﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>








        <Texto id="t1_ES">Enero</Texto>
	<Texto id="t1_EN">January</Texto>
	<Texto id="t1_DE">Januar</Texto>
        <Texto id="t1_FR">January</Texto>



        <Texto id="Campo1_ES">Almendros en flor</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Flowering almond trees</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Mandelblüte</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Flowering almond trees</Texto>


        

<Texto id="Campo1_1_ES">El cultivo del almendro en La Palma cuenta con una larga tradición. Durante los primeros meses del año, la armonía del verde de las praderas, combinada con los tonos rosas y blancos de los numerosos almendros en flor, ha atraído desde siempre a la gente de toda la isla hacia Puntagorda, El Paso y Garafía. En Puntagorda, la floración de los almendro es un acontecimiento que se recibe con especial alegría, ya que da lugar a una de las tradicionales fiestas del pueblo. Su llegada se celebra con almendras, vino y música hasta el amanecer.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">Almond growing on La Palma has a long tradition. In the first months of the year, the harmonious combination of the green fields, with the pink and white tones of the numerous flowering almond trees, has always attracted people from all over the island to Puntagorda, El Paso, and Garafía. In Puntagorda, the flowering of the almond trees is an event welcomed with particular enthusiasm, since it gives rise to one of the area’s traditional fiestas. The occasion is celebrated with almonds, wine, and music till dawn</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Das Kultivieren von Mandelbäumen hat auf der Insel eine lange Tradition. In den ersten Monaten des Jahres lockt die Harmonie der grünen Wiesen und die zahllosen rosafarbenen und weißen Blüten der Mandelbäume die gesamte Inselbevölkerung in die Gemeinden Puntagorda, El Paso und Garafía. In der Gemeinde Puntagorda wird die Mandelblüte sogar besonders freudig begrüsst, da die Bewohner ihr zu Ehren das wichtigste Fest der Gemeinde, das Mandelblütenfest, abhalten und mit Mandeln, Wein und Musik bis zum Morgengrauen feiern.</Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">Almond growing on La Palma has a long tradition. In the first months of the year, the harmonious combination of the green fields, with the pink and white tones of the numerous flowering almond trees, has always attracted people from all over the island to Puntagorda, El Paso, and Garafía. In Puntagorda, the flowering of the almond trees is an event welcomed with particular enthusiasm, since it gives rise to one of the area’s traditional fiestas. The occasion is celebrated with almonds, wine, and music till dawn</Texto>





        <Texto id="Campo2_ES">Three Wise Men theatrical piece</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Three Wise Men theatrical piece</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Three Wise Men theatrical piece</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Three Wise Men theatrical piece</Texto>


        

<Texto id="Campo2_1_ES">El 5 de enero tiene lugar esta representación de los Reyes Magos, que ha servido de inspiración para otros actos similares en el municipio de Garafía.
</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">Ancient words, brought from the Orient. Venerable, immortal rhymes, vanquishers of time. No matter how many centuries go by, children continue to be children. And every January 5th, so do adults as well. </Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">Am 5. Januar findet hier das Eintreffen der Heiligen Drei Könige statt, das viele ähnliche Veranstaltungen in dieser Gemeinde inspirierte</Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR">Ancient words, brought from the Orient. Venerable, immortal rhymes, vanquishers of time. No matter how many centuries go by, children continue to be children. And every January 5th, so do adults as well.</Texto>







        <Texto id="t2_ES">Febrero</Texto>
	<Texto id="t2_EN">February</Texto>
	<Texto id="t2_DE">Februar</Texto>
        <Texto id="t2_FR">February</Texto>



        <Texto id="Campo3_ES">Los Indianos</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Los Indianos</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Los Indianos</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Los Indianos</Texto>


        

<Texto id="Campo3_1_ES">La fama y la originalidad del Carnaval de Santa Cruz de La Palma han sobrepasado las fronteras insulares gracias a la celebración del Desembarco de Los Indianos durante el Lunes de Carnaval. A lo largo de todo el día, la ciudad revive multitudinariamente la llegada de los isleños emigrados a América y retornados a las islas. Estos indianos hacían alarde y ostentación de la riqueza obtenida en aquellas tierras, que se convierten en el principal objeto de la parodia festiva. Existen documentos del siglo XVII que ya hablaban de "empolvarse" el Lunes de Carnaval. A comienzos del siglo XX esta tradición fue reprimida por las autoridades, puesto que según las ordenanzas de la época "alteraban en demasía el orden publico". A partir de la segunda mitad del siglo comenzó a recuperarse con fuerza esta tradición, sustituyendo la harina original por talco. Hay que tener en cuenta que la tradición de empolvarse o "enjarinarse" ha estado presente en el carnaval palmero desde tiempos inmemoriales.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">The fame and originality of the Santa Cruz de La Palma Carnival have spread beyond its insular frontiers thanks to the celebration of the Landing of the Indianos on Carnival Monday. All day long, the city relives on a multitudinarious scale the arrival of the islanders who emigrated to America and later returned to the islands. These indianos bragged about and flaunted the wealth acquired in those lands, thus becoming the main target of the festive parody. Documents from the 17th century exist, already mentioning “powdering” on Carnival Monday. At the start of the 20th century, this tradition was suppressed by the authorities, because, according to the ordinances of the period, “public order was altered too much”. From the second half of the century onwards, the tradition began to recover strongly, replacing the original flour with talcum powder.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Die Beliebtheit und die Originalität des Karnevals von Santa Cruz de La Palma ist nicht zuletzt wegen der Feierlichkeiten am Rosenmontag anlässlich der Rückkehr der emigrierten Palmeros über die Inselgrenzen hinaus bekannt geworden. Im Laufe des Tages lässt die Stadt die historische Rückkehr der nach Amerika emigrierten Inselbewohner wieder aufleben. Diese “Indianer” parodieren ihren in jenen Ländern erworbenen Reichtum und halten eine Show ab, die zum wichtigsten Programmpunkt des Karnevals avanciert ist. Dokumenten aus dem 17. Jahrhundert zufolge, wurde bereits zu dieser Zeit am Rosenmontag “gepudert”. Im frühen 20.</Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR">The fame and originality of the Santa Cruz de La Palma Carnival have spread beyond its insular frontiers thanks to the celebration of the Landing of the Indianos on Carnival Monday. All day long, the city relives on a multitudinarious scale the arrival of the islanders who emigrated to America and later returned to the islands. These indianos bragged about and flaunted the wealth acquired in those lands, thus becoming the main target of the festive parody. Documents from the 17th century exist, already mentioning “powdering” on Carnival Monday. At the start of the 20th century, this tradition was suppressed by the authorities, because, according to the ordinances of the period, “public order was altered too much”. From the second half of the century onwards, the tradition began to recover strongly, replacing the original flour with talcum powder.</Texto>




        <Texto id="Campo4_ES">Nieve en el Roque de los Muchachos</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Snow on Roque de los Muchachos</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Schnee auf dem Roque de los Muchachos</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Snow on Roque de los Muchachos</Texto>


        

<Texto id="Campo4_1_ES">Sobre febrero o marzo suele caer alguna nevada en la zona más alta de la isla: el Roque de los Muchachos. Es fascinante ver brillar, entre la blanca nieve, las cúpulas de los diferentes telescopios que conforman el Observatorio Astrofísico. Como fascinante es ver la nieve en las laderas de la Caldera de Taburiente.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">Around February or March, an occasional snowfall occurs in the highest part of the island. It is fascinating to see the various telescope domes, which form part of the Astrophysical Observatory, shining amid the white snow. Just as it is also fascinating to see snow on the slopes of the Caldera de Taburiente.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">In den Monaten Februar und März kann es auf der Gipfelregion der Insel, dem Roque de los Muchachos, schon mal schneien. Es ist ein faszinierender Anblick, wenn die Kuppeldächer der verschiedenen Observatorien im weißen Schnee glitzern. Ebenso bezaubernd ist der Blick auf die verschneiten Hänge des Nationalparks Caldera de Taburiente.</Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR">Around February or March, an occasional snowfall occurs in the highest part of the island. It is fascinating to see the various telescope domes, which form part of the Astrophysical Observatory, shining amid the white snow. Just as it is also fascinating to see snow on the slopes of the Caldera de Taburiente.</Texto>






        <Texto id="t3_ES">Marzo</Texto>
	<Texto id="t3_EN">March</Texto>
	<Texto id="t3_DE">Marsch</Texto>
        <Texto id="t3_FR">March</Texto>



        <Texto id="Campo5_ES">Fotonature</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Fotonature</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Fotonature</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Fotonature</Texto>


        

<Texto id="Campo5_1_ES">Fotonature organiza talleres prácticos de fotografía, que duran unos tres días.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">Fotonatura organizes practical photographic workshops and it lasts about 3 days.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">Fotonature organisiert dreitägige Foto-Workshops</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR">Fotonatura organizes practical photographic workshops and it lasts about 3 days.</Texto>






        <Texto id="t4_ES">Abril</Texto>
	<Texto id="t4_EN">April</Texto>
	<Texto id="t4_DE">April</Texto>
        <Texto id="t4_FR">April</Texto>



        <Texto id="Campo6_ES">Holy Week</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Holy Week</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Holy Week</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Holy Week</Texto>


        

<Texto id="Campo6_1_ES">Las procesiones recorren las calles de las principales ciudades palmeras. El Señor de la Piedra Fría, el Santo Entierro, el Punto en la Plaza, son algunas de las imágenes más destacadas.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_EN">The drum rolls, and its beat is transmitted by the shackled steps. The chains scratch the paving, breaking the dense silence. The hoods stand out against the orangish streetlights. </Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_DE">Die Prozessionen führen durch die Straßen der Städte und Ortschaften der Insel. Der “El Señor de la Piedra Fría” und der “Santo Entierro” sind in dieser Festlichkeit nur zwei der Hauptakteure.</Texto>
        

<Texto id="Campo6_1_FR">The drum rolls, and its beat is transmitted by the shackled steps. The chains scratch the paving, breaking the dense silence. The hoods stand out against the orangish streetlights. </Texto>



        <Texto id="Campo7_ES">Ultrabike</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Ultrabike</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Ultrabike</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Ultrabike</Texto>


        

<Texto id="Campo7_1_ES">La Ultrabike es una carrera de mountain bike que tiene lugar en la isla de La Palma. Tiene dos modalidades: el recorrido largo, de 110 kilómetros y el recorrido corto, de 33 kilómetros. En ambos casos, el punto de partida es El Paso. Atraviesan pistas forestales y senderos de los municipios de El Paso, Fuencaliente y Villa de Mazo para llegar a Santa Cruz de La Palma, donde termina la primera de ellas. La segunda culmina en Los Canarios (Fuencaliente). La próxima edición tendrá lugar el 7 de abril de 2012.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_EN">Ultrabike is a mountain-bike race which takes place on the island of La Palma. It has two versions: long distance, 110 kilometres, and short distance, 33 kilometres. In both cases the starting point is El Paso. The race goes along forest tracks and paths in the municipalities of El Paso, Fuencaliente, and Mazo to reach Santa Cruz de La Palma, where the first version finishes. The second ends in Los Canarios (Fuencaliente). The next edition will take place on April 7th 2012.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_DE">Der Begriff “Ultrabike” steht für ein Mountainbike-Rennen, das auf der Insel La Palma stattfindet. Es gibt zwei Strecken: die lange Route über 110 Kilometern und der kurze Kurs über 33 Kilometer. In beiden Fällen ist der Ausgangspunkt El Paso. Es geht über Wald- und Wanderwege durch die Gemeinden El Paso, Fuencaliente und Mazo bis nach Santa Cruz de La Palma, wo die erste von ihnen endet. Die zweite führt nach Los Canarios (Fuencaliente). Ultrabike findet am 7. April 2012 auf der Insel La Palma statt.</Texto>
        

<Texto id="Campo7_1_FR">Ultrabike is a mountain-bike race which takes place on the island of La Palma. It has two versions: long distance, 110 kilometres, and short distance, 33 kilometres. In both cases the starting point is El Paso. The race goes along forest tracks and paths in the municipalities of El Paso, Fuencaliente, and Mazo to reach Santa Cruz de La Palma, where the first version finishes. The second ends in Los Canarios (Fuencaliente). The next edition will take place on April 7th 2012.</Texto>






        <Texto id="t5_ES">Mayo</Texto>
	<Texto id="t5_EN">May</Texto>
	<Texto id="t5_DE">Mai</Texto>
        <Texto id="t5_FR">May</Texto>





        <Texto id="Campo8_ES">Las Cruces</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Decorating the crosses</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Die Kreuze</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Decorating the crosses</Texto>


        

<Texto id="Campo8_1_ES">Cada primavera, el día 3 de mayo, se celebra en La Palma la tradicional Fiesta de la Cruz. Esa jornada se engalanan las cruces que se encuentran diseminadas en los antiguos caminos reales de los distintos barrios de la comarca este. Especialmente en los municipios de Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de la Palma y Villa de Mazo. Durante meses, los vecinos realizan un esmerado trabajo, decorando las cruces con flores, papeles de colores, semillas, telas, joyas, etc. El objetivo del crucero es que su cruz, la de su barrio, sea la más esplendorosa. Tienen como principales ingredientes la imaginación, el trabajo compartido y la devoción. Por los caminos de Breña Alta, entrecruzados y angostos, decenas de cruces de madera son vestidas con telas lujosas y cubiertas con joyas. Las cruces se depositan sobre altares efímeros, cargados de símbolos religiosos.</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_EN">Every spring, on May 3rd, the traditional “Celebration of the Cross” (Fiesta de la Cruz) is held on La Palma. On this occasion, people decorate the crosses scattered alongside the old footpaths throughout the various districts on the east side of the island, especially in the municipalities of Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de La Palma, and Villa de Mazo. For months, local inhabitants perform painstaking work decorating the crosses with flowers, coloured paper, seeds, cloth, jewels, and so on. The aim is to make the cross within its niche, the one in your own neighbourhood, the most spectacular of all. The main ingredients required are imagination, combined effort, and devotion. </Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_DE">Jedes Jahr im Frühling wird am 3. Mai auf La Palma das traditionelle Fest des Kreuzes begangen. An diesem Tag werden die Kreuze, die in verschiedenen Bezirken vor allem in den Ostgemeinden Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de La Palma und Villa de Mazo verstreut sind, geschmückt. Monatelang werden in sorgfältiger Arbeit die Materialien zum Ausschmücken der Kreuze, wie Blumen, Papier, Pflanzensamen, Textilien. Schmuck usw. von den Anwohnern vorbereitet. Die Absicht der Bewohner ist dabei die schönste Kreuzausschmückung geleistet zu haben und sie setzen alles daran, ihr mitzubringendes Know-how wie Fantasie, Teamgeist und Hingabe vorteilhaft dafür einzusetzen. Auf den schmalen vernetzten Wegen der Gemeinde Breña Alta sind Dutzende von Holzkreuze in luxuriösen Stoffen gekleidet und mit Edelsteinen versehen. Die Kreuze werden auf provisorische Altäre gestellt und mit religiösen Symbolen ausgeschmückt. </Texto>
        

<Texto id="Campo8_1_FR">Every spring, on May 3rd, the traditional “Celebration of the Cross” (Fiesta de la Cruz) is held on La Palma. On this occasion, people decorate the crosses scattered alongside the old footpaths throughout the various districts on the east side of the island, especially in the municipalities of Breña Alta, Breña Baja, Santa Cruz de La Palma, and Villa de Mazo. For months, local inhabitants perform painstaking work decorating the crosses with flowers, coloured paper, seeds, cloth, jewels, and so on. The aim is to make the cross within its niche, the one in your own neighbourhood, the most spectacular of all. The main ingredients required are imagination, combined effort, and devotion. </Texto>




        <Texto id="Campo9_ES">Transvulcania</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Transvulcania</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Transvulcania</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Transvulcania</Texto>


        

<Texto id="Campo9_1_ES">La Transvulcania 2012 Salomon Nature Trails es una carrera de montaña que tiene lugar en la isla de La Palma. Tiene dos modalidades: la Ultramaratón, de 83 kilómetros y la Mediamaratón, de 26 kilómetros. En ambos casos, el punto de partida es el Faro de Fuencaliente. La primera modalidad atraviesa el sendero de gran recorrido GR 131 y parte del GR 130 para llegar a los Llanos de Aridane. La segunda solo abarca un tramo del GR 131 y termina en el Refugio de El Pilar. Además, de ello, también están las modalidades Kids y Junior para los más pequeños. La próxima edición tendrá lugar el 12 de mayo de 2012.</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_EN">The Transvulcania 2012 Salomon Nature Trails is a mountain race which takes place on La Palma. It has two versions: the Ultramarathon, 83 kilometres, and the Half-marathon, 26 kilometres. In both cases the starting point is at the lighthouse of Fuencaliente. The first version follows the long distance GR 131 footpath and part of the GR 130 to reach Los Llanos de Aridane. The second covers part of the same path and finishes at Refugio del Pilar. In addition, there is also the Kids-Junior version for children. The next edition will take place on May 12th 2012.</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_DE">Der 2012 Salomon Transvulcania Nature Trails ist ein Bergrennen, das auf der Insel La Palma stattfindet. Es hat zwei Strecken: der Ultramarathon über 83 Kilometer und der Mediamarathon über 26 Kilometer. In beiden Fällen ist der Ausgangspunkt der Leuchtturm von Fuencaliente. Die erste Strecke führt über den Fernwanderweg GR 131 und Teile des GR 130 nach Los Llanos de Aridane. Di zweite Strecke führt zunächst über die gleichen Wege und endet jedoch am Refugio El Pilar. Darüber hinaus können auch Kinder an dieser Veranstaltung teilnehmen: für sie gibt es eine Kinderstrecke. Das nächste Rennen wird am 12. Mai 2012 auf der Insel La Palma stattfinden</Texto>
        

<Texto id="Campo9_1_FR">The Transvulcania 2012 Salomon Nature Trails is a mountain race which takes place on La Palma. It has two versions: the Ultramarathon, 83 kilometres, and the Half-marathon, 26 kilometres. In both cases the starting point is at the lighthouse of Fuencaliente. The first version follows the long distance GR 131 footpath and part of the GR 130 to reach Los Llanos de Aridane. The second covers part of the same path and finishes at Refugio del Pilar. In addition, there is also the Kids-Junior version for children. The next edition will take place on May 12th 2012.</Texto>




        <Texto id="t6_ES">Junio</Texto>
	<Texto id="t6_EN">June</Texto>
	<Texto id="t6_DE">Juni</Texto>
        <Texto id="t6_FR">June</Texto>





        <Texto id="Campo10_ES">El Corpus Christi</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Corpus Christi</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Corpus Christi</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Corpus Christi</Texto>


        

<Texto id="Campo10_1_ES">Entre mayo y junio, Villa de Mazo se llena de colorido y de olor a flores, durante la celebración de la festividad del Corpus Christi. Es un gran acontecimiento, que combina el fervor religioso y la expresión artística y artesanal de sus vecinos. El ingenio y la inventiva del pueblo macense ha merecido la declaración de este evento como Fiesta de Interés Turístico Nacional. El programa de la fiesta es muy completo y cuenta con competiciones deportivas, exposiciones, concursos, obras de teatro, juegos infantiles, música, conciertos… Pero su elemento más característico son las alfombras confeccionadas con pétalos, hojas y arena volcánica, así como los arcos engalanados con flores, brotes y semillas.</Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_EN">Between May and June, Villa de Mazo is awash with colour and flowers during the celebration of Corpus Christi. It is a great occasion, which combines religious fervour with the popular, artistic expression of local inhabitants. The ingenuity and creativity of the people of Mazo has earned the declaration of Fiesta of National Tourist Interest for this event. The programme of the celebration is very comprehensive, and includes sports tournaments, exhibitions, competitions, theatrical pieces, children’s games, music, concerts…However, the most characteristic element are the tapestries made with petals, leaves, and volcanic sand, plus the arches decked out with flowers, buds and seeds.</Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_DE">Zwischen Mai und Juni ist die Gemeinde Villa de Mazo mit Farbreichtum und dem Duft der Blumen, die während der Feierlichkeiten zum Fronleichnamsfest die Straßen Schmücken, erfüllt. Es ist eine großartige Veranstaltung, die die religiöse Andacht und den künstlerischen Ausdruck und die Handwerkskunst der Anwohner verbindet. Der fantasievolle Erfindungsreichtum der Gemeindebewohner hat dazu geführt, dass diese Festlichkeit von offizieller Seite als nationale Feierlichkeit von touristischem Interesse geführt wird.</Texto>
        

<Texto id="Campo10_1_FR">Between May and June, Villa de Mazo is awash with colour and flowers during the celebration of Corpus Christi. It is a great occasion, which combines religious fervour with the popular, artistic expression of local inhabitants. The ingenuity and creativity of the people of Mazo has earned the declaration of Fiesta of National Tourist Interest for this event. The programme of the celebration is very comprehensive, and includes sports tournaments, exhibitions, competitions, theatrical pieces, children’s games, music, concerts…However, the most characteristic element are the tapestries made with petals, leaves, and volcanic sand, plus the arches decked out with flowers, buds and seeds.</Texto>




        <Texto id="Campo11_ES">Florecimiento del tajinaste</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Flowering of the tajinaste</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Natternköpfe in Blüte</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Flowering of the tajinaste</Texto>


        

<Texto id="Campo11_1_ES">En junio florece en el Roque de los Muchachos el tajinaste. Resalta por su hermoso color azul-violáceo o rosado y su llamativa forma cónica. Especialmente atractivos resultan los que crecen al margen de la carretera que da al interior del Parque Nacional.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_EN">In June, the tajinaste (Echium spp.) flowers at the Roque de los Muchachos. It stands out with its beautiful violet-blue or pink colour, and its striking conical shape. Especially attractive are those growing along the edge of the road skirting the interior of the National Park.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_DE">Im Monat Juni blüht auf dem Roque de los Muchachos der Natternkopf. Er springt durch seine hübsche veilchenblaue oder rosa Farbgebung und der auffälligen konischen Form direkt ins Auge. Besonders schön sind die Exemplare, die direkt an der Straßenseite wachsen, die am Rand vom Nationalpark verläuft.</Texto>
        

<Texto id="Campo11_1_FR">In June, the tajinaste (Echium spp.) flowers at the Roque de los Muchachos. It stands out with its beautiful violet-blue or pink colour, and its striking conical shape. Especially attractive are those growing along the edge of the road skirting the interior of the National Park.</Texto>





        <Texto id="Campo12_ES">Florecimiento del codeso y de la retama</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Flowering of the summit broom species</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Ginster in Blüte</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Flowering of the summit broom species</Texto>


        

<Texto id="Campo12_1_ES">En junio el Roque de los Muchachos se convierte en un bellísimo campo bicolor. Entre los codesares amarillos destacan las cúpulas níveas de los telescopios. Y subiendo por la carretera de acceso, enormes retamas blancas llaman nuestra atención. Es un espectáculo que no pasa inadvertido y que realza, aún más si cabe, la belleza de la zona.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_EN">In June, the Roque de los Muchachos turns into a magnificent, two-tone tapestry. Amid the yellow fields of broom, the shining domes of the telescopes stand out. Then, on ascending the access road, enormous white Teide Broom bushes attract all eyes. It is a sight which does not go unnoticed, and which enhances the beauty of the zone even more - if that's possible.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_DE">Im Monat Juni verwandelt sich der Roque de los Muchachos durch das Gelb der Ginsterblüten und dem Schneeweiß der Kuppeldächer der Observatorien in ein bezauberndes zweifarbiges Landschaftsbild. Spätestens auf dem Weg hoch zum Gipfelkreuz bleibt dieses Naturschauspiel nicht unbemerkt und stellt einmal mehr die Naturschönheit der Bergregion heraus.</Texto>


<Texto id="Campo12_1_FR">In June, the Roque de los Muchachos turns into a magnificent, two-tone tapestry. Amid the yellow fields of broom, the shining domes of the telescopes stand out. Then, on ascending the access road, enormous white Teide Broom bushes attract all eyes. It is a sight which does not go unnoticed, and which enhances the beauty of the zone even more - if that's possible.</Texto>





        <Texto id="t7_ES">Julio</Texto>
	<Texto id="t7_EN">July</Texto>
	<Texto id="t7_DE">Juli</Texto>
        <Texto id="t7_FR">July</Texto>




        <Texto id="Campo13_ES">Acampar en el interior del Parque Nacional</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Camping inside the Caldera de Taburiente</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Zelten im Nationalpark</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Camping inside the Caldera de Taburiente</Texto>


        

<Texto id="Campo13_1_ES">Aunque es posible hacerlo durante todo el año, julio es un buen mes para acampar en Taburiente. Recordemos que hay que solicitar permiso y que el trámite se puede hacer online. Hay múltiples posibilidades: darse un chapuzón en el riachuelo que discurre por su interior, observar las estrellas por la noche...</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_EN">Although possible all year round, July is a good month for camping in Taburiente. Remember that a permit is required, and application can be done online. There are numerous possibilities: taking a dip in the stream which runs through its interior, observing the stars at night...</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_DE">Obwohl es ist sehr wohl möglich ist, es das ganze Jahr über zu tun, ist doch der Monat Juli die beste Zeit, im Taburiente zu zelten. Vorher jedoch ist eine Anmeldung erforderlich, die gern online erledigt werden kann. Es gibt viel auszuprobieren: ein Bad im Bach des Parks, die Beobachtung des Nachthimmels u.v.m.</Texto>
        

<Texto id="Campo13_1_FR">Although possible all year round, July is a good month for camping in Taburiente. Remember that a permit is required, and application can be done online. There are numerous possibilities: taking a dip in the stream which runs through its interior, observing the stars at night...</Texto>



        <Texto id="Campo14_ES">Celebration of the Patron Saint</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Celebration of the Patron Saint</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Celebration of the Patron Saint</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Celebration of the Patron Saint</Texto>


        

<Texto id="Campo14_1_ES">Durante varios días, Los Llanos de Aridane rinde homenaje a su patrona, la Virgen de los Remedios, con diversos actos festivos y religiosos.</Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_EN">In the warm expanse of the Aridane Valley, a virgin of Flemish origin the takes over the calendar every July 2nd. Sports, tradition, and religious fervour come together in the town which acts as the main centre of the area.</Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_DE">Die Gemeinde Los Llanos de Aridane ehrt in diesen Tagen ihre Schutzheilige, die Jungfrau Virgen de los Remedios, mit diversen feierlichen und religiösen Veranstaltungen.</Texto>
        

<Texto id="Campo14_1_FR">In the warm expanse of the Aridane Valley, a virgin of Flemish origin the takes over the calendar every July 2nd. Sports, tradition, and religious fervour come together in the town which acts as the main centre of the area.</Texto>





        <Texto id="t8_ES">Agosto</Texto>
	<Texto id="t8_EN">August</Texto>
	<Texto id="t8_DE">August</Texto>
        <Texto id="t8_FR">August</Texto>



        <Texto id="Campo15_ES">Bajada de la Virgen</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">Bajada de la Virgen</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Bajada de la Virgen</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">Bajada de la Virgen</Texto>


        

<Texto id="Campo15_1_ES">Cada lustro, entre los meses de junio y agosto, se celebra en Santa Cruz de la Palma la Bajada de la Virgen de Las Nieves, patrona de la isla. Durante algo más de un mes, un extenso programa de actos lúdicos y religiosos llena las calles y plazas con motivo de esta fiesta ancestral, plena de colorido, magia y devoción. La Bajada tiene su origen en el profundo fervor religioso que el palmero ha mostrado por la imagen mariana, a cuyo auxilio ha recurrido en toda clase de calamidades: erupciones volcánicas, sequías, plagas, hambrunas, incendios y naufragios.</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_EN">Every five years, between the months of June and August, in Santa Cruz de La Palma, the Descent of the Virgin of the Snows, the patron of the island, is celebrated. For just over a month, an extensive programme of ludical and religious events fills the streets and squares to mark this ancestral celebration, vibrant with colour, magic and devotion. The Descent has its origin in the deep religious fervour shown by islanders towards this Marian image, and to whose help they have turned in all kinds of calamities: volcanic eruptions, droughts, plagues, famines, fires and shipwrecks. The first edition was held in 1680, as a result of the image’s miraculous intercession in a drought occurring four years earlier.</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_DE">Alle fünf Jahre findet zwischen Juni und August das große Volksfest der Schutzheiligen von La Palma “La Bajada de la Virgen de Las Nieves” in Santa Cruz de La Palma statt. Ein umfangreiches Festprogramm füllt die Stadt wochenlang mit Bewohnern und Besuchern, die dieses bedeutende Volksfest mit viel Hingabe feierlich begehen wollen. Der historische Hintergrund zu diesem Volksfest, das bereits seit 1680 alle fünf Jahre stattfindet, ist der religiöse Glaube an die Allmacht der Schutzheiligen der Insel. Bei Katastrophen wie Vulkanausbrüchen, Dürren, Seuchen, Brände und Schiffbrüchen wurde das Marienbild angebetet und um Hilfe ersucht. </Texto>
        

<Texto id="Campo15_1_FR">Every five years, between the months of June and August, in Santa Cruz de La Palma, the Descent of the Virgin of the Snows, the patron of the island, is celebrated. For just over a month, an extensive programme of ludical and religious events fills the streets and squares to mark this ancestral celebration, vibrant with colour, magic and devotion. The Descent has its origin in the deep religious fervour shown by islanders towards this Marian image, and to whose help they have turned in all kinds of calamities: volcanic eruptions, droughts, plagues, famines, fires and shipwrecks. The first edition was held in 1680, as a result of the image’s miraculous intercession in a drought occurring four years earlier.</Texto>



        <Texto id="Campo16_ES">Darse un chapuzón en la Caldera de Taburiente</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">Taking a dip in the chilly waters</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">Baden gehen in den kalten Gewässern </Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">Taking a dip in the chilly waters</Texto>


        

<Texto id="Campo16_1_ES">En agosto, cuando el calor apremia, darse un chapuzón en las frías aguas del Parque Nacional de la Caldera de Taburiente es siempre una buena opción.</Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_EN">In August, when the heat oppresses, taking a dip in the chilly waters of the Caldera de Taburiente National Park is always a good option.</Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_DE">Im August, wenn die Wärme dazu nötigt, ein Bad in den kalten Gewässern des Nationalparks Caldera de Taburiente zu nehmen, meint sie es gut mit einem.</Texto>
        

<Texto id="Campo16_1_FR">In August, when the heat oppresses, taking a dip in the chilly waters of the Caldera de Taburiente National Park is always a good option.</Texto>



        <Texto id="Campo17_ES">Festival de Senderismo</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">Festival de Senderismo</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Festival de Senderismo</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Festival de Senderismo</Texto>


        

<Texto id="Campo17_1_ES">El Festival de senderismo aúna caminatas con otros eventos. Durante tres días, La Palma ofrece rutas guíadas por los senderos de la isla. Destacamos el hecho de que la oferta es tan amplia que va desde las rutas sencillas a las más complicadas. Las rutas incluyen, asimismo, visitas a recursos culturales, históricos, arqueológicos y etnográficos.</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_EN">The hiking festival (Festival de Senderismo) links hiking with other events. For a period of 3 days, La Palma offers guided routes along the island's hiking paths. The choice is so wide it includes everything from simple walks to serious hikes. The routes also include cultural, historical, archaeological and ethnographical aspects</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_DE">Das Wandern-Festival verbindet Wanderungen mit anderen Veranstaltungen. La Palma organisiert für 3 Tage geführte Wanderungen auf den Inselwegen. Wir weisen darauf hin, dass das Angebot sehr breit gefächert ist und daher für jede körperliche Kondition etwas dabei ist. Die Wanderungen sind thematisch aufgegliedert in kulturelle, historische, archäologische oder ethnographische Touren.</Texto>
        

<Texto id="Campo17_1_FR">The hiking festival (Festival de Senderismo) links hiking with other events. For a period of 3 days, La Palma offers guided routes along the island's hiking paths. The choice is so wide it includes everything from simple walks to serious hikes. The routes also include cultural, historical, archaeological and ethnographical aspects</Texto>



        <Texto id="t9_ES">Septiembre</Texto>
	<Texto id="t9_EN">September</Texto>
	<Texto id="t9_DE">September</Texto>
        <Texto id="t9_FR">September</Texto>





        <Texto id="Campo18_ES">Ruta de la Crestería</Texto>
	<Texto id="Campo18_EN">Caldera Rim Route</Texto>
	<Texto id="Campo18_DE">Gebirgskammroute</Texto>
        <Texto id="Campo18_FR">Caldera Rim Route</Texto>



<Texto id="Campo18_1_ES">Se trata de la segunda etapa del sendero de gran recorrido GR 131. Discurre por la parte más alta de la isla, sobre el borde del Parque Nacional, con impresionantes vistas hacia su interior y hacia ambas vertientes. Esta etapa del sendero parte del Roque</Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_EN">This is the second stage of the long-distance GR 131 path. It runs through the highest part of La Palma, around the rim of the National Park, with impressive views into it, and towards both sides of the island. This section of the path starts from Roque de los Muchachos (2,426 metres) and finishes at the Refugio del Pilar Leisure Area (El Paso). The total distance is about 35 kilometres, with an approximate duration in the direction described of over 10 hours. However, variations exist such as climbing the section of the PR LP 3 to Pico de la Nieve, and continuing from there to Refugio del Pilar (about 7 hours). </Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_DE">Dies ist die zweite Stufe des Fernwanderweges GR 131. Sie verläuft entlang der Gipfel der Insel, am Rande des Nationalparks und bietet atemberaubende Aus- und Einblicke von beiden Seiten. Diese Strecke der Tour beginnt am Roque de los Muchachos (2.426 m) und endet am Erholungsgebiet Refugio del Pilar (El Paso). Insgesamt hat die Strecke eine Länge von insgesamt 35 km und die ungefähre Dauer beträgt rund 10 Stunden. Allerdings sind auch Variationen möglich, wie das Wandern über den Abschnitt des PR LP 3 zum Pico de la Nieve und im Anschluss weiter zum Refugio del Pilar (etwa 7 Stunden) Auf der Wanderung kann man die Tagoror-Stätten der Ureinwohner (Versammlungspunkte der Benahoaritas) in der Nähe von Pico de la Sabina betrachten sowie seltsam geformte Kiefern bestaunen. </Texto>
        

<Texto id="Campo18_1_FR">This is the second stage of the long-distance GR 131 path. It runs through the highest part of La Palma, around the rim of the National Park, with impressive views into it, and towards both sides of the island. This section of the path starts from Roque de los Muchachos (2,426 metres) and finishes at the Refugio del Pilar Leisure Area (El Paso). The total distance is about 35 kilometres, with an approximate duration in the direction described of over 10 hours. However, variations exist such as climbing the section of the PR LP 3 to Pico de la Nieve, and continuing from there to Refugio del Pilar (about 7 hours). </Texto>



        <Texto id="Campo19_ES">Ruta de los Volcanes</Texto>
	<Texto id="Campo19_EN">Volcano route</Texto>
	<Texto id="Campo19_DE">Vulkanroute</Texto>
        <Texto id="Campo19_FR">Volcano route</Texto>



<Texto id="Campo19_1_ES">Recorrer esta ruta de senderismo (una de las más concurridas de la isla) recién estrenado el verano, cuando está el corazoncillo en flor, es todo un espectáculo. Su amarillo efervescente contrasta con el verde del pino canario, realzados ambos contra el oscuro paisaje volcánico. Un auténtico placer para tus ojos.</Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_EN">Doing this hiking route (one of the most popular on the island) at the beginning of summer, when the trefoil (Lotus hillebrandii) is flowering, is really spectacular. The bright yellow colour contrasts with the green of the Canary Pine, and both are enhanced by the dark volcanic landscape. A real feast for the eyes.</Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_DE">Auf diesem Wanderweg (einer der beliebtesten auf der Insel) im Frühsommer zu gehen, ist wegen des Blütenreichtums ein unvergesslicher Ausflug. Die leuchtenden Farben der Flora kontrastieren das satte Grün der kanarischen Kiefer auf monochromen vulkanischem Untergrund. Ein sehenswertes Naturschauspiel.</Texto>
        

<Texto id="Campo19_1_FR">Doing this hiking route (one of the most popular on the island) at the beginning of summer, when the trefoil (Lotus hillebrandii) is flowering, is really spectacular. The bright yellow colour contrasts with the green of the Canary Pine, and both are enhanced by the dark volcanic landscape. A real feast for the eyes.</Texto>





        <Texto id="t10_ES">Octubre</Texto>
	<Texto id="t10_EN">October</Texto>
	<Texto id="t10_DE">Oktober</Texto>
        <Texto id="t10_FR">October</Texto>



        <Texto id="Campo20_ES">Setas</Texto>
	<Texto id="Campo20_EN">Mushrooms</Texto>
	<Texto id="Campo20_DE">Pilze</Texto>
        <Texto id="Campo20_FR">Mushrooms</Texto>


        

<Texto id="Campo20_1_ES">Con las primeras lluvias llega el momento de aventurarnos en el monte en busca de setas, uno de los mayores tesoros culinarios de La Palma. Es un reclamo más de la extraordinaria biodiversidad de esta isla, que invita a un buen número de aficionados y expertos a recorrer sus montes cada temporada. Acuden atraídos por las más de mil especies registradas, aunque solo una pequeña parte pueden considerarse como de alto valor culinario. Su recolección empieza a finales del verano en las zonas altas y de medianías y se extiende hasta el final del invierno en torno a áreas arbóreas con castaños y pinos canarios. Abundan, por ejemplo, en torno a las áreas recreativas de El Riachuelo, La Pared Vieja, el Refugio de El Pilar o El Fayal, así como bajo las dorsales montañosas de Cumbre Nueva y Cumbre Vieja.</Texto>
	

<Texto id="Campo20_1_EN">With the first rains, the moment has arrived to take to the woods in search of mushrooms, one of the greatest culinary treasures of La Palma. This is yet another indication of the extraordinary biodiversity of the island, inviting considerable numbers of amateurs and experts to roam its hillsides every season. They arrive attracted by the more than a thousand recorded species, only a small number of which, however, can be considered of high culinary value. Gathering begins at the end of summer in high and mid-elevation zones, and continues till the end of winter around wooded areas with chestnut trees or Canary pines. Mushrooms abound, for example, around the leisure areas of El Riachuelo, La Pared Vieja, the Refugio de El Pilar or El Fayal, as well as below the central ridges of Cumbre Nueva and Cumbre Vieja. </Texto>
	

<Texto id="Campo20_1_DE">Mit den ersten Regenfällen beginnt die Pilzsaison hier auf der Insel, was ein weiteres Beispiel für die Artenvielfalt auf La Palma ist und zahlreiche Anhänger und Experten der Mykologie auf die Insel kommen lässt. Sie kommen, um die rund 1.000 verschiedenen Pilzsorten auf der Insel zu sammeln bzw. zu untersuchen. Allerdings ist von allen Pilzarten, die auf La Palma wachsen, nur ein kleiner Teil für den Menschen genießbar. Wenn der Sommer zu Ende geht, sind so in den mittleren und hohen Lagen Pilzsucher in den Waldgebieten unterwegs, um die Zeit bis zum Ende des Inselwinters auszunutzen und ihre Körbe zu füllen. </Texto>
        

<Texto id="Campo20_1_FR">With the first rains, the moment has arrived to take to the woods in search of mushrooms, one of the greatest culinary treasures of La Palma. This is yet another indication of the extraordinary biodiversity of the island, inviting considerable numbers of amateurs and experts to roam its hillsides every season. They arrive attracted by the more than a thousand recorded species, only a small number of which, however, can be considered of high culinary value. Gathering begins at the end of summer in high and mid-elevation zones, and continues till the end of winter around wooded areas with chestnut trees or Canary pines. Mushrooms abound, for example, around the leisure areas of El Riachuelo, La Pared Vieja, the Refugio de El Pilar or El Fayal, as well as below the central ridges of Cumbre Nueva and Cumbre Vieja.</Texto>




        <Texto id="t11_ES">Noviembre</Texto>
	<Texto id="t11_EN">November</Texto>
	<Texto id="t11_DE">November</Texto>
        <Texto id="t11_FR">November</Texto>




        <Texto id="Campo21_ES">Castañeros</Texto>
	<Texto id="Campo21_EN">Chestnut trees</Texto>
	<Texto id="Campo21_DE">Maronen</Texto>
        <Texto id="Campo21_FR">Chestnut trees</Texto>


        

<Texto id="Campo21_1_ES">Los castaños en La Palma reciben el nombre de castañeros. A medida que avanza el otoño adquieren tonos marrones, amarillos y mostazas que resaltan en el paisaje palmero. Resulta hermoso contemplar esa diversidad de colores terrosos, tanto en las laderas orientales de la isla (Las Breñas y Villa de Mazo) como en El Paso.</Texto>
	

<Texto id="Campo21_1_EN">Chestnut trees on La Palma are known as castañeros. As autumn progresses, they gradually acquire brown, ochre and mustard-yellow tones which stand out in the island's landscapes. It is wonderful to contemplate this diversity of earthy colours, both on the eastern slopes of the island (Las Breñas and Villa de Mazo), and in El Paso in the west.</Texto>
	

<Texto id="Campo21_1_DE">Die Maronen auf La Palma haben den Namen “Castañeros”. In dem Maße wie der Herbst fortschreitet, nehmen sie braune, gelbe und senffarbene Farbtöne an und heben sich so aus der Insellandschaft hervor. Es ist bezaubernd, diesen Reichtum an Erdfarben sowohl an den Hängen auf der Ostseite der Insel (Las Breñas und Villa de Mazo), als auch an denen von El Paso zu betrachten.</Texto>
        

<Texto id="Campo21_1_FR">Chestnut trees on La Palma are known as castañeros. As autumn progresses, they gradually acquire brown, ochre and mustard-yellow tones which stand out in the island's landscapes. It is wonderful to contemplate this diversity of earthy colours, both on the eastern slopes of the island (Las Breñas and Villa de Mazo), and in El Paso in the west.</Texto>





        <Texto id="Campo22_ES">Saint Martin's day</Texto>
	<Texto id="Campo22_EN">Saint Martin's day</Texto>
	<Texto id="Campo22_DE">Saint Martin's day</Texto>
        <Texto id="Campo22_FR">Saint Martin's day</Texto>


        

<Texto id="Campo22_1_ES">Castañas asadas y vino nuevo para celebrar la festividad de San Martín en La Palma.</Texto>
	

<Texto id="Campo22_1_EN">Roast chestnuts and new wine to celebrate Saint Martin's Day on La Palma.</Texto>
	

<Texto id="Campo22_1_DE">Geröstete Maronen und junger Wein - das ist die Ausstattung für die Feierlichkeiten zum Martinstag auf La Palma.</Texto>
        

<Texto id="Campo22_1_FR">Roast chestnuts and new wine to celebrate Saint Martin's Day on La Palma.</Texto>



        <Texto id="t12_ES">Diciembre</Texto>
	<Texto id="t12_EN">December</Texto>
	<Texto id="t12_DE">Dezember</Texto>
        <Texto id="t12_FR">December</Texto>





        <Texto id="Campo23_ES">Los Divinos</Texto>
	<Texto id="Campo23_EN">Los Divinos</Texto>
	<Texto id="Campo23_DE">Los Divinos</Texto>
        <Texto id="Campo23_FR">Los Divinos</Texto>


        

<Texto id="Campo23_1_ES">Llega la Navidad y con ella los villancicos inundan la isla. Vienen de las voces de los Divinos, grupos de personas que recorren los barrios y municipios deleitando a los vecinos con sus cánticos.</Texto>
	

<Texto id="Campo23_1_EN">Christmas arrives and, with it, carols inundate the island. They come from the voices of Los Divinos, groups of people who go round the neighbourhoods and municipalities delighting the residents with their singing.</Texto>
	

<Texto id="Campo23_1_DE">In der Weihnachtszeit überfluten die Weihnachtsgesänge die Insel. Sie kommen aus den Kehlen der traditionellen Weihnachtssänger, die in Gruppen durch die Gemeinden und Stadtviertel ziehen, und die Anwohner mit ihren Liedern erfreuen.</Texto>
        

<Texto id="Campo23_1_FR">Christmas arrives and, with it, carols inundate the island. They come from the voices of Los Divinos, groups of people who go round the neighbourhoods and municipalities delighting the residents with their singing.</Texto>






</Textosm>
