﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>


        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">ZURÜCK</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>





        <Texto id="t1_ES">CALDERA DE TABURIENTE</Texto>
	<Texto id="t1_EN">CALDERA DE TABURIENTE</Texto>
	<Texto id="t1_DE">CALDERA DE TABURIENTE</Texto>
        <Texto id="t1_FR">CALDERA DE TABURIENTE</Texto>

        <Texto id="t2_ES">LOS TILOS</Texto>
	<Texto id="t2_EN">LOS TILOS</Texto>
	<Texto id="t2_DE">LOS TILOS</Texto>
        <Texto id="t2_FR">LOS TILOS</Texto>

        <Texto id="t3_ES">EL TABLADO</Texto>
	<Texto id="t3_EN">EL TABLADO</Texto>
	<Texto id="t3_DE">EL TABLADO</Texto>
        <Texto id="t3_FR">EL TABLADO</Texto>

        <Texto id="t4_ES">CUMBRE VIEJA</Texto>
	<Texto id="t4_EN">CUMBRE VIEJA</Texto>
	<Texto id="t4_DE">CUMBRE VIEJA</Texto>
        <Texto id="t4_FR">CUMBRE VIEJA</Texto>

        <Texto id="t5_ES">BURACAS</Texto>
	<Texto id="t5_EN">BURACAS</Texto>
	<Texto id="t5_DE">BURACAS</Texto>
        <Texto id="t5_FR">BURACAS</Texto>

        <Texto id="t6_ES">CUBO DE LA GALGA</Texto>
	<Texto id="t6_EN">CUBO DE LA GALGA</Texto>
	<Texto id="t6_DE">CUBO DE LA GALGA</Texto>
        <Texto id="t6_FR">CUBO DE LA GALGA</Texto>

        <Texto id="t7_ES">SALINAS DE FUENCALIENTE</Texto>
	<Texto id="t7_EN">SALINAS DE FUENCALIENTE</Texto>
	<Texto id="t7_DE">SALINAS DE FUENCALIENTE</Texto>
        <Texto id="t7_FR">DIE SALINEN VON FUENCALIENTE</Texto>




        <Texto id="Campo1_ES">Mirador de La Cumbrecita</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">LA CUMBRECITA VIEWPOINT</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Aussichtspunkt La Cumbrecita</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">POINT DE VIE DE LA CUMBRECITA</Texto>

        <Texto id="Campo1_1_ES">Para un gigante arrodillado, La Cumbrecita sería el ojo de la cerradura. La fantasía de un voyeur que suspirase por las intimidades de Taburiente. La Caldera en estado puro. Tan salvaje como siempre, pero pasada por el tamiz de la accesibilidad.
Mirador que permite obtener una vista panorámica del Parque Nacional de la Caldera de Taburiente. Ofrece, además, rutas de senderismo. Por ejemplo, hasta el Lomo de las Chozas (fácil) o hasta la ermita de la Virgen del Pino (dificultad media). Para aparcar en este Mirador existen ciertas restricciones y es necesario reservar plaza con antelación. Se puede hacer en la página web www.reservasparquesnacionales.es.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">For a kneeling giant, La Cumbrecita would be the keyhole. The fantasy of a voyeur sighing at the intimacies of Taburiente. The Caldera in its pristine state. As untamed as ever, but groomed by the hand of accessibility.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Für einen knienden Riesen wäre der Aussichtspunkt La Cumbrecita das Schlüsselloch, durch das er einen sehnsuchtsvollen Blick ins Innere des Nationalparks Caldera de Taburiente werfen könnte. Zu sehen bekäme er, was sich von dort aus allen Besuchern offenbart: das Herz der Caldera, naturbelassen und einladend begehbar.</Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">Pour un géant à genoux, La Cumbrecita serait comme le trou de la serrure. La fantaisie d'un voyeur qui soupirerait pour l'intimité de Taburiente. La Caldera à l'état pur. Tellement sauvage mais passée au tamis de l'accessibilité.</Texto>





        <Texto id="Campo2_ES">Senderos en el Parque Nacional</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">La Caldera hiking paths</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Wanderwege auf die Caldera</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Sentiers de La Caldera</Texto>

        <Texto id="Campo2_1_ES">Aceró, la fortaleza auarita, es solo inexpugnable en apariencia. En realidad, está sembrada de rutas que permiten entrar y salir de ella, así como cruzarla y fisgonear en sus entrañas. Acércate a descubrir el señorío de Tanausú, donde late el corazón prehispánico de La Palma.
El sendero PR LP 13, de dificultad media-alta, conduce al interior del Parque Nacional y nos permite recorrerlo en parte, hasta abandonarlo por su salida natural: el Barranco de las Angustias. </Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">The PR LP 13, graded moderate-hard, leads into the centre of the National Park and enables it to be partially visited, until finally leaving via its natural exit, the Angustias Ravine. It starts from Los Llanos de Aridane and returns to the same town, over a distance of about 28 kilometres and with a duration of approximately 9 hours and a half. The outline of the path can be consulted on the web www.senderosdelapalma.com. However, the section which is most often walked is from Mirador de Los Brecitos to the parking area at La Viña. In this case, you drive down into the bottom of the Barranco de las Angustias at La Viña and park your car there. Taxis can be hired (advance booking recommended) which take you to Mirador de los Brecitos, the starting point.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">Die Wanderung auf dem PR LP 13, mit mittlerem bis hohem Schwierigkeitsgrad, führt in den Nationalpark und ermöglicht es uns, ihn bis zu seinem natürlichen Ausgang, in der Schlucht der Todesängste, zu durchqueren. Sie beginnt in Los Llanos und kehrt dahin nach etwa 28 Kilometern zurück. Eine Strecke, die ca. 9 Stunden dauert. Eine detaillierte Information ist auf der folgenden Webseite abrufbar: www.senderosdelapalma.com. Die Strecke, die in der Regel genommen wird, ist die, die von dem Aussichtspunkt Los Brecitos bis zum Parkplatz La Viña führt. In diesem Fall fährt man zum Parkplatz La Viña hinunter (Schlucht der Todesängste) und parkt das Auto dort.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">Le sentier PR LP 13, de difficulté moyenne-grande, conduit à l'intérieur du Parc National et nous permet de le parcourir en partie, jusqu'à l'abandonner par sa sortie naturelle: le Barranco de las Angustias. Il part de Los Llanos de Aridane et retourne à la dite localité, en un parcours d'environ 28 kilomètres de long et une durée d'à peu près neuf heures et demie. Son profil peut être consulté sur le web www.senderosdelapalma.com. Cependant, le tronçon qui est le plus pratiqué est celui qui va du point de vue de Los Brecitos jusqu'au Parking de la Viña. Dans ce cas, on descend au Parking de la Viña (Barranco de las Angustias) en voiture et on se gare. De là on peut demander un taxi (il est recommandé de le réserver à l'avance) qui vous monte jusqu'au point de vue de Los Brecitos, qui sera le point de départ.</Texto>





        <Texto id="Campo3_ES">Darse un chapuzón</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Taking a dip</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Ein erfrischendes Bad</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Prendre un bain</Texto>

        <Texto id="Campo3_1_ES">El agua que nació de Taburiente es también el agua que nació del frío. Un frío descontextualizado, extraño, en una latitud imposible. Un frío que a fuerza de doler, anestesia. El primer chapuzón es siempre el más doloroso. En agosto, cuando el calor apremia, darse un chapuzón en las frías aguas del Parque Nacional de la Caldera de Taburiente es siempre una buena opción.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">The water born from Taburiente is also the water born from coldness. A decontextualized coldness, strange, at an impossible latitude. A coldness which, through pain, anesthetizes. The first dip is always the most painful. In August, when the heat oppresses, taking a dip in the chilly waters of the Caldera de Taburiente National Park is always a good option.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Das Wasser, das aus dem Taburiente entstammt, stammt auch aus der Kälte. Eine außergewöhnliche Kälte ohne Zuhause, die nicht erst schmerzt, sondern gleich betäubt. Das erste Bad kostet immer am meisten Überwindung. Im August, wenn die Wärme dazu nötigt, ein Bad in den kalten Gewässern des Nationalparks Caldera de Taburiente zu nehmen, meint sie es gut mit einem.</Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">L’eau qui naît de Taburiente est aussi l’eau qui naît du froid. Un froid hors contexte, étrange, sous une latitude impossible. Un froid qui anesthésie à force de faire mal. Le premier bain est toujours le plus douloureux. En août, quand la chaleur suffoque, se donner un bain dans les eaux froides de la Caldera de Taburiente est toujours une bonne option.</Texto>






        <Texto id="Campo4_ES">Parque Nacional</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">National Park</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Der Nationalpark</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Parque national</Texto>

        <Texto id="Campo4_1_ES">Entrar al parque nacional, admirando los paredones, sus pinares mientras descendemos a su interior. Sentir los gritos de alegría y de sorpresa cuando la gente entra al agua del río. Sentir como se desentumecen todos tus músculos tras la dura caminata dentro del agua. Descender por el barranco jugando a admirar las graciosas formas de las rocas. Imaginar la época histórcia que representa</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">Enter the National Park, and contemplate its jagged cliffs and pine forests as you go down into its centre. Listen to the shouts and squeals of people taking a dip in the stream. Feel how all your muscles relax in the water, after the hard hike. Descend the ravine, taking time to admire the capricious rock forms. Imagine the geological processes involved, and the park's human history</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Der Besuch des Nationalparks: bewundern der hohen Felswände und der Kiefernwälder, während wir in sein Inneres hinabsteigen. Das Glücksgefühl, das sich einstellt, wenn man auf den kleinen Bach trifft. Das Recken und Strecken der Muskeln im Wasser nach der langen Wanderung. Das spielerische Betrachten der lustigen Steinformationen beim Hinausgehen in der Schlucht. Die Vorstellung, dass diese Szenerie bereits Millionen von Jahren alt ist.</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">Entrer au Parc National en admirant ses grands murs, ses pinèdes, alors que l’on descend à l’intérieur. Sentir les cris de bonheur et de surprise lorsque les gens entrent dans l’eau du ruisseau. Sentir comment tes muscles se détendent dans l’eau après la dure marche. Descendre par le ravin en jouant à admirer les formes gracieuses des rochers. Imaginer l’époque historique qu’elles représentent.</Texto>





        <Texto id="Campo5_ES">Acampar</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Camping inside the Caldera de Taburiente</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Zelten im Caldera de Taburiente</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Camper dans le Parc National</Texto>

        <Texto id="Campo5_1_ES">Aunque es posible hacerlo durante todo el año, julio es un buen mes para acampar en Taburiente. Recordemos que hay que solicitar permiso y que el trámite se puede hacer online. Hay múltiples posibilidades: darse un chapuzón en el riachuelo que discurre por su interior, observar las estrellas por la noche...</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">Although possible all year round, July is a good month for camping in Taburiente. Remember that a permit is required, and application can be done online. There are numerous possibilities: taking a dip in the stream which runs through its interior, observing the stars at night...</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Obwohl es ist sehr wohl möglich ist, es das ganze Jahr über zu tun, ist doch der Sommer (Juni, Juli, August, September) die beste Zeit, im Taburiente zu zelten. Vorher jedoch ist eine Anmeldung erforderlich, die gern online erledigt werden kann. Es gibt viel auszuprobieren: ein Bad im Bach des Parks, die Beobachtung des Nachthimmels u.v.m.</Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">Bien qu’il soit possible de le faire durant toute l’année, juillet est le meilleur mois pour camper dans Taburiente. Rappelons qu’il faut solliciter un permis et que la démarche peut s’effectuer « on line ». Il existe de nombreuses possibilités : prendre un bain dans le ruisseau qui coule à l’intérieur, observer les étoiles de nuit…</Texto>






        <Texto id="Campo6_ES">Los Tilos</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Los Tilos</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Los Tilos</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Los Tilos</Texto>

        <Texto id="Campo6_1_ES">Los Tilos alberga uno de los bosques de laurisilva más importantes del archipiélago canario. Se trata de un ecosistema heredado de la época terciaria y declarado Zona Núcleo de la Reserva Mundial de la Biosfera La Palma. Localizado en el municipio de San Andrés y Sauces, conserva un patrimonio natural de excepcional valor. Atendiendo a la flora, destacamos la presencia de tiles, viñátigos, palos blancos, laureles, acebiños, barbuzanos, madroños, peralillos, fayas, brezos y extraordinarios helechos gigantes. Y entre la fauna merecen una especial mención las palomas turqué y rabiche, así como los innumerables invertebrados. Hay un Centro de Interpretación con una exposición permanente que explica los valores naturales del entorno. La zona es ideal para darse un paseo y ofrece buenas opciones de senderismo. La ruta más larga llega hasta los Nacientes de Marcos y Cordero, a través del sendero homologado PR LP 6. Y las versiones más cortas, hasta el Mirador del Espigón Atravesado (también por el PR LP 6) o hasta el Mirador de las Barandas (PR LP 7).</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">Los Tilos holds one of the most important laurel forests in the Canary Island archipelago. It is an ecosystem inherited from the Tertiary epoch, and declared Core Zone of the La Palma World Biosphere Reserve. Situated in the municipality of San Andrés y Sauces, it preserves a natural heritage of exceptional value. With regard to flora, of particular note are: tiles (Ocotea foetens), viñátigos (Persea indica), palos blancos (Picconia excelsa), laureles (Laurus novocanariensis), acebiños (Ilex canariensis), barbuzanos (Apollonias barbujana), madroños (Arbutus canariensis), peralillos (Maytenus canariensis), fayas (Myrica faya), brezos (Erica arborea) and extraordinary giant ferns. And among the fauna, Bolle's Pigeon and the White-tailed Laurel Pigeon, as well as countless invertebrates, deserve special mention. </Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Der Wald Los Tilos beherbergt einen der bedeutendsten Lorbeerwälder des Kanarischen Archipels. Es handelt sich hier um ein Ökosystem, dass aus dem Tertiär stammt und zu einem Weltbiosphärenreservat erklärt wurde. Angesiedelt in der Gemeinde San Andrés y Sauces, bewahrt es ein außerordentlich wertvolles Naturerbe. Eine reiche Flora wie Barbusano, Indische Persea, Winden- und Lorbeergewächse, Stechpalmen, Kanarischer Erdbeerbaum, Peralillo, Gagelbaum, Heidekraut und außergewöhnliche Riesenfarne, wächst in diesem geschützten Naturraum. Die Fauna wird hier hauptsächlich von der Lorbeertaube vertreten, neben einigen wirbellosen Weichtieren. </Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">Los Tilos héberge l'un des bois de laurisylve des plus importants de l'archipel canarien. Il s'agit d'un écosystème hérité de l'ère tertiaire et déclaré Zone Centrale de la Réserve Mondiale de la Biosphère La Palma. Situé dans la municipalité de San Andrés y Sauces, il renferme un patrimoine naturel d'une valeur exceptionnelle. En ce qui concerne la flore, parmi les espèces les plus remarquables nous trouvons le laurier fétide, le persea indica, le laurier, le houx des canaries, le barbuzano, l'arbousier, le maytène des canaries, la faya, la bruyère arborescente, et les insolites fougères géantes. En ce qui concerne la faune, nous ferons mention spéciale aux pigeons de bolle et le pigeon des lauriers, tout comme aux innombrables invertébrés. </Texto>





        <Texto id="Campo7_ES">El Tablado</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">El Tablado</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">El Tablado</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">El Tablado</Texto>

        <Texto id="Campo7_1_ES">Este minúsculo pago garafiano, al que dan nombre unos característicos pajeros de madera, está colgado a la vera de dos enormes barrancos. Suspendido del vacío como un castillo medieval, dos profundísimas trincheras naturales funcionan como sus fosos imaginarios. Intramuros, un paisaje bucólico y vertical.
Caserío perteneciente al municipio de Villa de Garafía. Constituye un espacio natural protegido, bajo la categoría de Paisaje Protegido. Se encuentra entre los barrancos de Los Hombres y Fagundo y es un buen ejemplo de la arquitectura rural de la isla. Por él pasa el sendero GR 130 y las vistas que ofrece son espectaculares. La zona es tan tranquila como hermosa.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">This tiny settlement in Garafía, which takes its name from a characteristic type of wooden hut, is suspended on the edge of two enormous ravines. Suspended from a void, like a mediaeval castle, with the deep trenches of Fagundo (to the west), and Los Hombres (to the east) acting as its imaginary moats. Within its walls, a landscape which is bucolic and vertical.
A settlement belonging to the municipality of Villa de Garafía. It forms a natural protected area, with the status of a Protected Landscape. It is located between the Los Hombres and Fagundo ravines, and is a good example of the island's rural architecture. The GR 130 path passes through it, and offers spectacular views. The area is as peaceful as it is beautiful.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Dieser abgelegene Weiler, dessen Name auf die charakteristischen Holzhütten dieser Gegend anspielt, befindet sich zwischen zwei gewaltigen Schluchten. Bezaubert von den tiefen Abgründen der Hänge von Fagundo im Westen und Los Hombres im Osten, krallt sich die idyllische Ortschaft wie ein mittelalterliches Schloss in den felsigen Boden und gewährt einen freien Blick auf die wild-romatische Abgeschiedenheit.
Der Weiler gehört zu der Gemeinde Villa de Garafía und besteht aus einem geschützten Naturraum. Zwischen zwei Schluchten gelegen, der Schlucht Los Hombres und der Fagundo, ist der Weiler ein hervorragendes Beispiel für die ländliche Architektur der Insel und ihre wilde, oft naturbelassene Landschaft. Hierher führt der Wanderweg GR 130, vorbei an Punkten mit atemberaubender Aussicht.</Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">Ce minuscule hameau garafiano, lequel doit son nom aux petites granges en bois caractéristiques, est accroché au bord de deux énormes ravins. Suspendu dans le vide comme un château médiéval, les profondes tranchées de Fagundo à l'ouest et Los Hombres à l'est fonctionnent comme des fosses imaginaires. Intramuros, un paysage bucolique et vertical.
Ce hameau appartient à la commune de Villa de Garafia. Il forme un espace naturel protégé, sous la catégorie de Paysage Protégé. Il se situe entre les ravins de Los Hombres et de Fagundo, et c'est un bon exemple de l'architecture rurale de l'île. Par là passe le sentier GR 130 et les vues depuis celui-ci sont spectaculaires. Cet endroit est aussi calme que magnifique.</Texto>





        <Texto id="Campo8_ES">Cumbre vieja / Ruta de los Volcanes</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Volcano route</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Cumbre vieja / Vulkanroute</Texto>


        <Texto id="Campo8_1_ES">Recorrer esta ruta de senderismo (una de las más concurridas de la isla) recién estrenado el verano, cuando está el corazoncillo en flor, es todo un espectáculo. Su amarillo efervescente contrasta con el verde del pino canario, realzados ambos contra el oscuro paisaje volcánico. Un auténtico placer para tus ojos.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">Doing this hiking route (one of the most popular on the island) at the beginning of summer, when the trefoil (Lotus hillebrandii) is flowering, is really spectacular. The bright yellow colour contrasts with the green of the Canary Pine, and both are enhanced by the dark volcanic landscape. A real feast for the eyes.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Auf diesem Wanderweg (einer der beliebtesten auf der Insel) im Frühsommer zu gehen, ist wegen des Blütenreichtums ein unvergesslicher Ausflug. Die leuchtenden Farben der Flora kontrastieren das satte Grün der kanarischen Kiefer auf monochromen vulkanischem Untergrund. Ein sehenswertes Naturschauspiel.</Texto>






        <Texto id="Campo9_ES">Buracas</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Buracas</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Buracas</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Buracas</Texto>

        <Texto id="Campo9_1_ES">Los dragos de Buracas se encuentran cerca del barrio garafiano de Las Tricias. A ellos se puede acceder a pie, a través del sendero GR 130. Se trata de una zona de gran belleza, así como de notable importancia arqueológica y natural. Es una zona bien conservada, que al mismo tiempo ofrece una buena muestra de la arquitectura rural de la isla. Fijémonos en los pajeros, las casas, los aljibes... Al subir, bien merece desviarse un poco para admirar el molino de gofio, que permanece intacto.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_EN">The Dragon Trees of Buracas are found near the settlement of Las Tricias, in Garafía. They can be reached on foot,via the GR 130 path. It is an area of great beauty, as well as having notable archaeological and natural importance. The area is well preserved, and, at the same time, it offers a good sample of the island's rural architecture. Observe the pajeros (stone cabins), the cottages, the aljibes (underground water storage tanks)...On the way up, it is well worth making a short detour to admire the old gofio mill (for grinding cereals), which remains intact.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_DE">Die Drachenbäume von Buracas stehen in der Nähe des garafianischen Ortsteils Las Tricias. Zu ihnen findet man, wenn man auf dem Wanderweg GR 130 unterwegs ist. Dieser Bereich ist von außerordentlicher Schönheit sowie archäologischer Bedeutung. Die relativ gut erhaltenen Häuser geben idyllische Einblicke in die ländliche Architektur der Insel. Malerisch ist neben den Häusern und der naturbelassenen Landschaft auch die alte Gofiomühle, die noch immer ihren Dienst verrichtet.</Texto>
  





        <Texto id="Campo10_ES">Cubo de la Galga</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Cubo de la Galga</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Cubo de la Galga</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Cubo de la Galga</Texto>

        <Texto id="Campo10_1_ES">Bienvenidos al mundo perdido. Un universo de hiedras, líquenes y helechos gigantes. Por suerte y por desgracia ya no quedan dinosaurios. Pero todo lo demás es una réplica exacta de nuestro planeta hace decenas de millones de años. Caminata que permite admirar la laurisilva de la isla y discurre por una zona fresca y sombreada, por lo que resulta apta para toda la familia.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_EN">This is a circular route of low difficulty, with a length of about 11 kilometres, and an approximate duration of four hours. There is a variant which consists of leaving your car at the entrance to the La Galga tunnel (where there is an Environmental Information Point), walking up the valley to Cubo de la Galga, and returning the same way. This is the shortest option. This hike gives you the chance to admire the island's laurel forests, and it runs through a cool, shady area, making it ideal for the whole family. </Texto>
	<Texto id="Campo10_1_DE">Willkommen in der verlorenen Welt der Efeu, Flechten und Riesenfarne. Leider oder glücklicherweise gibt es keine Dinosaurier mehr. Aber alles andere ist eine getreue Nachbildung unseres Planeten vor Zig Millionen von Jahren. Es handelt sich hier um einen Rundweg mit geringem Schwierigkeitsgrad, der etwa 11 km lang ist und etwa vier Stunden dauert. Es gibt eine kurze Variante, bei der das Auto im Tunnel von La Galga (wo es einen Informationsstand gibt) zu parken und zu Fuß in den Wanderbereich Cubo de la Galga hineinzugehen ist, um dann am Ende der Wanderung wieder zu diesem Ausgangspunkt zu gelangen. Auf dieser Wanderung kann man den Lorbeer der Insel betrachten, während man durch einen kühlen schattigen Bereich geht, so dass es für die ganze Familie ein Genuss ist.</Texto>
    





        <Texto id="Campo11_ES">Salinas de Fuencaliente</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Salinas de Fuencaliente</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Die Salinen von Fuencaliente</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Die Salinen von Fuencaliente</Texto>

        <Texto id="Campo11_1_ES">Las Salinas de Fuencaliente se asientan sobre uno de los parajes más bellos de nuestra isla. El contraste es extremo: el cegador blancor de la sal dispuesta en los balaches, las rosáceas charcas y los tajos; una gama de pequeñas pinceladas de color que se plasman sobre un gran lienzo de fondo negro, fruto de la caprichosa naturaleza. Son también un lugar privilegiado para muchas aves. </Texto>
	<Texto id="Campo11_1_EN">The saltpans of Fuencaliente are built in one of the most beautiful corners of the island. The contrast is extreme: the blinding whiteness of the salt on the balaches (dividing banks or rims), the pinkish-coloured evaporation pools and water channels; a variety of small dashes of colour painted on a large canvass with a black background, fruit of nature’s whims; The saltpans are also a privileged place for numerous birds</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_DE">Die Salinen von Fuencaliente liegen in einer der schönsten Gegenden unserer Insel. Der Kontrast der unterschiedlichen Farben und Formen ist hier extrem: das blendende Weiß des Salzes am Rand der Becken, Gruben und Teiche sowie eine Reihe kleiner Farbtupfer, die auf der großen schwarzen Leinwand als Ergebnis der launischen Natur verstreut wurden. Die Salinen sind auch der Lebensraum von verschiedenen Vögeln. </Texto>































</Textosm>
