.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_EN">To take a tour around the historic quarter of the Town of Ingenio, visitors should start in Plaza de La Candelaria. There, you will find the Town Hall and the Church of La Candelaria.
The Church of La Candelaria, dating from 1901, was built on the remains of the previous chapel of the same name. The altarpiece of the main altar is Gothic and the church bells, forged and donated to the church by the Gran Canaria migrants in Cuba in 1820, is also worth your attention.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_DE">Einen Besuch im alten Ortskern von Ingenio beginnt man am besten auf der Plaza de la Candelaria, wo sich auch die gleichnamige Kirche und das Rathaus befinden.
Die Iglesia de la Candelaria wurde im Jahre 1901 fertiggestellt. Sie wurde auf den Resten der alten Kapelle, die den gleichen Namen trug, errichtet. Das Retabel des Hauptaltars ist im gotischen Stil gehalten. Erwähnenswert sind auch die Glocken der Kirche, die 1820 von kanarischen Auswanderern in Kuba gefertigt und der Gemeinde als Geschenk überreicht wurden.</Texto>
        

<Texto id="Campo7_1_FR">Pour faire une excursion à travers le quartier historique de la ville d’Ingenio, vous devez partir de la Plaza de la Candelaria. C’est là que se trouvent la Mairie et l’Église du même nom.
L’Église de La Candelaria, dont la construction remonte à 1901, a été fondée sur les restes de l’ancien ermitage du même nom. Le retable du grand autel est de style gothique et parmi ses éléments caractéristiques, soulignons ses cloches, construites et offertes par les îliens de Cuba en 1820.</Texto>




        <Texto id="Campo8_ES">Las Palmas de Gran Canaria</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Las Palmas de Gran Canaria</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Las Palmas de Gran Canaria</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Las Palmas de Gran Canaria</Texto>


        

<Texto id="Campo8_1_ES">Las Palmas de Gran Canaria se encuentra situada a 20 Kms del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria. Este recorrido se realiza en 20 minutos a través de la autopista GC-1.
También se puede llegar a la capital por mar. El Puerto de La Luz y Las Palmas además de conexiones diarias con el resto de las islas del archipiélago y con Cádiz una vez a la semana,  es base de cruceros turísticos, cuya temporada comienza en octubre y suele terminar en junio.</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_EN">The International Airport of Gran Canaria is 20 kilometres from Las Palmas de Gran Canaria and can be reached by taking the motorway Autopista GC-1, which allows you to make the journey in less than 20 minutes.
You can also arrive in Las Palmas de Gran Canaria by sea. The Puerto de la Luz and Las Palmas port is a base for cruise ships between the months of October and June.</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_DE">Las Palmas de Gran Canaria liegt 20 km vom internationalen Flughafen von Gran Canaria entfernt. Die Strecke kann man über die Autobahn GC-1 innerhalb von 20 Minuten zurücklegen.
Die Stadt kann aber auch über den Seeweg erreicht werden. Der Hafen Puerto de La Luz y Las Palmas verfügt nicht nur über tägliche Anschlussrouten zu den übrigen Inseln des Archipels, sondern bietet einmal pro Woche auch eine Verbindung nach Cádiz an. Außerdem ist der Hafen Ausgangspunkt für Kreuzfahrtreisen, deren Saison im Oktober beginnt und im Juni endet.</Texto>
        

<Texto id="Campo8_1_FR">Las Palmas de Gran Canaria se trouve à 20 km de l’Aéroport International de Gran Canaria. Il faut une vingtaine de minutes pour les parcourir par l’autoroute GC-1.
On peut également arriver à Las Palmas par la mer. Le Port de La Luz y Las Palmas, en plus de liaisons quotidiennes avec les autres îles de l’archipel et avec Cadix une fois par semaine, est le port d’attache de bateaux de croisières dont la saison commence en octobre et se termine en juin.</Texto>




        <Texto id="Campo9_ES">Mogán</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Mogán</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Mogán</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Mogán</Texto>


        

<Texto id="Campo9_1_ES">Para llegar a Mogán, el visitante debe tomar la autopista desde la capital y que continúa, perfilando la costa, hasta la entrada de Arguinegín. Si se pretende llegar hasta el casco del pueblo, el tramo final de carretera a recorrer será interior y con un mayor número de curvas. La duración del trayecto en coche desde la capital hasta el casco de Mogán,  es de aproximadamente una hora y cuarto. Si se opta por utilizar el transporte público, desde la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria la línea 91 le lleva cada hora, en trayectos de 50 minutos, hasta la Playa del Cura.</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_EN">To get to Mogán visitors will need to take the motorway from the capital, following the coast as far as the entrance to Arguineguín. In order to reach the town centre, the last part of the route is inland and the road is more winding. It takes approximately an hour and fifteen minutes to make the journey from the capital of the island to the town centre of Mogán. For visitors who choose to take public transport, bus number 91 leaves every hour from the Bus Station (Estación de Guaguas) in Las Palmas de Gran Canaria, taking 50 minutes to reach la Playa del Cura.</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_DE">Um nach Mogán zu gelangen, muss der Besucher von der Hauptstadt aus die Autobahn nehmen, die an der Küste entlang bis nach Arguineguín führt. Über eine etwas kurvenreichere Landstraße in Richtung Landesinnere kommt man dann zum Ortskern. Die ganze Fahrt von der Hauptstadt bis zum Ortskern von Mogán dauert etwa eine Stunde und 15 Minuten. Wer mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen möchte, kann von der Estación de Guaguas (zentraler Busbahnhof) in Las Palmas de Gran Canaria aus die Buslinie 91 nehmen, die jede Stunde zum Playa del Cura fährt.</Texto>
        

<Texto id="Campo9_1_FR">Pour arriver à Mogan, vous devez prendre l’autoroute à la sortie de la capitale pour longer la côte, jusqu’à l’entrée d’Arguinegin. Pour arriver dans le centre du village, sur le dernier tronçon de route vous devez entrer à l’intérieur des terres où la route est davantage sinueuse. Entre la capitale et le centre de Mogan il faut compter plus ou moins une heure. Si vous choisissez les transports en commun, à partir de la gare routière (estación de guaguas) de Las Palmas de Gran Canaria, il y a une liaison toutes les heures sur la ligne 91, elle vous conduit en 50 minutes à la Plage del Cura.</Texto>







        <Texto id="Campo10_ES">Moya</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Moya</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Moya</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Moya</Texto>


        

<Texto id="Campo10_1_ES">Moya dispone de un patrimonio cultural y natural que es recomendable visitar. Los yacimientos Cueva de Doramas o las de la Montañeta, constituyen los bienes arqueológicos más destacados.
Pero, además, un paseo por Moya no puede pasar por alto los edificios emblemáticos de la villa. Entre ellos cabe destacar la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, la Casa Museo Tomás Morales, la Heredad de Aguas o la Ermita de San Bartolomé de Fontanales.</Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_EN">Moya has some cultural and natural sights which are well worth visiting. The archaeological sites Cueva de Doramas or those of the Montañeta are the most outstanding.
Besides, a walk through Moya cannot overlook such emblematic buildings as the Church of Nuestra Señora de la Candelaria, the Museum-house of Tomás Morales, the Heredad de Aguas or the Shrine of San Bartolomé de Fontanales.</Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_DE">Moya verfügt über ein kulturelles und natürliches Erbe, dem man auf jeden Fall einen Besuch abstatten sollte. Die Fundstätten Cueva de Doramas oder La Montañeta zählen zu den wichtigsten archäologischen Gütern.
Wer einen Spaziergang durch Moya unternimmt kann die typischen sinnbildlichen Gebäude der Ortschaft bewundern. Hierzu zählen Bauten wie die Kirche Nuestra Señora de la Candelaria, das Museumshaus Tomás Morales, das Koordinierungsamt für Gewässer Heredad de Agua oder die Kapelle San Bartolomé de Fontanales.</Texto>
        

<Texto id="Campo10_1_FR">Nous vous conseillons de découvrir le patrimoine culturel et naturel de Moya. Les gisements de la Cueva de Doramas ou ceux de la Montañeta, constituent les biens archéologiques les plus remarquables.
Mais, en se promenant à travers Moya on ne peut éviter les bâtiments emblématiques de la ville. Soulignons parmi eux l’Église de Notre Dame de la Candelaria, la Casa Museo Tomás Morales (Maison Musée Tomás Morales), la Heredad de Aguas (Organisme chargé de la gestion de l’eau d’irrigation) ou l’Ermitage de San Bartolomé de Fontanales.</Texto>




        <Texto id="Campo11_ES">San Bartolomé de Tirajana</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">San Bartolomé de Tirajana</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">San Bartolomé de Tirajana</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">San Bartolomé de Tirajana</Texto>


        

<Texto id="Campo11_1_ES">En la inmensidad del océano Atlántico, a poco más de 4º del Trópico de Cáncer, existe un archipiélago con unas condiciones privilegiadas: Canarias. La diversidad de su paisaje, su benigno clima y su riqueza natural, le han hecho único en el mundo; dando origen a un auténtico paraíso lleno de luz que encierra lugares de un excepcional valor medioambiental objeto de atractivo turístico. Uno de sus más preciados tesoros se esconde en un rincón al sur de Gran Canaria, una tierra tan mágica como bella: Maspalomas.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_EN">The Canary Islands are located in the immensity of the Atlantic Ocean, some 4º from the tropic of Cancer and have exceptional climate conditions. Its diversity of landscapes, its mild climate and its natural richness make these islands unique in the world and a true paradise full of light with environmentally exceptional places, very attractive to tourists. One of the most valued treasures is located in the south of Gran Canaria: the magic and beautiful Maspalomas.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_DE">Inmitten des atlantischen Ozeans liegen, ungefähr 4º vom Wendekreis des Krebses entfernt, die Kanarischen Inseln: Eine Inselgruppe mit unvergleichlichen Bedingungen. Aufgrund der Landschaft, dem angenehmen Klima und der Natur ist diese Inselgruppe einzigartig auf der Welt. Die Inseln verfügen das ganze Jahr über Sonnenschein und wertvolle Naturschätze, die die Besucher anlocken. Eines der schönsten Gebiete liegt im Süden von Gran Canaria. Es handelt sich um eine beeindruckende und herrliche Landschaft: Maspalomas</Texto>
        

<Texto id="Campo11_1_FR">The Canary Islands are located in the immensity of the Atlantic Ocean, some 4º from the tropic of Cancer and have exceptional climate conditions. Its diversity of landscapes, its mild climate and its natural richness make these islands unique in the world and a true paradise full of light with environmentally exceptional places, very attractive to tourists. One of the most valued treasures is located in the south of Gran Canaria: the magic and beautiful Maspalomas.</Texto>




        <Texto id="Campo12_ES">La Aldea de San Nicolás</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">La Aldea de San Nicolás</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">La Aldea de San Nicolás</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">La Aldea de San Nicolás</Texto>


        

<Texto id="Campo12_1_ES">Un itinerario por el municipio de La Aldea de San Nicolás permite que el visitante aprecie la arquitectura popular canaria que se despliega en el casco antiguo de la villa: las casas de piedra y barro, de los siglos XVII y XVIII, y las casas de balcón del siglo XVIII. Ejemplos de ellos son la Casa del Balcón, primera casa del casco urbano, Casas Blancas y Casa del Corredor, ésta última en el barrio de Tocodomán.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_EN">A tour  through the municipality of La Aldea de San Nicolás gives the visitor a chance to appreciate the popular Canarian architecture in the old quarter of the town such as the houses of stone and mud from the 17th and 18th centuries, and the houses with balconies from the 18th century. Examples of these are the Casa del Balcón, the first house in the town centre, Casas Blancas and the Casa del Corredor, which is in the Tocodomán quarter.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_DE">Ein Spaziergang durch die Gemeinde La Aldea de San Nicolás, ermöglicht dem Besucher einen Blick auf die volkstümliche kanarische Architektur, die in der Altstadt des Ortes anzutreffen ist: Häuser aus Stein und Erde aus dem 17. und 18. Jhdt. und Balkonhäuser aus dem 18. Jhdt. Beispiele hierfür sind die Gebäude Casa del Balcón, das erste Haus im Stadtkern, Casas Blancas und Casa del Corredor, letzteres im Tocodomán-Viertel.</Texto>
        

<Texto id="Campo12_1_FR">Un parcours à travers la municipalité de La Aldea de San Nicolás vous permettra d’apprécier l’architecture populaire canarienne que l’on peut voir dans le vieux quartier de la ville : les maisons de pierre et torchis des XVIIème et XVIIIème siècles et les maisons à balcon du XVIIIème. De beaux exemplaires sont la Casa del Balcón (Maison au Balcon), première maison du centre ville, les Casas Blancas (Maisons Blanches) et la Casa del Corredor, cette dernière se situe dans le quartier de Tocodomán.</Texto>



        <Texto id="Campo13_ES">Santa Brígida</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Santa Brígida</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Santa Brígida</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Santa Brígida</Texto>


        

<Texto id="Campo13_1_ES">La historia de Santa Brígida se refleja aún en su entorno natural, que resulta una excursión muy atractiva para todos los visitantes del municipio. Así, uno de los lugares que muestran el pasado aborígen es la Cueva de Los Frailes, que se encuentra situada junto al puente de la Calzada, excavada en el volcán de la Caldereta. Es un yacimiento formado por 37 cuevas naturales y fue descubierto en 1933.</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_EN">The history of Santa Brígida can still be seen in the natural environment, which is an attractive excursion for anyone visiting the municipality. One place that clearly reveals the aboriginal past is Cueva de Los Frailes, situated next to the La Calzada bridge, dug into the La Caldereta volcano. This is a site made up of 37 natural caves that was discovered in 1933.</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_DE">Die Geschichte der Gemeinde wird in der Landschaft sichtbar, übrigens eine Landschaft, die man sich unbedingt anschauen sollte. Ein Ort, wo die prähispanische Geschichte sichtbar wird, ist die sogenannte Cueva de los Frailes in der Nähe der Brücke Puente de la Calzada. Es handelt sich um eine Höhle, die in den Volcán de la Caldereta gegraben wurde. Hier findet man weitere 37 natürliche Höhlen, die im Jahre 1933 entdeckt wurden.</Texto>
        

<Texto id="Campo13_1_FR">L’histoire de Santa Brígida se reflète encore dans son environnement naturel qui peut faire l’objet d’une excursion très intéressante pour tous les visiteurs de la municipalité. Un des sites où on peut découvrir le passé aborigène est la Grotte de Los Frailes, située à côté du pont de la Calzada et creusée dans la pente du volcan de la Caldereta. C’est un gisement formé par 37 grottes naturelles et il a été découvert en 1933.</Texto>



        <Texto id="Campo14_ES">Santa Lucía</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Santa Lucía</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Santa Lucía</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Santa Lucía</Texto>


        

<Texto id="Campo14_1_ES">Santa Lucía merece una visita histórica y dentro de ésta un paseo a la famosa Fortaleza de Ansite, un edificio volcánico en el que se localizan numerosas cuevas aborígenes de habitación y enterramiento, donde se ha hallado una gran cantidad de material arqueológico. De igual forma, en esta fortaleza es posible descubrir los enterramientos en cuevas naturales, asociados normalmente a los poblados de habitación.
Los enterramientos tumulares poseen una menor presencia en el municipio y sólo se ha constatado su existencia en la zona de Pozo Izquierdo, en la playa del mismo nombre.</Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_EN">The historic areas of Santa Lucía are well worth a visit. Highlights include a walk to the famous fortress of Fortaleza de Ansite, a volcanic building where there are many caves which were used for dwellings and burials by the native inhabitants and where a large number of archaeological items have been found. It is also possible to see burial sites in natural caves in the fortress, normally associated with inhabited areas.
Burial mounds are found less frequently in this municipality and have only been recorded in the area of Pozo Izquierdo, at the beach of the same name.</Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_DE">Die historischen Stätten der Gemeinde verdienen einen Besuch. Hier ist vor allem die Festung von Ansite hervorzuheben, eine vulkanische Felsformation mit zahlreichen Höhlen, die den Ureinwohnern als Wohnraum und Begräbnisstätten dienten. Hier wurden zahlreiche Gegenstände aus jener Epoche gefunden. Besonders interessant sind die Begräbnisstätten in natürlichen Höhlen, die gleich neben den Wohnhöhlen liegen.
Begräbnisstätten mit Grabhügeln sind im Gemeindegebiet von Santa Lucía sehr selten. Man hat nur einige Gräber dieser Art in der Nähe des Strandes von Pozo Izquierdo gefunden.</Texto>
        

<Texto id="Campo14_1_FR">Santa Lucía mérite une visite au cœur de son histoire, dont une promenade à la fameuse Fortaleza de Ansite (Forteresse de Ansite), un site volcanique où l’on trouve de nombreuses grottes aborigènes qui servaient d’habitations ou de tombeaux, on y a découvert une grande quantité de matériel archéologique. De même, on peut découvrir dans cette forteresse les sépultures dans des grottes naturelles qui étaient normalement associées aux villages d’habitation.
Les sépultures en tumulus sont présentes dans une moindre mesure sur la municipalité et on a découvert leur existence seulement dans la zone du Pozo Izquierdo, sur la plage du même nom.</Texto>






        <Texto id="Campo15_ES">Santa María de Guía</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">Santa María de Guía</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Santa María de Guía</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">Santa María de Guía</Texto>


        

<Texto id="Campo15_1_ES">El municipio de Santa María de Guía ofrece diversas posibilidades de ocio y visitas para el turista interesado en apreciar obras arquitectónicas y espacios naturales.
Un recorrido por las calles de Santa María de Guía permite advertir la belleza de sus edificaciones, en especial después del proceso de pintado y embellecimiento de las casas del casco urbano que hace perdernos en un mundo lleno de color y alegría, transportándonos al esplendor que antaño tenía el Municipio.</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_EN">The municipality of Santa María de Guía offers several possibilities for leisure and tourist visits for those interested in seeing architecture and natural areas.
A walk through the streets of Santa María de Guía gives visitors the chance to appreciate the beauty of the buildings, particularly after the houses in the urban centre underwent a recent process of painting and beautification. Visitors can lose themselves in a world full of colour and cheerfulness that will take them back to the former splendour of the municipality.</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_DE">Die Gemeinde Santa María de Guía bietet Touristen, die sich für Baukunst und Naturgebiete interessieren, verschiedene Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung und Besichtigungen.
Bei einem Spaziergang durch die Straßen von Santa María de Guía kann man die Schönheit der Gebäude bewundern, insbesondere, nachdem die Häuser der Altstadt neu gestrichen und verschönert wurden. Man kann sich in einer Welt voller Farbe und Fröhlichkeit verlieren und erhält einen Eindruck von dem Glanz, den die Gemeinde einst ausstrahlte.</Texto>
        

<Texto id="Campo15_1_FR">La commune de Santa María de Guía offre diverses possibilités de loisirs et de visites au touriste souhaitant apprécier des œuvres architecturales et des espaces naturels.
Une promenade dans les rues de Santa María de Guía permet de percevoir la beauté de ses édifices, tout particulièrement mis en valeur après la phase d'embellissement et de peinture du centre-ville. Nous pouvons ainsi nous perdre dans un monde de couleurs et de gaieté en nous transporter au cœur de la splendeur dont jouissait autrefois la commune.</Texto>



        <Texto id="Campo16_ES">San Mateo</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">San Mateo</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">San Mateo</Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">San Mateo</Texto>


        

<Texto id="Campo16_1_ES">Un paseo por el casco antiguo de San Mateo hace imprescindible visitar la Iglesia Parroquial de La Vega de San Mateo, localizada en la Calle Principal, donde nos encontramos un edificio de dos naves, (la de la margen izquierda data de 1800 y la de la margen derecha de 1895), cuya parte superior central está coronada por un cuerpo de campanas, proyectado por José Luján Pérez. La campana del templo, agregada cuatro años después de su construcción, fue enviada desde Cuba por emigrantes canarios de esta localidad. Esta iglesia muestra un estilo donde predomina el ecléctico con influjo neoclásico.</Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_EN">Any walk through the historic quarter of San Mateo must include a visit to the Parish Church of La Vega de San Mateo, located in Calle Principal (Main Street), where we find a two-nave building (the one of the left dates from 1800 and the one on the right from 1895). The upper middle part is crowned by a bell tower designed by Jose Lujan Perez. The church bell, added four years after it was made, was sent from Cuba by Canary Island emigrants from the area. This church shows a predominantly eclectic style with Neo-Classical influences.</Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_DE">Wenn man einen Spaziergang durch den alten Ortskern von San Mateo macht, sollte man unbedingt die Pfarrkirche Iglesia Parroquial de la Vega de San Mateo in der Hauptstraße besuchen. Es handelt sich um ein Gebäude mit zwei Schiffen (das linke stammt aus dem Jahre 1800, das rechte aus dem Jahre 1895). Im oberen, zentralen Teil gibt es einen Glockenturm, der von Luján Pérez entworfen wurde. Die Glocke, die vier Jahre nach dem Bau der Kirche aufgehängt wurde, stammt von Bewohnern des Ortes, die nach Kuba ausgewandert waren und die Glocke als Geschenk schickten. Der Stil der Kirche ist eklektisch mit klassizistischen Einflüssen.</Texto>
        

<Texto id="Campo16_1_FR">Lors d’une promenade dans le centre historique de San Mateo, il est indispensable de visiter l’Église Paroissiale de La Vega de San Mateo, située dans la Rue Principale, c’est un édifice à deux nefs, (celle de gauche date de 1800 et celle de droite de 1895), la partie supérieure centrale est couronnée d’un clocher, conçu par José Luján Pérez. La cloche du temple, ajoutée quatre ans après sa construction a été envoyée de Cuba par des émigrés canariens installés sur cette île. Cette église a un style ou prédomine l’éclectisme d’influence néoclassique.</Texto>



        <Texto id="Campo17_ES">Tejeda</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">Tejeda</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Tejeda</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Tejeda</Texto>


        

<Texto id="Campo17_1_ES">El municipio de Tejeda se sitúa a 44 kilómetros de distancia de la capital de la Isla, Las Palmas de Gran Canaria. Desde donde se puede llegar a Tejeda, principalmente, a través de la carretera del Centro GC 15; un trayecto algo sinuoso y de gran belleza paisajística que atraviesa los municipios de Santa Brígida y San Mateo. Los 44 kilómetros de distancia se recorren, aproximadamente, en una hora si se opta por un vehículo privado.</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_EN">The municipality of Tejeda lies 44 kilometres from the capital of the island, Las Palmas de Gran Canaria. From Las Palmas you can get to Tejeda by taking the GC 15 (Carretera del Centro). It is a rather winding road amid beautiful scenery, passing through the municipalities of Santa Brígida and San Mateo. In a private car the 44-kilometre-drive can be done in about an hour.</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_DE">Die Gemeinde Tejeda liegt 44 km von der Inselhauptstadt Las Palmas entfernt. Von Las Palmas de Gran Canaria aus erreicht mal Tejeda am besten über die Strasse, die durch das Zentrum der Insel GC 15 führt. Die Strecke ist etwas kurvig und führt durch eine großartige Landschaft, vorbei an den Gemeinden von Santa Brígida und San Mateo. . Für die 44 Kilometer weite Strecke benötigt man in etwa eine Stunde, wenn man mit dem eigenen Wagen fährt.</Texto>
        

<Texto id="Campo17_1_FR">La commune de Tejeda est située à 44 kilomètres de la capitale de l’île, Las Palmas de Gran Canaria. De là, on peut se rendre à Tejeda par la route du Centre GC 15, un parcours quelque peu sinueux offrant des paysages d’une grande beauté et qui traverse les communes de Santa Brigida et San Matéo. Les 44 kilomètres de distance se parcourent en environ une heure si on choisit d’utiliser un véhicule privé.</Texto>


        <Texto id="Campo18_ES">Telde</Texto>
	<Texto id="Campo18_EN">Telde</Texto>
	<Texto id="Campo18_DE">Telde</Texto>
        <Texto id="Campo18_FR">Telde</Texto>


        

<Texto id="Campo18_1_ES">El municipio de Telde destaca por numerosos vestigios arqueológicos debido a que esta zona fue, en época prehispánica, uno de los dos reinos en los que se dividía la isla de Gran Canaria. Es por este motivo que el visitante puede acercarse y apreciar alguno de los yacimientos arqueológicos más destacados, como Baladero, Tufia, Cuatro Puertas, Tara y Cendro.
Los yacimientos de Cendro, Tara y el Baladero están formados por conjuntos de cuevas de habitación, realizadas unas veces de forma artificial, y otras, aprovechando cuevas de origen volcánico. El yacimiento de Baladero se encuentra a los pies mismos del conjunto histórico artístico de San Francisco, y fue uno de los lugares mágico-religiosos más importantes de la cultura aborigen. Por último, Tufia es el yacimiento de más notables proporciones, tanto por sus cuevas como por el complejo de casas de piedra tosca.</Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_EN">The municipality of Telde is noted for its large number of archaeological remains, as this area was one of the pre-Hispanic kingdoms of the island of Gran Canaria. Visitors can see some of the most important archaeological sites, such as el Baladero, Tufia, Cuatro Puertas, Tara and Cendro.
The sites of Cendro, Tara and el Baladero are made up of a series of dwelling caves, at times of artificial construction and at other times made by taking advantage of caves of volcanic origin. The Baladero site is located right at the foot of the historic-artistic area of San Francisco, and was one of the most important magic-religious sites of the native culture. Tufia is the site with the largest proportions, both in terms of its caves and in the complex of houses of unhewn stone.</Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_DE">Bedingt durch die Tatsache, dass die Gegend von Telde eines der prähispanischen Königreiche der Insel Gran Canaria bildete, gibt es zahlreiche archäologische Fundstätten. Deshalb sollte der Besucher eine oder mehrere dieser Stätten aufsuchen, wie zum Beispiel Baladero, Tufia, Cuatro Puertas, Tara oder Cendro.
In Cendro, Tara und Baladero findet man vor allem zahlreiche Wohnhöhlen, die zum Teil natürlichen Ursprungs sind, zum Teil aber auch von den Ureinwohnern in den vulkanischen Fels gehauen wurden. Die Fundstätte El Baladero liegt am Fuß des historischen Stadtteils San Francisco und war ein wichtiges religiöses bzw. rituelles Zentrum der Ureinwohner dieser Gegend. Die Fundstätte mit den größten Ausmaßen ist Tufia. Hier findet man die größten Höhlen und die meisten Häuser aus unbehauenen Steinen.</Texto>
        

<Texto id="Campo18_1_FR">La commune de Telde est remarquable pour ses nombreux vestiges arquéologiques. Cette région fut en effet, dans la période préhispanique, un des deux royaumes qui se partageaient l’île de Grande Canarie. Vous pourrez ainsi avoir la chance d’apprécier quelques uns des gisements arquéologiques les plus connus, tels que Baladero, Tufia, Cuatro Puertas, Tara et Cendro.
Les gisements de Cendro, Tara et el Baladero sont constitués d’ensembles de grottes, et d’habitats troglodytiques, certains créés artificiellement et d’autres utilisant des grottes d’origine volcanique. Le gisement de Baladero se trouve au pied même de l’ensemble historico-artistique de San Francisco qui fut l’un des sites les plus importants de la culture aborigène, où se mêlaient magie et religion. Pour finir, Tufia est le gisement le plus important, aussi bien de par le nombre de ses grottes que par son complexe de maisons en pierres brutes.</Texto>





        <Texto id="Campo19_ES">Teror</Texto>
	<Texto id="Campo19_EN">Teror</Texto>
	<Texto id="Campo19_DE">Teror</Texto>
        <Texto id="Campo19_FR">Teror</Texto>


        

<Texto id="Campo19_1_ES">Teror es lugar de peregrinación de todos los habitantes de Gran Canaria, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de la Diócesis de Canarias. Por tanto, visitar Teror es visitar su Basílica. Se halla en la Plaza del Pino y el inicio de su construcción data del año 1767, aunque con posterioridad ha debido ser restaurada en varias ocasiones, sobre todo, en los años 1968 y 1969. El templo actual, con cubierta de dos aguas, posee tres naves con catorce arcos de medio punto sostenidos por columnas y pilastras. Su fachada se abre en tres puertas, y sus laterales también disponen de dos entradas, ventanales y vidrieras que representan los Misterios del Rosario.</Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_EN">Teror is a place of pilgrimage for all the residents of Gran Canaria, as the municipality holds in its Basilica the statue of the Virgen del Pino, Patron of the Diocese of the Canary Islands. Therefore, a visit to Teror means a visit to the Basilica. The Basilica is located in the town square Plaza del Pino, and construction began on the building in 1767, although it later had to be restored on several occasions, notably in 1968 and 1969. The current building, with a two-sided roof, has three naves with fourteen round arches held up by columns and pilasters. There are three entrances on the façade, and two entrances on the sides, with stained glass windows showing the Mysteries of the Rosary.</Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_DE">Teror ist für alle Einwohner der Insel der wichtigste Wallfahrtsort, denn in der Basilika steht die Virgen del Pino (die Jungfrau von der Pinie), die Schutzheilige der Insel und der gesamten Diäzöse Canarias. Das heißt, ein Besuch in Teror ist gleich einem Besuch der Basilika und der Jungfrau. Die Basilika steht auf der Plaza del Pino und stammt aus dem Jahre 1767, jedoch musste sie im Laufe der Zeit mehrmals restauriert werden, das letzte Mal in den Jahren 1968 und 1969. Die derzeitige Kirche hat drei Schiffe mit einem Giebeldach und wird von 14 halbspitzen Bögen mit Pfeilern getragen. An der Fassade gibt es drei Eingangstore. An den Seiten gibt es weitere Eingänge und Fenster mit Darstellungen des Rosenkranz-Mysteriums.</Texto>
        

<Texto id="Campo19_1_FR">Teror est un lieu de pèlerinage pour tous les habitants de Grande Canarie, la municipalité héberge dans sa basilique, la Virgen del Pino, sainte patronne du diocèse de Canarias. Donc, lorsque vous vous rendez à Teror, la visite de sa basilique est obligatoire. Elle se trouve dans la Plaza del Pino et sa construction remonte à l’an 1767 même si par la suite, elle a dû être rénovée à plusieurs reprises, en particulier en 1968 et 1969. Le temple actuel, à toit à deux versants, présente trois nefs et quatorze voutes en demi-cercle soutenues par des colonnes et des piliers. Sa façade s’ouvre par trois portes et ses côtés présentent chacun deux entrées ainsi que des grandes fenêtres et des vitraux qui représentent les Mystères du Rosaire.</Texto>



        <Texto id="Campo20_ES">Valleseco</Texto>
	<Texto id="Campo20_EN">Valleseco</Texto>
	<Texto id="Campo20_DE">Valleseco</Texto>
        <Texto id="Campo20_FR">Valleseco</Texto>


        

<Texto id="Campo20_1_ES">Valleseco se caracteriza por ser un municipio eminentemente agrícola y con un entorno natural floreciente. Estas dos circunstancias permiten que el visitante disponga de una gran variedad de senderos y caminos reales que recorrer y, así, poder disfrutar de un interesante reducto de laurisilva de gran valor botánico, como en el Barranco de la Virgen, situado en el Parque Rural de Doramas.</Texto>
	

<Texto id="Campo20_1_EN">Valleseco is, for the most part, an agricultural municipality with rich natural surroundings. These two factors mean that there is a large range of paths and caminos reales (originally main roads for horses and carriages) for the visitor to walk along, thus enabling him to enjoy a redoubt of laurisilva which is of great botanical value, such as the one in the Barranco de la Virgen,  situated in the Parque Rural de Doramas.</Texto>
	

<Texto id="Campo20_1_DE">Valleseco ist eine stark landwirtschaftlich geprägte Gemeinde mit einem blühenden natürlichen Umfeld. Diese beiden Umstände bieten Besuchern eine große Auswahl an Wanderwegen und ehemaligen Heeresstraßen, die man entlang spazieren kann. Auf diesen Wegen erlebt man eine ganze Reihe von interessanten Überbleibseln der Lorbeerwälder von großem botanischen Wert, beispielsweise in der Schlucht Barranco de la Virgen, die sich im Landpark Doramas befindet.</Texto>
        

<Texto id="Campo20_1_FR">Valleseco se caractérise comme une commune essentiellement tournée vers l’agriculture présentant un environnement naturel très fleuri. Ces deux caractéristiques offrent au visiteur une grande variété de sentiers et chemins royaux pour ses promenades et il peut ainsi profiter d’une laurisylve réduite de grande valeur botanique, comme celle du Barranco de la Virgen (Ravin de la Vierge), situé dans le Parc Rural de Doramas.</Texto>




        <Texto id="Campo21_ES">Valsequillo de Gran Canaria</Texto>
	<Texto id="Campo21_EN">Valsequillo de Gran Canaria</Texto>
	<Texto id="Campo21_DE">Valsequillo de Gran Canaria</Texto>
        <Texto id="Campo21_FR">Valsequillo de Gran Canaria</Texto>


        

<Texto id="Campo21_1_ES">Un paseo por el municipio de Valsequillo nos lleva hasta la zona peatonal del casco en la cual podemos encontrar varios lugares de interés.
La Iglesia de San Miguel fue construida entre 1903 y 1923 en el lugar que antiguamente era un cementerio y donde hubo una ermita levantada de 1670 a 1672. De esta Iglesia destaca la Pila, realizada en porcelana de Sevilla, de color verde con águilas talladas y realizada a fuego.</Texto>
	

<Texto id="Campo21_1_EN">A visit to the town of Valsequillo carries us to the city centre’s pedestrian area, which boasts many interesting spots.
St. Michael’s Church was built between 1903 and 1923 where there was previously a cemetery and later a hermitage, built from 1670 to 1672. The outstanding feature of this church is its baptismal font, fire-built in green Sevillian porcelain, with engraved eagles.</Texto>
	

<Texto id="Campo21_1_DE">Ein Rundgang durch die Gemeinde Valsequillo führt uns in die Fußgängerzone im Ortszentrum, wo mehrere interessante Sehenswürdigkeiten entdeckt werden können.
Die Kirche San Miguel wurde zwischen 1903 und 1923 erbaut. Sie erhebt sich an der Stelle eines früheren Friedhofs und einer Kapelle aus dem Jahr 1670-1672. Besonders interessant ist das gebrannte Taufbecken aus grüner sevillanischer Keramik mit modellierten Adlern.</Texto>
        

<Texto id="Campo21_1_FR">Un petit tour dans Valsequillo nous conduit dans les rues piétonnes du centre-ville où on peut trouver plusieurs sites intéressants.
La construction de l’église San Miguel s’est déroulée entre 1903 et 1923, elle est bâtie sur un ancien cimetière et là où avait été construit un ermitage de 1670 à 1672. Dans cette église, on remarquera le bénitier en porcelaine de Séville, de couleur verte avec des aigles sculptés et soufflés au feu.</Texto>


</Textosm>
