﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>







        <Texto id="Campo1_ES">Casa Museo Doctor Mena</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Doctor Mena House Museum</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Doctor Mena House Museum</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Maison Musée Docteur Mena</Texto>




<Texto id="Campo1_1_ES">Esta Casa Museo fue legada por el Doctor Mena a sus herederos y hoy se conoce como “Casa de los Alfaro”. Convertida en museo, se ha ambientado con elementos  de una casa rural acomodada. La edificación en la que se ubica esta Casa Museo fue legada por el Dr. Mena a sus herederos y hoy se conoce como “casa de los Alfaro”, debido a que permaneció la familia de este apellido hasta el año 1,999, en que fue adquirida por el Cabildo deFuerteventura para destinarla a Casa Museo.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">This house museum was bequeathed by Dr. Mena to his heirs and nowadays is known as “Alfaro’s House”. Changed into a museum, it has been adapted with the typical elements of a well-to-do rural house. The building that holds this house museum was bequeathed by Dr. Mena to his heirs and nowadays is known as “Alfaro’s House”, due to the fact that the family’s surname remained until 1999, when the Cabildo de Fuerteventura acquired it to turn it into a house museum. </Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Dieses Haus wurde von Dr. Mena an seine Erben vermacht und ist heutzutage als „Casa de los Alfaro” („Haus der Alfaro“) bekannt. Es wurde in ein Museum umgewandelt und mit Elementen einer gemächlichen ländlichen Wohnung ausgestattet. Das Gebäude, in dem sich dieses Hausmuseum befindet, wurde von Dr. Mena an seine Erben vermacht und ist heutzutage als  „Casa de los Alfaro” („Haus der Alfaro“) bekannt, weil diese Familie hier bis zum Jahre 1999 wohnte. In diesem Jahr wurde das Gebäude vom Inselrat Fuerteventura erworben, um dort ein Hausmuseum einzurichten.</Texto>


<Texto id="Campo1_1_FR">Cette maison-musée a été léguée par le Dr. Mena à ses héritiers et est maintenant connue sous le nom «Maison de Alfaro.” Convertie en musée, elle est décorée avec des éléments d’une riche maison rurale. Le bâtiment où se trouve cette maison-musée a été légué par le Dr. Mena à ses héritiers et est maintenant connu comme “la maison Alfaro” vu que la famille avec ce nom y est restée jusqu’en 1.999, année où le Cabildo (conseil municipal) l’a acquis pour transformer la maison en musée.</Texto>






        <Texto id="Campo2_ES">Casa Museo Unamuno</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Unamuno’s House Museum</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Hausmuseum Casa Unamuno</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Maison-Musée Unamuno</Texto>




<Texto id="Campo2_1_ES">Esta casa donde se alojaba el insigne escritor durante su destierro en la isla, contiene hoy en día diversos objetos y utensilios de la vida cotidiana de Unamuno en Fuerteventura.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">This house, where famous writer Miguel de Unamuno stayed during his exile to the island, now contains several everyday objects and implements used by Unamuno in Fuerteventura.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">In diesem Haus lebte der berühmte Schriftsteller Unamuno während seiner Verbannung auf Fuerteventura. Hier können Sie die Räume und Gegenstände, die im Leben von Unamuno eine wichtige Rolle spielten, besichtigen.</Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR">La maison où le grand écrivain se logeait lors de son exil sur l’île, y garde aujourd’hui plusieurs objets et outils de la vie quotidienne de Unamuno à Fuerteventura.</Texto>




        <Texto id="Campo3_ES">Centro de Arte Canario</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Canary Art Centre</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Canary Art Centre</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Canary Art Centre</Texto>




<Texto id="Campo3_1_ES">El Centro de Arte Canario es la oferta artística y cultural más enriquecedora de Fuerteventura. Podrá disfrutar de un entorno relajante con una maravillosa obra escultórica al aire libre, aunada con los aromas de la flora autóctona de la isla. Cuenta también con múltiples salas en las que se expone variada obra plástica canaria. </Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">The Canarian Art Center is the most enriched art and culture centre on offer in Fuerteventura. Enjoy a relaxing environment with a wonderful outdoor sculpture, combined with the aromas of the native flora of the island. It also has multiple rooms where a variety of plastic works are exhibited. </Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Im Zentrum für Kanarische Kunst bietet sich die umfangreichste und schönste Sammlung Kanarischer Kunst und Kultur. Geniessen Sie in einer entspannten Umgebung und inmitten wunderschöner Arbeiten der Bildhauerkunst, ausgestellt unter freiem Himmel, und lassen Sie sich vom Aroma der vielen typisch Kanarischen Pflanzen von Fuerteventura verwöhnen. </Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR">Le Centre d´Art Canarien est l’offre artistique et culturelle la plus enrichissante de Fuerteventura. Vous pourrez profiter d’un environnement relaxant avec une magnifique sculpture à l’air, libre, combiné avec les arômes indigènes de l’île. </Texto>




        <Texto id="Campo4_ES">Centro de Artesanía Molino de Antigua</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Antigua Mill Craft Centre</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Kunsthandwerkszentrum Mühle de Antigua</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Centre D’artisanat Molino De Antigua</Texto>




<Texto id="Campo4_1_ES">Se trata de un museo en el que se puede apreciar la historia del campesinado autóctono, artesanías, y esculturas varias, y un gran molino de gofio con su maquinaria intacta. El Centro de Artesanía Molino de Antigua le ofrece un recinto donde puede contemplar unos cuidados jardines con plantas autóctonas, entre las que se encuentran varias especies de cactus y palmeras.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">In this museum you can appreciate the history of the native peasants , varied crafts and sculptures and a great windmill (‘molino’ in Spanish) with its original machinery. Molino de Antigua Craft Centre also has a beautiful garden area with endemic plants, among which you can find several cactus and palm species. Near the garden you will find a “gofio” windmill, inside of which you can see the machinery of these traditional engineering elements.</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">In diesem Museum ist es dem Besucher möglich, der Geschichte des Landwirtes von Fuerteventura näher zu kommen sowie zahlreiche Kunsthandwerke, Skulpturen und eine große Maismehlwindmühle inklusive der Maschinen zu besichtigen. Das Kunsthandwerkszentrum Molino de Antigua befindet sich auf einem Gelände mit gepflegten Gärten mit einheimischen Pflanzen sowie verschiedenen Kakteen- und Palmenarten.</Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR">C’est un musée où vous pourrez apprécier l’histoire des paysans indigènes, de l’artisanat, des sculptures variées et un grand moulin à gofio avec ses machines intactes. Le Centre d’artisanat Molino de Antigua offre un lieu où vous pouvez regarder des jardins entretenus, avec des plantes indigènes, parmi lesquelles figurent plusieurs espèces de cactus et de palmiers. </Texto>




        <Texto id="Campo5_ES">Centro de interpretación Molinos de Tiscamanita</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Los Molinos Interpretation Centre – Tiscamanita</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Informationszentrum von Los Molinos – Tiscamanita</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Centre d’interpretation des Moulins – Tiscamanita</Texto>




<Texto id="Campo5_1_ES">Durante siglos los majoreros encontraron en el gofio el mejor aliado con el que paliar las duras hambrunas. En torno a este alimento se creó toda una cultura que en la actualidad se recuerda en el Centro de Interpretación de los Molinos en Tiscamanita en el municipio de Tuineje. En medio del casco antiguo de Tiscamanita se encuentra una interesante vivienda tradicional. En su interior, podrás conocer la importancia que tuvo durante siglos el gofio como base nutricional de los majoreros.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">For centuries natives of Fuenteventura found “gofio” (toasted cereal flour) to be the best ally with which to palliate the harsh famines.  An entire culture was built up around this product, which is currently commemorated in the Los Molinos Interpretation Centre in Tiscamanita, in the town of Tuineje.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">Jahrhundertelang fanden die Einwohner Fuerteventuras im Gofio [Nahrungsmittel aus Mais und Getreide] den besten Verbündeten zur Linderung der großen Hungersnöte. Um dieses Nahrungsmittel herum wurde eine ganze Kultur geschaffen, an die heute im Informationszentrum von Los Molinos in Tiscamanita in der Gemeinde Tuineje erinnert wird. Mitten in der Altstadt von Tiscamanita befindet sich ein interessantes traditionelles Wohnhaus.</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR">Durant des siècles, le gofio a été le meilleur allié des habitants pour lutter contre les diverses famines. Autour de cet aliment, s’est donc crée toute une culture vivante que l’on peut découvrir au Centre d’Interprétation des Moulins à Tiscamanita, dans la municipalité de Tuineje. Au centre du vieux quartier de Tiscamanita, on peut découvrir une maison traditionnelle très intéressante.</Texto>




        <Texto id="Campo6_ES">Ecomuseo La Alcogida</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">La Alcogida Ecomuseum</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Ökomuseum La Alcogida</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Éco-Musée de La Alcogida</Texto>




<Texto id="Campo6_1_ES">Conformado por un poblado de siete viviendas, el ecomuseo constituye una muestra del hábitat tradicional de Fuerteventura. El ecomuseo recrea la vida rural tradicional con actividades artesanas, ganaderas y agrícolas realizadas in situ.En estas dependencias quien así lo desee puede adquirir lo siguiente: gofio del país, pan elaborado artesanlamente, elementos de pedrería, alfarería, latonería, tejido, cestería y palma y carpintería. </Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_EN">Formed by a settlement of 7 houses, this ecomuseum shows Fuerteventura’s traditional living. The ecomuseum recreates the traditional rural life by means of craft, cattle raising and farming activities that are carried out in situ. In these premises those interested may purchase local ‘gofio’ or handmade bread, but also stone, pottery, brass, weaving, basketry, palm or wood handicrafts. </Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_DE">Dieses Ökomuseum besteht aus einem Dorf mit sieben Häusern, die den traditionellen Wohnraum Fuerteventuras versinnbildlichen. Hier wird den Besuchern das traditionelle Landleben mit den verschiedenen kunsthandwerklichen und landwirtschaftlichen Tätigkeiten vor Ort gezeigt. Ebenfalls kann man hier Verschiedenes kaufen: Gofio-Mehl, Brot aus eigener Herstellung sowie Souvenirs aus Stein, Ton, Blech, Stoff, Bast, Palmenblättern und Holz. </Texto>
        

<Texto id="Campo6_1_FR">Composé d’un village de sept maisons, l’éco-musée est une preuve de l’habitat traditionnel de Fuerteventura. L’exposition permanente vous montre les activités artisanales traditionnelles, l’élevage, et les rurales en vif. Vous pouvez y acheter du gofio du pays, du pain fait artisanalement, des éléments en pierre, de la poterie, de l’étain, du tissage, de la vannerie en palme, et de la menuiserie. </Texto>




        <Texto id="Campo7_ES">Faro La Entallada</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">La Entallada Lighthouse</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Leuchtturm de La Entallada</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Phare de La Entallada</Texto>




<Texto id="Campo7_1_ES">Cerca del pueblo de Las Playitas en el municipio de Tuineje se encuentra el faro de la Entallada o de Punta Lantailla. El punto más cercano de Canarias con África, a penas 100kms. en el  que se pueden apreciar las impresionantes vistas del litoral majorero. Si te acercas hasta el lugar no dejes de fotografiarlas.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_EN">Close to the village of Las Playitas in the town of Tuineje is the Lighthouse of La Entallada or Punta Lantailla. This is the point nearest to Africa, aprx. 100kms.,  from which one can appreciate impressive views of the Fuerteventuran coast.  If you come here, don’t forget to photograph them</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_DE">In der Nähe des Dorfes Las Playitas in der Stadt Tuineje ist der Leuchtturm von La Punta Entallada oder Lantailla. Dies ist der Punkt am nächsten nach Afrika,(aprx. 100 km.) , von dem aus man eine beeindruckende Aussicht auf die Küste Fuerteventuras zu schätzen wissen. Wenn Sie hierher kommen, vergessen Sie nicht, sie zu fotografieren</Texto>
        

<Texto id="Campo7_1_FR">A proximité du village de Las Playitas dans la ville de Tuineje est le phare de Punta LaEntallada ou Lantailla. C’est le point le plus proche de l’Afrique, aprx. 100kms., D’où l’onpeut apprécier des vues impressionnantes de la côte de Fuerteventura. Si vous venez ici,n’oubliez pas de les photographier</Texto>




        <Texto id="Campo8_ES">Faro La Punta de Jandía</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Lighthouse Punta de Jandía</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Leuchtturm de La Entallada</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR"></Texto>




<Texto id="Campo8_1_ES">Llegar hasta el extremo sur de la isla es imprescindible, después de sus interminables playas de arena, y dejando atrás Morro Jable. En dirección al Puertito de la Cruz ya se empieza a divisar la figura de este faro que ayuda a los navegantes desde hacemuchos años. Su esbelta figura es parada obligatoria.</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_EN">Reaching the south end of the island is essential, going past its endless sand beaches and leaving Morro Jable behind. Heading for Puertito de la Cruz you will see the shape of this lighthouse, which has been guiding the sailors for a long time. Its slender shape is worth a stop-off.</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_DE">In der Nähe des Dorfes Las Playitas in der Stadt Tuineje ist der Leuchtturm von La Punta Entallada oder Lantailla. Dies ist der Punkt am nächsten nach Afrika,(aprx. 100 km.) , von dem aus man eine beeindruckende Aussicht auf die Küste Fuerteventuras zu schätzen wissen. Wenn Sie hierher kommen, vergessen Sie nicht, sie zu fotografieren</Texto>
        

<Texto id="Campo8_1_FR">Atteindre la pointe sud de l’île est essentiel, après d’interminables plages de sable, et laissant derrière soi Morro Jable. Direction le Puertito de la Cruz où l’on commence à apercevoir la figure du phare pour aider les marins depuis beaucoup d’années. Sa silhouette élancée est un arrêt obligatoire.</Texto>




        <Texto id="Campo9_ES">Jameo – Cueva del Llano</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Jameo – Llano´s Cave</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Jameo – Besucherzentrum der Höhle Cueva del Llano</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Jameo – Centre D’interprétation De La Cueva Del Llano</Texto>




<Texto id="Campo9_1_ES">Es un tubo de lava de 648m. en el que se analiza la introducción de determinadas especies animales a lo largo de la historia. La cueva del Llano es un tubo volcánico de considerables dimesiones, situado en las cercanías de Villaverde, al cual se accede por un gran jameo que la divide en dos ramales: uno hacia el norte, más largo y pendiente y otro hacia el sur, pendiente arribade la colada. El ramal norte tiene 500 metros d elongitud y es de fácil acceso. En un estudio realizado entre los años 90 y 91 se descubrió un arácnido troglobio endémico de Fuerteventura que vive en el último tramo del ramal norte de la cueva. </Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_EN">It is a 648 metre-long lava tube where the introduction of certain animal species is examined throughout the history. The Cueva del Llano (Cave of the Plain in English) is a volcanic tube of considerable size located in the surroundings of Villaverde. The access is via a ‘jameo’ (a lava chamber) that divides the cave into two branches: a longer one sloping to the north and another one sloping up to the lava flow. The north branch is 500 metres long and easily accessible. </Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_DE">Dieses Besucherzentrum besteht aus einem 648 Meter langen Lavatunnel, in dem die Einführung verschiedener Arten im Laufe der Geschichte erforscht wird. Die Höhle Cueva del Llano ist ein Lavatunnel mit einer beträchtlichen Länge, der sich in der Nähe der Ortschaft Villaverde befindet. Der Zugang zur Höhle erfolgt über einen großen Lavatunnel, der diese in zwei Gänge teilt: einer in Richtung Norden, mit einer größeren Länge und mehr Gefälle, und einer in Richtung Süden, in gegensätzlicher Richtung zum Lavastrom. </Texto>
        

<Texto id="Campo9_1_FR">Il s’agit d’un tube de lave de 648 m dans lequel on analyse l’introduction de certaines espèces d’animaux tout au long de l’histoire. La Cueva del Llano est une cheminée volcanique de dimensions considérables, située à proximité de Villaverde, à laquelle on accède par un grand Jameo qui se divise en deux branches: l’une au nord, plus longue et pentue et l’autre coulée vers le sud. </Texto>




        <Texto id="Campo10_ES">La Casa de los Coroneles</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">The Colonels House</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Das Haus Coroneles</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">La Maison des colonels</Texto>




<Texto id="Campo10_1_ES">La Casa de los Coroneles es un edificio señorial construido en el transcurso de la Edad Moderna que se encuentra emplazado en el municipio de La Oliva, isla de Fuerteventura. Es una edificación que destaca especialmente por sus magnitudes arquitectónicas y por el significado histórico que representa no sólo para Fuerteventura sino también para el Archipiélago Canario como la continuidad de un sistema de gobierno que hunde sus raíces en la Edad Media. </Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_EN">“La Casa de Los Coroneles” (The Colonels House) was built in the mid-nineteenth century, its located in the municipality of La Oliva and stands out for its outstanding architecture and particularly within the traditional buildings on the “majorera” island.</Texto>
	

<Texto id="Campo10_1_DE">Die “Casa de los Coroneles” oder das Haus der Obristen. Es wurde kürzlich restauriert. Dort residierten Anfang des 18. Jahrhunderts die Militärgouverneure der Insel. Über dem Haupteingang befindet sich der Familienmantel aus Waffen mit einer Krone, einem Baum und einer Ziege. Die Balkone aus Pinienholz sind mit schönen Schnitzereien verziert. Man sagt, die Casa de los Coroneles hätte 365 Fenster.</Texto>
        

<Texto id="Campo10_1_FR">La Casa de los Coroneles (La Maison des Colonels) de style colonial se distingue de tous les monuments de cette ville. Demeure datant du XVIIIe siècle dans laquelle vous pourrez apprécier toute la splendeur de ce style architectonique.  En effet, le petit groupe de maisons qui forme l’ensemble résidentiel constituait la résidence du colonel, de son armée et de ses domestiques. </Texto>




        <Texto id="Campo11_ES">Los Molinos</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">The Mills</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Die Mühle</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Les Moulins</Texto>




<Texto id="Campo11_1_ES">Ubicado en una casa tradicional del siglo pasado, se exhiben importantes elementos como morteros, molinos de mano, de viento y conocer el proceso de elaboración del gofio. Este centro, emplazado en una vivienda tradicional, ofrece información sobre los diferentes elementos de molturación empleados en la isla a lo largo de su historia, así como de la cultura a la que pertenece.En el exterior de la vivienda, se encuentra el molino de viento, empleado tradicionalmente para hacer el gofio y la harina.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_EN">Located in a traditional house dating from the last century, elements such as mortars, handmills or windmills are here on display to help you understand the ‘gofio’ production process. This centre offers information about the different milling and grinding tools used on the island in the course of its history and also about the culture it belongs to. Outside the house you will see the windmill used traditionally to produce flour and ‘gofio’, traditional toasted grain flour.</Texto>
	

<Texto id="Campo11_1_DE">Dieses Besucherzentrum befindet sich in einem traditionellen Haus aus letztem Jahrhundert. Hier kann man wichtige Mühlelemente wie z. B. den Mörser, die Handmühle und die Windmühle besichtigen und mehr über das Herstellungsverfahren von Gofio (Maismehl) erfahren.</Texto>
        

<Texto id="Campo11_1_FR">Situé dans une maison traditionnelle du siècle dernier, sont exposés des éléments importants comme les mortiers, les moulins à main, à vent, et connaître le processus pour l’élaboration du gofio. Ce centre, installé dans une maison traditionnelle, fournit des informations sur les différents éléments de broyage utilisés dans l’île au long de son histoire ainsi que la culture d’où elle émane. A l’extérieur de la maison, le moulin à vent, traditionnellement utilisé pour faire le gofio et la farine. Vous verrez sa mise en marche et le produit moulu.</Texto>




        <Texto id="Campo12_ES">Mirador Morro Velosa</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Morro Velosa Pointview</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Aussichtspunkt Morro Velosa</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Le belvédère de Morro Velosa</Texto>




<Texto id="Campo12_1_ES">Ideado por el célebre Cesar Manrique. En este centro se puede admirar el increíble paisaje de la zona centronorte de la isla desde una perspectiva única. Una visión de la isla que no puede explicar, simplemente lleva grabado en tu memoria este paisaje asombroso y disfrútalo con tranquilidad desde nuestra cafetería.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_EN">Designed  by renowned Cesar Manrique, this centre offers unique views over the wonderful landscape of the north-central region of the island. Views of the island that cannot be explained… Record this astonishing landscape in your memory and enjoy it peacefully from our café.</Texto>
	

<Texto id="Campo12_1_DE">Dieser Aussichtspunkt ist ein Werk des berühmten Künstlers César Manrique. Von hier aus hat man einen hervorragenden und einzigartigen Blick auf die wunderschöne Landschaft des Nordens und der Inselmitte. Genießen Sie von unserer Cafeteria aus eine Aussicht über die beeindruckende Landschaft der Insel, die Ihnen im Gedächtnis bleiben wird.</Texto>
        

<Texto id="Campo12_1_FR">Conçu par le célèbre Cesar Manrique. Dans ce centre vous pourrez admirer les superbes paysages de la région centre-nord de l’île à partir d’un point de vue unique. Une vision de l’île qui ne peut pas s’expliquer, simplement la graver dans votre mémoire et profiter du paysage étonnant tranquillement depuis notre cafétéria.</Texto>




        <Texto id="Campo13_ES">Museo Arqueológico Betancuria</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Betancuria Archaeological Museum</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Archäologisches Museum von Betancuria</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Musée Archéologique de Betancuria</Texto>




<Texto id="Campo13_1_ES">Constituye un recorrido por la cultura aborigen de la isla. De las tres salas de exposición, dos están destinadas a material arqueológico y una a objetos etnográficos. Se encuentra ubicado en la calle Roberto Roldán, en el casco histórico de Betancuria, en un inmueble de tipología arquitectónica tradicional restaurado y acondicionado para tal fin.Está dedicado a la exposición de piezas arquelógicas, con maquetas y textos explicativos sobre las primeras expediciones de europeos a las Islas Canarias, a los recursos naturales de la Isla de Fuerteventura y a la cultura material de los “mahos”.</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_EN">It consists of a tour about the aboriginal culture of the island. Two out of the three exhibition rooms contain archeological material and the other one ethnographical objects. It is located at Roberto Roldán St., in the old town of Betancuria, inside a building of traditional architecture that has been restored and adapted for such purpose. It is devoted to archeology, natural history and culture displaying archeological pieces – along with models and texts describing the first European expeditions to the Canaries – natural resources of the island of Fuerteventura and cultural material of “Mahos”, the first inhabitants known on the island.</Texto>
	

<Texto id="Campo13_1_DE">Im Museum erwartet den Besucher eine Reise durch die Kultur der Ureinwohner von Fuerteventura. Es verfügt über drei Ausstellungsräume, zwei mit archäologischem Material und einen mit ethnografischen Gegenständen. Das Museum befindet sich in der Straße Calle Roberto Roldán, im historischen Ortskern von Betancuria, in einem im traditionellen Stil erbauten Gebäude, das renoviert und zweckmäßig angepasst wurde.</Texto>
        

<Texto id="Campo13_1_FR">Il s’agit d’un parcours à travers la culture autochtone de l’île. Parmi les trois halls d’exposition, deux sont des objets archéologiques et un d’objets ethnographiques. Il est situé dans la rue Roberto Roldán, dans l’historique Betancuria, dans un immeuble de style architectural traditionnel restauré et conditionné pour cette fin. Consacré à l’exposition de pièces archéologiques, avec des modèles et des textes explicatifs sur les premières expéditions européennes vers les îles Canaries, les ressources naturelles de l’île de Fuerteventura et la culture matérielle des  «Mahos”.</Texto>




        <Texto id="Campo14_ES">Museo Casa Santa María</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Museum Casa Santa María</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Museum Casa Santa María</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Museé Casa Santa María</Texto>




<Texto id="Campo14_1_ES">Las herramientas de la antigua agricultura y muchas otras antigüedades más del siglo pasado, estan impresionantemente expuestas en un pequeño museo. </Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_EN">The working equipment of the former agriculture and many more antiquities are displayed impressively in a small museum.</Texto>
	

<Texto id="Campo14_1_DE">Die Arbeitsgeräte der früheren Landwirtschaft und viele andere Antiquitäten aus dem vergangenem Jahrhundert werden eindrucksvoll in einem kleinem Museum dargestellt. </Texto>
        

<Texto id="Campo14_1_FR">Les anciens outils de travail agricole et de nombreuses autres antiquités du siècle dernier feront impression dans un petit musée. </Texto>



        <Texto id="Campo15_ES">Museo de la pesca</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">Traditional Fishing Museum</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Museum für Traditionellen Fischfang</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">Musée de La Pêche</Texto>




<Texto id="Campo15_1_ES">El Museo de la Pesca Tradicional ubicado en el faro de El Tostón en el Castillo del Siglo XIX, es un espacio dedicado a difundir el arte de la pesca majorera. La Pesca tradicional es una de las actividades en las que perviven costumbres y tradiciones de los habitantes de Fuerteventura, como muestra de una forma de explotación sostenible de los recursos naturales. El edificio elegido para la ubicación de estemuseo corresponde a la tipología de arquitectura de faros.</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_EN">The Traditional Fishing Museum located in the 19th century Castle by the Tostón lighthouse is a place devoted to spread the art of the Majorero fishing. Traditional fishing is one of the activities in which Fuerteventura inhabitants’ customs and traditions remain as a sample of sustainable use of the natural resources. The building chosen to hold this museum has a lighthouse architecture typology.</Texto>
	

<Texto id="Campo15_1_DE">Das Museum für traditionellen Fischfang (Museo de la Pesca Tradicional) befindet sich im Leuchtturm von El Cotillo, im Faro de El Tostón, aus dem 19. Jahrhundert. In diesem Museum wird den Besuchern die Kunst des traditionellen Fischfangs auf Fuerteventura vermittelt.</Texto>
        

<Texto id="Campo15_1_FR">Le Musée de la pêche traditionnelle situé au phare de El Toston dans le château du XIXe siècle est un espace dédié à la diffusion de l’art de la pêche Fuerteventura. La pêche traditionnelle est une activité dans laquelle les coutumes et les traditions des habitants de Fuerteventura perdurent, comme preuve d’une exploitation durable des ressources naturelles./Texto>



        <Texto id="Campo16_ES">Museo de la Sal</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">Seasalt Museum</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">Salzmuseum</Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">Musée Du Sel</Texto>




<Texto id="Campo16_1_ES">Constituye un complejo cultural integrado por las Salinas del Carmen, construidas hacia el año 1910, y un centro museístico que muestra una visión general de la cultura generada en torno a la sal. De gran interés histórico, arquitectónico, etnográfico y ecológico.</Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_EN">It is a cultural site that houses the Salinas del Carmen Saltworks, which were built around the year 1910, and a museum centre that shows an overview of the culture arising from the sea salt. It has a great historical, architectural, ethnographical and ecological value. </Texto>
	

<Texto id="Campo16_1_DE">Dieser Komplex besteht aus den Meeressalinen Salinas del Carmen, die um das Jahr 1910 gebaut wurden, und einem Museum, das uns einen allgemeinen Überblick über die in Bezug auf das Salz entstandene Kultur verschafft. </Texto>
        

<Texto id="Campo16_1_FR">Il s’agit d’un complexe culturel intégré par les Salinas del Carmen, construit vers 1910, et un centre de musée qui montre la culture générée autour du sel. D’une grande valeur historique, architecturale, ethnographique et écologique. </Texto>



        <Texto id="Campo17_ES">Museo del Grano La Cilla</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">La Cilla Grain Museum</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Getreidehausmuseum Casa La Cilla</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Musee du grain La Cilla</Texto>




<Texto id="Campo17_1_ES">La casa de la Cilla, que data de 1819, alberga un Museo del Grano. Aquí el visitante podra conocer la historia del ciclo agrícola tradicional, su relación con el clima y una colección de aperos agrícolas. El visitante podrá ver la historia del ciclo agrícola tradicional, su relación con las estaciones climáticas, los diferentes tipos de grano y medidas tradicionales, y una colección de aperos agrícolas relacionados con el desarrollo de la que fueraactividad económica principal de la isla: la agricultura.</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_EN">The ‘Casa de la Cilla’ (tithe barn in English) dates from 1819 and houses a Grain Museum, where the visitor can learn about the history of the traditional farming cycle, its connection with the climate and a collection of customary farming tools. The visitor can learn about the history of the traditional farming cycle, its connection with the seasons, the different types of grain and traditional measures and admire a collection of farming tools related to the development of the island’s once main economic activity: agriculture.</Texto>
	

<Texto id="Campo17_1_DE">Das Getreidehausmuseum Casa de la Cilla stammt aus dem Jahre 1819. Hier ist es den Besuchern möglich, mit der Geschichte der traditionellen Landwirtschaft in Verbindung zu treten, Näheres über die Zusammenhänge der Landwirtschaft und des Klimas zu erfahren und eine Sammlung von landwirtschaftlichen Werkzeugen zu besichtigen.</Texto>
        

<Texto id="Campo17_1_FR">La maison de la Cilla, datant de 1819, abrite un Musée du Grain. Ici, le visiteur peut découvrir l’histoire du cycle agricole traditionnel, sa relation avec le climat et une collection d’outils agricoles. Les visiteurs peuvent voir l’histoire du cycle agricole traditionnel, sa relation avec les saisons, les différents types de céréales et les mesures traditionnelles, et une collection d’outils agricoles liés au développement de cette activité économique qui était la principale de l’île : l’agriculture.</Texto>




        <Texto id="Campo18_ES">Poblado aborigen La Atalayita</Texto>
	<Texto id="Campo18_EN">Aboriginal Village La Atalayita</Texto>
	<Texto id="Campo18_DE">Aborigine-Dorf La Atalayita</Texto>
        <Texto id="Campo18_FR">Village Autochtone La Atalayita</Texto>




<Texto id="Campo18_1_ES">El poblado de la Atalayita es un yacimiento arqueológico cuya ocupación se remonta a los aborígenes de Fuerteventura, los “Mahos”. El Poblado de la Atalayita se encuentra situado en el Valle de Pozo Negro, en el sector centro oriental de la isla. Ocupa una superficie de 1200 m2 y está compuesto por numerosas estructuras en las que se pueden observar varias tipologías. Una primera deconstrucciones de piedra seca, de reducidas dimensiones y forma troncocónica de plant circular o elíptica, de escasa altura.</Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_EN">La Atalayita settlement is an archeological site dating from the time of Mahos, the natives of Fuerteventura. La Atalayita settlement is located in the valley of Pozo Negro, in the east-central region of the island. It covers an area of 1,200 m2 and it is made up by many structures of different types.</Texto>
	

<Texto id="Campo18_1_DE">Das Dorf Poblado de la Atalayita ist eine archäologische Fundstelle, die einst von den Ureinwohner Fuerteventura, den “Mahos“ bewohnt wurde. Das Dorf Poblado de la Atalayita liegt im Tal von Pozo Negro, im mittleren östlichen Bereich der Insel. Die Fläche dieses Dorfes beträgt 1200 qm. Es besteht aus zahlreichen Baustrukturen mit verschiedenen Baustilen. Die erste Baustruktur besteht aus Trockenstein. Es handelt sich um kleine, nicht sehr hohe kegelstumpförmige Baueinheiten mit rundem oder elliptischem Grundriss. </Texto>
        

<Texto id="Campo18_1_FR">Le village de La Atalayita est un site archéologique dont l’occupation remonte aux aborigènes de Fuerteventura, les “MAHOS.” Le village de la Atalayita est situé dans la vallée de Pozo Negro dans le secteur centre-est de l’île. Il occupe une superficie de 1200 m2 et se compose de nombreuses structures qui abritent plusieurs sortes de constructions. Une première de pierre sèche, la plus petite et de forme conique de faible hauteur, circulaire ou elliptique.</Texto>




        <Texto id="Campo19_ES">Torre del Tostón</Texto>
	<Texto id="Campo19_EN">Tostón Tower</Texto>
	<Texto id="Campo19_DE">Tostón Turm</Texto>
        <Texto id="Campo19_FR">Tour Tostón</Texto>




<Texto id="Campo19_1_ES">Torre de Ntra. Sra. del Pilar y San Miguel. Corresponde al tipo “quesera”, llamada así por su forma redonda y cuya función principal consistía en proteger pequeñas playas de los ataques piráticos, muy frecuentes en la época. Para ello, contaba con un sencillo equipo de artillería. La obra, realizada con piedra extraída de una cantera cercana a la ermita del Cotillo data de mediados del siglo XVII y está declarada Monumento Histórico de Interés Cultural desde 1949. De lunes a viernes: de 09:00 a 16:00 h Sábado y domingo: 09:00 a 15:00 h a partir de julio 1 a septiembre 30 una hora menos </Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_EN">Tower of Our  Lady of Pilar and San Miguel.  It is a “cheese” tower, so called because of its round shape, and its main function was to afford protection against the attacks of pirates that were very frequent at the time. To that end it was fitted with some simple artillery pieces. Built from rocks taken from a quarry near the El Cotillo hermitage, it dates from the middle of the 17th century and was declared a Historic Monument of Cultural Interest in 1949. Monday to Friday: 09:00 to 16:00 h Saturday and Sunday: 09:00 to 15:00 h from July 1 to September 30 an hour less</Texto>
	

<Texto id="Campo19_1_DE">Der runde Wehrturm Nuestra Señora del Pilar y San Miguel wurde Mitte des 17. Jahrhunderts erbaut. Die Steine wurden hierzu aus einem nahegelegenen Steinbruch abgebaut. Er diente dem Schutz vor den damals häufig vorkommenden Piratenangriffen. Hierzu war er mit einfacher Artillerie bestückt. Montag bis Freitag: 09:00 bis 16:00 Uhr Samstag und Sonntag: 09:00 bis 15:00 Uhr ab 1 Juli – 30 September eine Stunde weniger </Texto>
        

<Texto id="Campo19_1_FR">Tour de Notre Dame du Pilar et de San Miguel. Il s’agit d’un «fromage» tour, que l’on appelle en raison de sa forme ronde, et sa principale fonction était d’assurer une protection contre les attaques de pirates qui étaient très fréquents à l’époque. À cette fin, il a été équipé avec des pièces d’artillerie simples. Construit à partir de roches prélevées sur une carrière près de l’ermitage El Cotillo, il date du milieu du 17ème siècleet a été déclaré monument historique d’intérêt culturel en 1949. Du lundi au vendredi: 9h00-16h00 h Samedi et dimanche: 9h00-15h00 h à partir de Juillet 1 to Septembre 30, un heure de moins </Texto>




</Textosm>
