﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>





        <Texto id="Campo1_ES">Adeje</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Adeje</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Adeje</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Adeje</Texto>

        
        <Texto id="Campo1_1_ES">La Villa de Adeje, núcleo poblacional del municipio del mismo nombre, conserva un casco histórico donde perviven las huellas de su prolongada historia. Situada en las zonas altas del municipio, la villa fue, antes de la conquista, lugar de residencia del mencey Axerax o Gran Tinerfe, el último de los grandes reyes guanches de Tenerife. Después de la conquista hispana, la villa recibió la influencia colonial que quedó plasmada en casonas señoriales y templos católicos. </Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">The town of Adeje, the main town in the district of the same name has preserved its historic quarter well; here the traces of its long history survive. Located in the upper area of the district, the town was, before the conquest, the residence of the "Mencey Axerax" or "Gran Tinerfe," the last of the great Guanche Kings of Tenerife. After the Spanish conquest, the town was clearly influenced by the colonial style of architecture as can be seen from its stately homes and catholic churches.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">La Villa de Adeje, der Hauptstadt der gleichnamigen Gemeinde, besitzt ein historisches Zentrum in dem man auf Spuren der Geschicht wandeln kann. La Villa, in den höheren Lagen der Gemeinde gelegen, war vor der Eroberung durch die Spanier der Sitz des Menceys (Guanchenkönigs) Axerax oder auch "Gran Tinerfe" genannt. Dieser war der Letzte große Guanchenkönig.</Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">La ville de Adeje, centre de population de la commune du même nom, conserve un centre historique où perdurent les empreintes de sa longue histoire. Située dans les hauteurs de la commune, la ville fut, avant la conquête, le lieu de résidence du mencey Axerax ou Gran Tinerfe, le dernier des grands rois guanches de Ténérife. Après la conquête espagnole, la ville reçut l’influence coloniale qui resta encrée dans les grandes bâtisses seigneuriales et temples catholiques.</Texto>
       





        <Texto id="Campo2_ES">Arona</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Arona</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Arona</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Arona</Texto>


        <Texto id="Campo2_1_ES">El centro histórico del municipio sureño de Arona se extiende alrededor de la iglesia de San Antonio Abad, que data de finales del siglo XVIII, aunque la ermita originaria había sido construida en el siglo anterior. En su interior, la imagen más venerada es la del Cristo de la Salud, de la reconocida escuela canaria. Las antiguas casonas señoriales de típica arquitectura local y sus calles empedradas mantienen el encanto de lo tradicional.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">The historic quarter of the southern district of Arona spreads out around the church of San Antonio Abad, which dates from the end of the 18th century, though the original chapel is from the century before. Inside the church the most venerated statue is the one of Cristo de la Salud, a work from the well-known Canarian school. The old aristocratic houses in the typical local architectural style and the cobbled streets still have their old-world charm.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Das historische Zentrum der Gemeinde südlich von Arona erstreckt sich um die Kirche San Antonio Abad herum, die auf das Ende des 18. Jahrhunderts datiert wird, obwohl die ursprüngliche Wallfahrtskapelle aus dem 17. Jahrhundert stammt. Im Inneren der Kapelle ist die meist verehrte Statue das Abbild des Cristo de la Salud, ein Werk der bekannten kanarischen Schule.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Le centre historique de la commune de Arona s’étend tout autour de l’église de San Antonio Abad, qui date de la fin du XVIIIème siècle, bien que l’ermitage original fut contruit au siècle précédent. A l’intérieur, l’image la plus vénérée est celle du Christ de la Santé, de la célèbre école canarienne. Les anciennes bâtisses seigneuriales reflètent l’architecture locale typique et ses rues pavées conservent le charme de l’époque traditionnelle.</Texto>
        




        <Texto id="Campo3_ES">Garachico</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Garachico</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Garachico</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Garachico</Texto>
       

        <Texto id="Campo3_1_ES">La Villa y Puerto de Garachico, fundada por el genovés Cristóbal de Ponte en 1496, guarda celosamente las muestras de su brillante pasado en casonas, conventos e iglesias de la mejor arquitectura. Garachico, declarado como Bien de Interés Cultural con la categoría de Conjunto Histórico, cuenta con edificios tan interesantes como la Ermita de San Roque, el ex convento de Santo Domingo de Guzmán, el antiguo convento de San Francisco o la Hacienda de El Lamero. Pero las muestras de su impresionante arquitectura van más allá.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">The town and port of Garachico, founded by the Genoese Christopher de Ponte in 1496, covetously guards the evidence of its brilliant past with stately homes, convents and churches that are architecturally important in their own right. </Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">In der ehemaligen Hafenstadt Garachico, die 1496 von dem Genuesen Cristóbal de Ponte gegründet wurde, erinnern alte Herrenhäuser, Klöster und Kirchen, an vergangene, glorreiche Zeiten. </Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">La ville et le Port de Garachico, fondés par le Génois Cristobal de Ponte en 1496, conservent précieusement les fragments de son brillant passé dans les grandes bâtisses, couvents et églises. </Texto>
       



        <Texto id="Campo4_ES">Granadilla de Abona</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Granadilla de Abona</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Granadilla de Abona</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Granadilla de Abona</Texto>


        <Texto id="Campo4_1_ES">El centro histórico del municipio de Granadilla de Abona, en el sur de Tenerife, se encuentra enmarcado por dos históricos edificios: la Iglesia de San Antonio de Padua y el Convento franciscano de San Luis.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">Two historical buildings mark the historical centre of the district of Granadilla De Abona, in the south of Tenerife</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Die historische Altstadt der Gemeinde Granadilla de Abona, im Süden der Insel Teneriffa, wird von zwei historischen Gebäuden umrahmt</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">Le centre historique de la ville de Granadilla de Abona, au sud de Tenerife, se caractérise par deux bâtiments historiques</Texto>
       




        <Texto id="Campo5_ES">La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">La Laguna</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">La Laguna</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">La Laguna</Texto>


        <Texto id="Campo5_1_ES">San Cristóbal de La Laguna, declarada Bien Cultural y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, mantiene en un excelente grado de conservación su casco histórico de gran valor. Las calles del centro de La Laguna se hallan sembradas no sólo de importantes monumentos y edificios históricos, sino que es, además, un importante centro de actividad comercial, donde es posible adquirir recuerdos de su paso por la Isla, moda, vinos tinerfeños, artesanía canaria o productos gastronómicos típicos. Ciudad de importante tradición universitaria, ofrece, además, la animación y el peculiar ambiente de sus innumerables tascas.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">San Cristóbal de La Laguna, declared a World Cultural and Heritage Site by Unesco, has maintained its highly valued historic centre in an exemplary state of conservation. As well as important monuments and historic buildings, there is an important centre of commercial activity, offering the chance to buy souvenirs to remember your visit to the island: fashion, Tenerife wines, Canarian craftwork and typical gastronomical products.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Die Altstadt von La Laguna wurde von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt und birgt viele historische und architektonische Schätze. In den Straßen findet man nicht nur zahlreiche historische Gebäude und Baudenkmäler, es gibt außerdem viele Geschäfte, in denen man nach Herzenslust stöbern kann. </Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">San Cristóbal de La Laguna, déclaré Bien Culturel et Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, conserve sa précieuse vieille ville dans un excellent état. Dans les rues du centre de La Laguna se trouvent d’importants monuments et bâtiments historiques.</Texto>
        


        <Texto id="Campo6_ES">La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">La Orotava</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">La Orotava</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">La Orotava</Texto>
      

        <Texto id="Campo6_1_ES">La Villa de la Orotava conserva un casco antiguo perfectamente delimitado, que cuenta con la declaración de Conjunto Histórico-artístico. En sus calles cuajadas de edificios de interés, se concentran obras dignas de ser admiradas, tales como la Ermita del Calvario, la Iglesia de San Agustín, la Plaza de la Constitución, la calle Carrera del Escultor Estévez, la iglesia de Santo Domingo o el ex convento de San Benito Abad, entre otros</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">The town of La Orotava retains a perfectly defined historic centre, which has been declared of historical and artistic interest. Among its streets packed with interesting buildings, there is a wealth of admirable architecture, such as the Ermita del Calvario hermitage, the church of San Agustín, Constitución Square, the street Carrera del Escultor Estévez, the church of Santo Domingo and the former convent of San Benito Abad.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Die historische Altstadt des Städtchens La Orotava konnte in seiner Gesamtheit bewahrt werden und steht heute unter Denkmalschutz. Historische Gebäude säumen die Straßen und ziehen das Interesse der Besucher auf sich. Hervorzuheben sind neben der Kapelle Ermita del Calvario unter anderem die Kirche Iglesia de San Agustín, der Platz der Verfassung, die Strassenausstellung des Bildhauers Estévanez, die Kirche Iglesia de Santo Domingo sowie das frühere Kloster von San Benito Abad.</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">La ville de La Orotava conserve une vieille ville parfaitement délimitée qui a été déclarée d’intérêt Historique et Artistique. Au coeur de ses rues comblées de bâtiments d’intérêt, se trouvent des oeuvres dignes d’admiration, telles que l’Ermitage del Calvario, l’Eglise de San Agustín, la Plaza de la Constitución, la rue Carrera del Escultor Estévanez, l’église de Santo Domingo ou l’ancien couvent de San Benito Abad, entre autres.</Texto>
       


        <Texto id="Campo7_ES">Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Puerto de la Cruz</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Puerto de la Cruz</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Puerto de la Cruz</Texto>
       

        <Texto id="Campo7_1_ES">El centro histórico de Puerto de la Cruz, declarado Conjunto Histórico Artístico en 1985, conjuga la riqueza histórica y todo el sabor del que fue, hasta el siglo XVIII, puerto de la Villa de La Orotava. La localidad mantiene la animación y pujanza del importante centro turístico que es hoy y que fue también desde el siglo XIX, cuando era uno de los destinos turísticos pioneros en España y en toda Europa. Historia y modernidad se funden en un municipio de tradiciones marineras.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">The historic quarter of the district of Puerto de la Cruz was declared a Historic Artistic Area in 1985. It combines a long history with a nautical flavour as up to the 18th century it was the port of the town of La Orotava. It also has the liveliness and drive of the tourist resort it is today and has been since the 19th century, when it was one of the pioneering tourist resorts in Spain and Europe. Historical and modern features mix in a traditionally nautical district.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Das historische Zentrum der Gemeinde Puerto de la Cruz, wurde 1985 zum historischen Nationalgut (Conjunto Histórico Artístico) erklärt. Bis zum 18. Jahrhundert befand sich dort der Hafen von La Orotava.</Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">Le centre historique de Puerto de la Cruz, déclaré Ensemble Historique Artistique en 1985, combine la richesse historique et tout le charme de ce qui fut, jusqu’au XVIIIème siècle, le port de la ville de La Orotava. La localité conserve l’ambiance et la vigueur de son important centre touristique qu’elle représente aujourd’hui et qui joua également un rôle important depuis le XIXème siècle, lorsqu’elle devint l’une des destinations touristiques pionnères en Espagne et dans toute l’Europe. </Texto>
        




        <Texto id="Campo8_ES">Santa Cruz de Tenerife</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Santa Cruz de Tenerife</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Santa Cruz de Tenerife</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Santa Cruz de Tenerife</Texto>


        <Texto id="Campo8_1_ES">El casco histórico de Santa Cruz de Tenerife, capital de la Isla, está situado en la parte de la ciudad más cercana al mar, junto a su importante puerto comercial. Aquí, entre calles peatonales colmadas de tiendas, restaurantes y otros establecimientos, numerosos edificios testimonian el devenir histórico de la ciudad. Un ejemplo es la iglesia de la Concepción, cuya primera construcción data de 1500, aunque fue reconstruida en 1653.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">The historic quarter of Santa Cruz de Tenerife, capital of the island is located in the area of the city closest to the sea next to its important commercial port. Here, among the pedestrian streets lined with shops, restaurants and other establishments there are various buildings, which show the historical origins of the city. One example is the church, Iglesia de la Concepción first built in 1500, though it was rebuilt in 1653.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Das historische Stadtzentrum der Inselhauptstadt Santa Cruz ist nahe am Meer und des wichtigen Industriehafens gelegen. Rund um die Fußgängerzonen mit Geschäften, Restaurants und Cafés liegen viele historische Gebäude, wie die Kirche Iglesia de la Concepción, die ursprünglich aus dem Jahr 1500 stammt und 1653 nach einer Zerstörung neu aufgebaut wurde.</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">Le centre historique de Santa Cruz de Ténérife, capitale de l’île, est situé dans la partie de la ville la plus proche de la mer, près de son important port de commerce. Entre ses rues piétonnes qui regorgent de boutiques, restaurants et autres établissements, de nombreux bâtiments témoignent de l’évènement historique de la ville. L’église de la Concepción, dont la première construction date de 1500, bien qu’elle fut reconstruite en 1653, en est un exemple.</Texto>
       


</Textosm>
