﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>



        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">ZURÜCK</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>



        <Texto id="Campo1_ES">Gastronomía</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Cuisine</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Küche</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Cuisine</Texto>


<Texto id="Campo1_1_ES">La gastronomía tradicional de La Palma ha encontrado en dos monocultivos históricos, la caña de azúcar y los vinos, sus dos mejores bazas. El primer cultivo de exportación, llegado de la mano de los colonos flamencos, portugueses y andaluces a principios del siglo XVI, fue la caña de azúcar. Sobre la misma época se plantaron en la isla las primeras vides, cuyos frutos, al decaer el monocultivo azucarero, irrumpieron con fuerza en las más nobles mesas europeas. Los afamados vinos palmeros pasaron a la inmortalidad literaria de la mano de William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron y Robert Louis Stevenson, entre otros. La máxima de la cocina española ("El sur fríe, el centro asa y el norte guisa") se confirma también en esta isla, propiciada por su diversidad climática. La Palma, abierta a la emigración y a la inmigración, ha sido y sigue siendo receptiva con los usos y costumbres que trajeron sus colonos y emigrantes. Postres, licores, frutas, frutos secos, carnes y pescados encontraron su lugar, para deleite de paladares sencillos y exigentes. Aún hoy, ninguna mesa familiar en los días grandes (bodas, bautizos, comuniones, santos y fiestas de guardar) prescinde de estas magníficas presentaciónes, desplegadas sobre un mantel bordado artesanalmente.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">Traditional cuisine on La Palma has drawn from two of its historical monocultures, sugar cane and wines, its two best trump cards. The first export crop, brought by Flemish, Portuguese, and Andalusian colonists at the beginning of the 16th century, was sugar cane. At about the same time, the first vines were planted on the island, and their fruits, once cane monoculture had started to decline, rapidly made a place for themselves on the noblest European tables. The acclaimed wines from La Palma achieved literary inmortality through the pens of William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron and Robert Louis Stevenson, among others. The saying about Spanish cuisine ("The south fries, the centre roasts, and the north boils") is also confirmed on this island, propitiated by its climatic diversity. La Palma, open to emigration and immigration, has been, and continues to be receptive towards the habits and customs brought by colonists and emigrants. Desserts, liqueurs, fruits, dried fruits, meat and fish all found their place, to the delight of both simple and demanding palates alike. To this day, no family table on important days (weddings, christenings, communions, saint days and days of obligation) is complete without these superb creations, presented on a hand-embroidered table cloth.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Die traditionelle Küche von La Palma fusst auf zwei historische Monokulturen: dem Rohrzucker und dem Wein, ihre beiden besten Trümpfe. Die erste Kulturpflanze, die im frühen 16. Jahrhundert aus den Händen der flämischen, portugiesischen und andalusischen Siedler auf die Insel gekommen waren, war der Zuckerrohr. Zur gleichen Zeit etwa wurden auf der Insel die ersten Weinstöcke gesetzt, deren Früchte, beim Zerfall der Monokultur des Zuckkerrohrs, sich lawinenartig auf den edelsten europäischen Tischen verbreiteten. Der Wein aus La Palma wurde berühmt und nicht zuletzt durch ihre ebenso berühmten literarischen Anhänger wie William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron und Robert Louis Stevenson für eine gewisse Zeit unsterblich. Die Maxime der spanischen Küche ("Der Süden frittiert, das Zentrum brät und der Norden kocht") wird auch auf dieser Insel bestätigt, begünstigt noch durch die klimatische Vielfalt. La Palma, stets offen für Aus- und Einwanderung, ist und bleibt offen für die Sitten und Gebräuche, die Siedler und Emigranten auf die Insel bringen. Desserts, Liköre, Obst, Nüsse, Fleisch und Fisch fanden so den Weg zur Freude der einfachen und anspruchsvollsten Gaumen.</Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">Traditional cuisine on La Palma has drawn from two of its historical monocultures, sugar cane and wines, its two best trump cards. The first export crop, brought by Flemish, Portuguese, and Andalusian colonists at the beginning of the 16th century, was sugar cane. At about the same time, the first vines were planted on the island, and their fruits, once cane monoculture had started to decline, rapidly made a place for themselves on the noblest European tables. The acclaimed wines from La Palma achieved literary inmortality through the pens of William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron and Robert Louis Stevenson, among others. The saying about Spanish cuisine ("The south fries, the centre roasts, and the north boils") is also confirmed on this island, propitiated by its climatic diversity. La Palma, open to emigration and immigration, has been, and continues to be receptive towards the habits and customs brought by colonists and emigrants. Desserts, liqueurs, fruits, dried fruits, meat and fish all found their place, to the delight of both simple and demanding palates alike. To this day, no family table on important days (weddings, christenings, communions, saint days and days of obligation) is complete without these superb creations, presented on a hand-embroidered table cloth.</Texto>





        <Texto id="Campo2_ES">Repostería</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Desserts and pastries</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Feingebäck</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR"></Texto>


<Texto id="Campo2_1_ES">La repostería es el mayor tesoro de la gastronomía de una isla golosa a la fuerza, ya que las sucesivas crisis de cañaverales y trapiches obligaron a transformar el azúcar en dulces, mermeladas, conservas, bizcochos y rosquetes. Otros dulces de fácil localización en comercios, restaurantes y mercadillos son los almendrados, pequeñas tortitas de pasta de almendra con azúcar y huevo cocidas al horno. Muy popular resulta también el bienmesabe (elaborado con huevos, en la mayoría de los casos bizcocho, almendras tostadas molidas, azúcar y ralladura de limón), los marquesotes (bizcochos de harina de trigo, huevos y azúcar, cortados en forma de rombos, ensopados con almíbar melado o recubiertos con claras a punto de nieve) y el queso de almendra (con huevos, ralladura de limón, canela y por supuesto almendras). La mayoría de los restaurantes incorporan en sus cartas postres de elaboración propia, entre los que se cuentan el reseñado bienmesabe o el Príncipe Alberto (chocolate, almendras y bizcocho), así como el quesillo</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">Sweets and pastries are the main gastronomical treasure of a necessarily sweet-toothed island, given that successive crises in sugar-cane plantations and mills meant that sugar had to be turned into sweets, jams, preserves, cakes and pastries. The best known palmeran sweet is the rapadura. It is conical in shape, and its main ingredients are molasses (miel de caña), gofio (ground cereals), sugar, almonds, cinnamon, and lemon. Other sweets easily found in shops, restaurants and markets are the typical almond biscuits (almendrados), small discs of almond paste with sugar and egg baked in the oven. Also very popular is bienmesabe, marquesotes, pan de leche, and queso de almendra. Most restaurants include homemade desserts on their menus, including the previously mentioned bienmesabe or Príncipe Alberto, as well as numerous flans and quesillos.</Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">Feingebäck und Süßwaren - das ist der größte Schatz einer naschhaften insularen Gastronomie. Um etwaigen Krisen der Zuckermühlen und -bauern vorzubeugen, musste der süße Werkstoff fast gezwungenermaßen zu Süßigkeiten, Marmeladen, Konfitüren, Kuchen usw. verarbeitet werden. Das bekannteste Naschwerk aus La Palma ist “Rapadura”. Andere Süßigkeiten, die in den Geschäften, Restaurants und Märkten der Insel leicht zu finden sind: “almendrados”, kleine, im Ofen gebackene Mandeltörchten, “bienmesabe”, eine Nachspeise aus Eiern, Biskuit, gemahlenen Mandeln, Zucker und geriebener Zitronenschale, “marquesotes”, in Romben geschnittene und in Honigsirup eingelegte oder mit steifem Eischnee überzogene Biskuitstücke aus Weizenmehl, Eiern und Zucker und “queso de almendra”, ein harter „Käse“ aus gemahlenen Mandeln, Eiern, geriebener Zitronenschale und Zimt. In den meisten Restaurants findet man auf der Dessertkarte neben Klassikern wie “bienmesabe”,  “príncipe Alberto” (Schokolade, Mandeln und Biskuit), “flan” und “quesillo” (Karamelpudding).</Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR"></Texto>





        <Texto id="Campo3_ES">Quesos</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Cheeses</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Käse</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR"></Texto>


<Texto id="Campo3_1_ES">Los quesos de La Palma tienen un sabor agradable, suave y mantecoso. Se elaboran de forma artesanal, exclusivamente con leche de cabra. El queso palmero curado sirve de base para uno de los platos más sencillos y sugerentes de la gastronomía de la isla: el queso asado con mojo. Se elabora cortándolo en láminas y pasándolo por la plancha o la brasa durante el tiempo suficiente para que se dore su pasta. Lo habitual es servirlo bañado en mojo palmero (rojo si se prepara a la plancha, y verde si se hace a la brasa. En el primer caso se moja previamente con un poco de aceite y se le añade la salsa a mitad de la preparación). El queso palmero ha obtenido la Denominación de Origen Queso Palmero y su órgano gestor es el Consejo Regulador de Denominación de Origen del Queso Palmero. </Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">Cheeses from La Palma have a pleasant, mild and creamy flavour. They are made by artisanal methods, only using goat's milk. Matured palmeran cheese is the basis of one of the simplest yet most appetising dishes of island cuisine: grilled cheese with mojo sauce. It is prepared by cutting the cheese into slices and cooking on a flattop grill or over embers, just enough time for the paste to turn golden brown. It is usually served bathed in palmeran mojo sauce Cheeses from the island have received the Denomination of Origin Queso Palmero, whose managing body is the Regulatory Board of the Denomination of Origin Queso Palmero. As with the island's wines, many local cheeses have also received prizes and awards of considerable importance, testifying to their quality.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Der Käse von La Palma haben einen angenehmen, milden und buttrigen Geschmack. Sie werden ausschließlich aus Ziegenmilch von Hand hergestellt. Der reife Käse aus La Palma ist die Grundlage für eines der einfachsten und anregendsten Gerichte Inselküche: der gegrillte Käse mit Mojo. Er wird dabei in Scheiben geschnitten und in eine Pfanne oder auf einem Grill gelegt, bis er eine leicht bräunliche Färbung annimmt. Typischerweise wird der Käse im Anschluss mit der palmerischen Mojo-Soße serviert (rot, wenn der Käse in der Pfanne und grün, wenn er auf dem Grill zubereitet wird). Im ersten Fall wird der Käse zu Beginn ein wenig geölt und die Soße zur Hälfte auf den Käse gegeben. Palmerische Käse erhalten die Herkunftsbezeichnung “Queso Palmero”. Die verantwortliche Stelle hierfür ist die Aufsichtsbehörde der Herkunftsbezeichnung Queso Palmero. </Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR"></Texto>





        <Texto id="Campo4_ES">Mojo</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Mojo</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Mojo</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR"></Texto>


<Texto id="Campo4_1_ES">La Palma es conocida por sus mojos. Se trata de una salsa picante elaborada con pimienta seca roja o verde, que en cada caso da lugar a variedades del mismo color. Además de este ingrediente básico, ambos deben acompañarse de buen aceite, vinagre, ajos, sal y comino. Normalmente, los mojos rojos se destinan a las carnes y los verdes al pescado</Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">La Palma is well-known for its mojos. This is a spicy sauce made with dried red or green peppers, giving sauce varieties of the same colour. In addition to this basic ingredient, both types must be accompanied by good quality oil, vinegar, garlic, salt and cumin. To make them milder, or less hot, large sweet peppers (pimiento morrón) are occasionally used as a base. Usually red mojos are reserved for meat, and green ones for fish. </Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">La Palma ist für seine Mojo bekannt. Dabei handelt es sich um eine scharfe Paprikasoße. Die Variationen “Mojo rojo”  und “Mojo verde” werden von den Inselbewohnern schon seit altersher zu Kartoffeln, Fisch und Fleisch gereicht. Hauptbestandteil der Mojo ist (getrockneter) Paprika. Die “Mojo rojo” wird aus den getrockneten roten (scharfen) Schoten zubereitet, die “Mojo verde” aus frischen grünen Schoten. Hinzu kommen in beiden Fällen gutes Öl, Essig, Knoblauch, Salz und Kümmel. Normalerweise wird “Mojo rojo” zu Fleisch und “Mojo verde” zu Fisch serviert. </Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR"></Texto>







        <Texto id="Campo5_ES">Ron</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Rum</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Rum</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR"></Texto>


<Texto id="Campo5_1_ES">En San Andrés y Sauces el aprovechamiento de los cañaverales es muy antiguo. Ya ocupaban estas tierras a principios del siglo XVI, primero para la producción de azúcar y luego para la de ron. De hecho, las Islas Canarias fueron paso obligado para los primeros envíos de caña de azúcar, que partían del oriente índico hacia los países del Caribe. Esto forjó la tradición del ron en el archipiélago canario, donde hoy se pueden degustar extraordinarios destilados elaborados a partir de la fermentación y destilación del jugo o melaza de la caña de azúcar, con una graduación que oscila entre los 40º y 70º.</Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">In San Andrés y Sauces, the exploitation of sugar-cane plantations has a long history. They already occupied the area at the beginning of the 16th century, first for sugar production, and later for rum. As a matter of fact, the Canary Islands were an obligatory stop for the first shipments of sugar cane, which left the eastern shores of the Indian Ocean for the Caribbean countries. This forged the rum tradition in the Canary archipelago, where nowadays extraordinary liquors can be enjoyed, resulting from the fermentation and distillation of sugar cane juice or molasses, and which have an alcohol content of between 40º and 70º. </Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">In der Gemeinde San Andrés y Sauces blickt die Verwertung von Zuckerrohr auf eine lange Geschichte zurück. Heutzutage kann man zwei Destillerien in San Andrés finden: Ron Aldea und Ron Espíndola. Dort wird auf traditionelle Weise der Zuckkerrohrsaft vergärt und auf 40 bis 70 Prozent Alkoholgehalt gebrannt. Das Zuckerrohr wurde von den Kastilianern im 15. Jahrhundert eingeführt und ist indischen Ursprungs. Wenn man über Rum und seine Ursprünge spricht, spricht man auch  über die Kanaren, denn der Handel zwischen Indien und der Karibik machte hier Station.  Dieser Umstand kurbelte die Rumproduktion auf den Kanaren an, wo heute sehr bekömmliche und geschmackvolle Destillate probiert werden können.</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR"></Texto>







        <Texto id="Campo6_ES">Gofio</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Gofio</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Gofio</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR"></Texto>


<Texto id="Campo6_1_ES">El gofio se hace, a modo de harina, con cereales tostados y molidos. Su valor nutritivo es alto y no suele faltar en la leche de los niños palmeros. En otras épocas sustituyó al pan como alimento básico y con él se complementan sencillas recetas. Se prepara de diferentes formas: en escacho, amasijo de gofio con papas, queso, pimienta verde, cebollas, orégano y sal; escaldado, añadiéndole caldo de carne, pescado o potaje de verduras hasta formar una masa que se come caliente y, en chicharrones, recortes de las matanza del cochino (cerdo) que, después de fritos, se recubren de gofio en polvo en la misma caldera, retirado el aceite, y se sirve como entrante.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_EN">Gofio is a kind of flour made from cereals toasted before they are milled. It is very nutritious and it is present in the milk given to Palmeran children as well as on every table in Palmeran households. It is prepared in many different ways: escacho (gofio, potatoes, white cheese, green pepper, onions, oregano and salt), escaldado (with warm vegetable stock); and chicharrones, that is, fried pork scratchings, covered in gofio, which are the most famous appetizers on the island.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_DE">Sprich Mehl von geröstetem Getreide – hat einen hohen Nährwert, ersetzte früher das Brot als Grundnahrungsmittel, und die Palmeros mischen ihn heute noch der Kindermilch bei. Gofio wird hauptsächlich in einfachen Rezepten verwendet und auf verschiedene Arten angerichtet. Gofio escacho: Ein Brei aus Gofio und fein geschnittenen Kartoffeln, Käse, grünen Paprikaschoten, Zwiebeln, Oregano und Salz. Gofio escaldado: zusammen mit Fleischbrühe, Fischbrühe oder Gemüsesuppe wird eine Paste angerührt, die heiss verzehrt wird. Chicharrones: In Streifen  geschnittene Schweinespeckgrieben werden gebraten und, nachdem das Fett abgegossen ist, in der Pfanne dick mit Gofio bestäubt und als besonders beliebte Vorspeise serviert.</Texto>
        

<Texto id="Campo6_1_FR"></Texto>







        <Texto id="Campo7_ES">Papas arrugadas</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Papas arrugadas</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Papas arrugadas</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR"></Texto>


<Texto id="Campo7_1_ES">Las papas arrugadas que acompañan a la carne a la brasa y al pescado frito, se hacen a fuego normal con agua y sal, y con piel, que es así como las comen los canarios. El origen de esta peculiar forma de preparar las papas parece estar en el ahorro de agua, pues sólo se pasan por agua una vez antes de guisarlas e, incluso, se pueden cocinar con agua de mar. Las tradicionales papas colorada y rayada, introducidas en La Palma entre los siglos XVIII y XIX, son variedades de papas de ciclo corto, de en torno a tres meses de cultivo, con extraordinarias cualidades que impregnan con su sabor buena parte de la gastronomía tradicional.</Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_EN">Small potatoes are boiled in their skins in extra salty water to make delicious papas arrugadas.  They are served with grilled meat or fried fish. Originally this curious way of cooking potatoes was devised in an attempt to save fresh water. On some occasions, seawater has been used.The traditional papas colorada and papas rayadas were introduced on the island in the 18th and 19th centuries. </Texto>
	

<Texto id="Campo7_1_DE">Wasser und Salz braucht man, um auf normalem Feuer papas arrugadas zu kochen. Die runzligen Pellkartoffeln isst man - mit der Schale - zu Fleisch vom Grill und gebratenem Fisch. Sehr wahrscheinlich war die Notwendigkeit Wasser zu sparen, der Ursprung für diese eigenartige Weise Kartoffeln zuzubereiten. Die meistbesuchten sind die papa colorada und die papa rayada, die auf La Palma im 18. und 19. Jahrhunderte eingeführt wurden. Sie gehören zu den geschmackvollen sogenannten papas de ciclo corto, das heisst, sie werden in drei Monate angebaut. </Texto>
        

<Texto id="Campo7_1_FR"></Texto>







        <Texto id="Campo8_ES">Vinos</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Wine</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Weine</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR"></Texto>


<Texto id="Campo8_1_ES">En la isla se elaboran vinos tinos, rosados, blancos y dulces, así como vinos de tea, cuyo nombre viene de su almacenamiento en barricas (pipas) de madera de tea, que se extrae del pino canario. El Consejo Regulador de la Denominación de Origen La Palma, como ya señalamos, vela por el control y garantía de los caldos elaborados con uva palmera. Asimismo, se asegura de que hayan sido elaborados, criados y embotellados en La Palma. El malvasía es probablemente el más emblemático y conocido de los vinos embotellados en La Palma. Es un acompañante exquisito para cualquier postre, aunque también puede tomarse solo o acompañando patés, quesos curados y repostería palmera. Es tan exquisito que en catas nacionales especializadas alcanza sistemáticamente las puntuaciones más altas. Del mismo modo, son muchos los galardones y los premios que ha recibido.</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_EN">Wine has a long history on La Palma. In the old days it formed part of a lucrative trade based on export to Europe. As a result, it is mentioned by writers of the calibre of Shakespeare or Sir Walter Scott, who did not hesitate to refer to it as "nectar of the gods". This long history has been crowned by the founding of the Regulatory Board for Designation of Origin on La Palma, responsible for the quality of local wines. On the island, red, rosé, white and sweet wines are produced, as well as vino de tea, a wine stored in barrels made from the heartwood (tea) of the Canary Pine. The Regulatory Board for Designation of Origin La Palma, as previously stated, is responsible for controlling and guaranteeing all wines made with local grapes, to ensure they have been produced, aged, and bottled on La Palma..</Texto>
	

<Texto id="Campo8_1_DE">Auf La Palma werden Rotweine, Roséweine, Weißweine und Dessertweine produziert. Darüber hinaus finden sich auch Tea-Weine, die in Weinfässern aus Kanarischer Kiefer reifen. Der Rat der Herkunftsbezeichnung La Palma sorgt für die Kontrolle der Weine, deren Herstellung aus inseleigen Trauben, Reife und die Flaschenabfüllung auf der Insel Der Malvasía ist wahrscheinlich der charismatischste Wein auf La Palma, der in Flaschen abgefüllt wird. Er ist ein köstlicher Begleiter zu jeder Nachspeise, kann aber auch allein oder mit Pasteten, Käse und palmerischen Gebäck getrunken werden. Er ist so guter Qualität, dass er auf nationalen Weinproben beste Noten und Auszeichnungen erhält.</Texto>
        

<Texto id="Campo8_1_FR"></Texto>







        <Texto id="Campo9_ES">Mercados y mercadillos</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">The recovas</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Arkaden und Bauernmärkte</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR"></Texto>


<Texto id="Campo9_1_ES">Las “recovas” (nombre popular de los mercados en la isla) de Santa Cruz de La Palma y de Los Llanos de Aridane te deslumbrarán con el colorido y variedad de sus frutas y verduras, así como la calidad de sus quesos y sus carnes. Están abiertas de lunes a sábados de 7.00 a 14.00 horas. Además, encontrarás mercadillos del agricultor, donde los cosecheros locales venden directamente su producción. Están en Puntallana (cada tercer sábado del mes), Barlovento (domingos), Puntagorda (sábados y domingos), El Paso (sábados y domingos), Los Llanos de Aridane (domingos), Villa de Mazo (sábados y domingos) y Breña Alta (sábados). Son, sin duda, una buena opción para adquirir productos de la huerta insular, como aguacates, plátanos, coles, boniatos, papas, tomates...</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_EN">The recovas (popular name for the markets on the island) of Santa Cruz de La Palma and Los Llanos de Aridane will dazzle you with the colour and variety of their fruit and vegetables, and with the quality of their cheese and meat. They open Monday to Saturday, from 7:00 to 14:00h.  In addition, you will also find farmers' markets, where local growers sell their produce direct. They are found in Puntallana (third Saturday of the month), Barlovento (Sundays), Puntagorda (Saturdays and Sundays), El Paso (Saturdays and Sundays), Los Llanos de Aridane (Sundays), Villa de Mazo (Saturdays and Sundays), and Breña Alta (Saturdays). They are, without doubt, a good place to buy fresh, locally-grown avocados, bananas, cabbages, sweet potatoes, potatoes, tomatoes...</Texto>
	

<Texto id="Campo9_1_DE">Die "Arkaden" (volkstümliche Bezeichnung für die Märkte auf der Insel) von Santa Cruz de La Palma und Los Llanos wird Sie mit der Farbgebung und der Vielfalt an Obst und Gemüse sowie der Qualität ihrer Käse- und Fleischprodukte beeindrucken. Sie sind von Montag bis Samstag von 7.00 bis 14.00 Uhr geöffnet. Darüber hinaus gibt es auf der Insel Bauernmärkte, auf denen die ortsansässigen Bauern ihre Produkte verkaufe. Sie sind in Puntallana (jeden dritten Samstag im Monat), Barlovento (Sonntag), Puntagorda (samstags und sonntags), El Paso (samstags und sonntags), Los Llanos (Sonntag), Villa de Mazo (samstags und sonntags) und Breña Alta (Samstag). Sie sind sicherlich eine gute Adresse für den Erwerb von landwirtschaftlichen Produkten aus dem inseleigenen Garten, wie Avocados, Bananen, Kohl, Süßkartoffeln, Kartoffeln, Tomaten usw...</Texto>
        

<Texto id="Campo9_1_FR"></Texto>























</Textosm>
