﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">ZURUCK</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>



        <Texto id="Siguiente_ES">SIGUIENTE</Texto>
	<Texto id="Siguiente_EN">NEXT</Texto>
	<Texto id="Siguiente_DE">NÄCHSTE</Texto>
        <Texto id="Siguiente_FR">SUIVANT</Texto>






        <Texto id="Campo1_ES">A Casa Jose Saramago</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">A Casa Jose Saramago</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">A Casa Jose Saramago</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">A Casa Jose Saramago</Texto>

        
<Texto id="Campo1_1_ES">Web:www.acasajosesaramago.com
E-mail:info@acasajosesaramago.com
Municipio:Tías
Horario:Lunes a Sábados de 10:00 a 14:30 horas (cada media hora)
Dirección:Calle Los Topes, 3 - Tías
Los seguidores del Nobel portugués pueden visitar la biblioteca del escritor así como su vivienda de Lanzarote, donde residió sus últimos 18 años, y que él definía como una casa hecha de libros.
Es necesario concertar la visita por adelantado. Grupos </Texto>
<Texto id="Campo1_1_EN">Web:www.acasajosesaramago.com
E-mail:info@acasajosesaramago.com
Municipality:Tías
Hours:Monday to Saturday from 10:00 to 14:30 (every half hour)
Address:Calle Los Topes, 3 - Tías
Followers of Portuguese Nobel may visit the library of the writer and his home in Lanzarote, where he spent his last 18 years, which he defined as a house made of books.

It is necessary to arrange the visit in advance. Small groups.</Texto>	
<Texto id="Campo1_1_DE">Web:www.acasajosesaramago.com
E-Mail:info@acasajosesaramago.com
Gemeinde:Tías
Öffnungszeiten:Montag bis Samstag von 10.00 bis 14.30 Uhr (halbstündlich)
Adresse:Calle Los Topes, 3 - Tías
Die Anhänger des portugiesischen Nobel kann die Bibliothek des Schriftstellers und seinem Haus in Lanzarote, wo er seine letzten 18 Jahre, die er als ein Haus der Bücher gemacht definiert.

Es ist notwendig, um den Besuch im voraus zu </Texto>
<Texto id="Campo1_1_FR">Web:www.acasajosesaramago.com
E-mail:info@acasajosesaramago.com
Municipalité:Tías
Heures:Du lundi au samedi 10h00-14h30 (chaque demi-heure)
Adresse:Calle Los Topes, 3 - Tías
Les adeptes de portugais Nobel pouvez visiter la bibliothèque de l'écrivain et sa maison à Lanzarote, où il a passé ses 18 dernières années, qu'il a définie comme une maison faite de livres.

Il est nécessaire d'organiser la visite à l'avance. De petits </Texto>






        <Texto id="Campo2_ES">Aloe Plus Lanzarote</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Aloe Plus Lanzarote</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Aloe Plus Lanzarote</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Aloe Plus Lanzarote</Texto>

        
<Texto id="Campo2_1_ES">Fax:928597322
Web:www.aloepluslanzarote.com
Municipio:Haría
Horario:De 10:00 a 18:00 horas
Dirección:c/ El Cortijo, 2 - 35542 -Arrieta</Texto>
	
<Texto id="Campo2_1_EN">Fax:928597322
Web:www.aloepluslanzarote.com
Municipality:Haría
Hours:De 10:00 a 18:00 horas
Address:c/ El Cortijo, 2 - 35542 -Arrieta</Texto>
	
<Texto id="Campo2_1_DE">Fax:928597322
Web:www.aloepluslanzarote.com
Gemeinde:Haría
Öffnungszeiten:De 10:00 a 18:00 horas
Adresse:c/ El Cortijo, 2 - 35542 -Arrieta</Texto>
        
<Texto id="Campo2_1_FR">Fax:928597322
Web:www.aloepluslanzarote.com
Municipalité:Haría
Heures:De 10:00 a 18:00 horas
Adresse:c/ El Cortijo, 2 - 35542 -Arrieta</Texto>








        <Texto id="Campo3_ES">Casa Ajei</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Casa Ajei</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Casa Ajei</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Casa Ajei</Texto>

        
<Texto id="Campo3_1_ES">Casa Ajei
Teléfono:928522974
Fax:928522977
Municipio:San Bartolomé
Dirección:General Franco, s/n</Texto>
	
<Texto id="Campo3_1_EN">Casa Ajei
Phone:928522974
Fax:928522977
Municipality:San Bartolomé
Address:General Franco, s/n</Texto>
	
<Texto id="Campo3_1_DE">Casa Ajei
Telefon:928522974
Fax:928522977
Gemeinde:San Bartolomé
Adresse:General Franco, s/n</Texto>
        
<Texto id="Campo3_1_FR">Casa Ajei
Téléphone:928522974
Fax:928522977
Municipalité:San Bartolomé
Adresse:General Franco, s/n</Texto>







        <Texto id="Campo4_ES">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz</Texto>

        
<Texto id="Campo4_1_ES">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz
Teléfono:928802884
Fax:928801509
Municipio:Arrecife
Dirección:Avda. de la Marina, 7</Texto>
	
<Texto id="Campo4_1_EN">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz
Phone:928802884
Fax:928801509
Municipality:Arrecife
Address:Avda. de la Marina, 7</Texto>
	
<Texto id="Campo4_1_DE">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz
Telefon:928802884
Fax:928801509
Gemeinde:Arrecife
Adresse:Avda. de la Marina, 7</Texto>
        
<Texto id="Campo4_1_FR">Casa de la Cultura Agustín de la Hoz
Téléphone:928802884
Fax:928801509
Municipalité:Arrecife
Adresse:Avda. de la Marina, 7</Texto>







        <Texto id="Campo5_ES">Casa Mayor Guerra</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Casa Mayor Guerra</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Casa Mayor Guerra</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Casa Mayor Guerra</Texto>

        
<Texto id="Campo5_1_ES">Municipio:San Bartolomé
Horario:Martes a Domingo de 10:00 a 17:00 horas.
Dirección:Doctor Cerdeña Bethencourt 17
Antigua casa resturada donde se puede disfrutar y conocer la historia de San Bartolomé a través de paneles expositivos y proyección de vídeo explicativo sobre la exposición permanente ubicada en la sala de exposiciones del Museo.
Precio de la entrada 6 euros para los no residentes y 3 euros para los residentes.</Texto>
	
<Texto id="Campo5_1_EN">Municipality:San Bartolomé
Hours:Martes a Domingo de 10:00 a 17:00 horas.
Address:Doctor Cerdeña Bethencourt 17
Antigua casa resturada donde se puede disfrutar y conocer la historia de San Bartolomé a través de paneles expositivos y proyección de vídeo explicativo sobre la exposición permanente ubicada en la sala de exposiciones del Museo.
Precio de la entrada 6 euros para los no residentes y 3 euros para los residentes.</Texto>
	
<Texto id="Campo5_1_DE">Gemeinde:San Bartolomé
Öffnungszeiten:Martes a Domingo de 10:00 a 17:00 horas.
Adresse:Doctor Cerdeña Bethencourt 17
Antigua casa resturada donde se puede disfrutar y conocer la historia de San Bartolomé a través de paneles expositivos y proyección de vídeo explicativo sobre la exposición permanente ubicada en la sala de exposiciones del Museo.
Precio de la entrada 6 euros para los no residentes y 3 euros para los residentes.</Texto>
        
<Texto id="Campo5_1_FR">Municipalité:San Bartolomé
Heures:Martes a Domingo de 10:00 a 17:00 horas.
Adresse:Doctor Cerdeña Bethencourt 17
Antigua casa resturada donde se puede disfrutar y conocer la historia de San Bartolomé a través de paneles expositivos y proyección de vídeo explicativo sobre la exposición permanente ubicada en la sala de exposiciones del Museo.
Precio de la entrada 6 euros para los no residentes y 3 euros para los residentes.</Texto>







        <Texto id="Campo6_ES">Centro Insular de Cultura "El Almacén"</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Centro Insular de Cultura "El Almacén"</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Centro Insular de Cultura "El Almacén"</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Centro Insular de Cultura "El Almacén"</Texto>

        
<Texto id="Campo6_1_ES">Centro Insular de Cultura "El Almacén"
Teléfono:928804095
Fax:928804095
Municipio:Arrecife
Dirección:José Betancort, 33</Texto>
	
<Texto id="Campo6_1_EN">Centro Insular de Cultura "El Almacén"
Phone:928804095
Fax:928804095
Municipality:Arrecife
Address:José Betancort, 33</Texto>
	
<Texto id="Campo6_1_DE">Centro Insular de Cultura "El Almacén"
Telefon:928804095
Fax:928804095
Gemeinde:Arrecife
Adresse:José Betancort, 33</Texto>
        
<Texto id="Campo6_1_FR">Centro Insular de Cultura "El Almacén"
Téléphone:928804095
Fax:928804095
Municipalité:Arrecife
Adresse:José Betancort, 33</Texto>








        <Texto id="Campo7_ES">Galería de Arte Convento de Santo Domingo</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Galería de Arte Convento de Santo Domingo</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Galería de Arte Convento de Santo Domingo</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Galería de Arte Convento de Santo Domingo</Texto>

        
<Texto id="Campo7_1_ES">Galería de Arte Convento de Santo Domingo
Teléfono:928845398
Fax:928845888
Municipio:Teguise
Dirección:Guadalupe, 18</Texto>
	
<Texto id="Campo7_1_EN">Galería de Arte Convento de Santo Domingo
Phone:928845398
Fax:928845888
Municipality:Teguise
Address:Guadalupe, 18</Texto>
	
<Texto id="Campo7_1_DE">Galería de Arte Convento de Santo Domingo
Telefon:928845398
Fax:928845888
Gemeinde:Teguise
Adresse:Guadalupe, 18</Texto>
        
<Texto id="Campo7_1_FR">Galería de Arte Convento de Santo Domingo
Téléphone:928845398
Fax:928845888
Municipalité:Teguise
Adresse:Guadalupe, 18</Texto>









        <Texto id="Campo8_ES">Galería de Arte Espiral</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Galería de Arte Espiral</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Galería de Arte Espiral</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Galería de Arte Espiral</Texto>

        
<Texto id="Campo8_1_ES">Galería de Arte Espiral
Municipio:Tías
Dirección:Toscón, s/n - C.C. Montaña Tropical</Texto>
	
<Texto id="Campo8_1_EN">Galería de Arte Espiral
Municipality:Tías
Address:Toscón, s/n - C.C. Montaña Tropical</Texto>
	
<Texto id="Campo8_1_DE">Galería de Arte Espiral
Gemeinde:Tías
Adresse:Toscón, s/n - C.C. Montaña Tropical</Texto>
        
<Texto id="Campo8_1_FR">Galería de Arte Espiral
Municipalité:Tías
Adresse:Toscón, s/n - C.C. Montaña Tropical</Texto>








        <Texto id="Campo9_ES">Galería de Arte Sur</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Galería de Arte Sur</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Galería de Arte Sur</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Galería de Arte Sur</Texto>

        
<Texto id="Campo9_1_ES">Galería de Arte Sur
Municipio:Teguise
Dirección:Plaza Clavijo y Fajardo, 2</Texto>
	
<Texto id="Campo9_1_EN">Galería de Arte Sur
Municipality:Teguise
Address:Plaza Clavijo y Fajardo, 2</Texto>
	
<Texto id="Campo9_1_DE">Galería de Arte Sur
Gemeinde:Teguise
Adresse:Plaza Clavijo y Fajardo, 2</Texto>
        
<Texto id="Campo9_1_FR">Galería de Arte Sur
Municipalité:Teguise
Adresse:Plaza Clavijo y Fajardo, 2</Texto>









        <Texto id="Campo10_ES">Galería de Yaiza</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Galería de Yaiza</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Galería de Yaiza</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Galería de Yaiza</Texto>

        
<Texto id="Campo10_1_ES">Galería de Yaiza
Municipio:Yaiza
Dirección:Ctra. General Arrecife-Yaiza</Texto>
	
<Texto id="Campo10_1_EN">Galería de Yaiza
Municipality:Yaiza
Address:Ctra. General Arrecife-Yaiza</Texto>
	
<Texto id="Campo10_1_DE">Galería de Yaiza
Gemeinde:Yaiza
Adresse:Ctra. General Arrecife-Yaiza</Texto>
        
<Texto id="Campo10_1_FR">Galería de Yaiza
Municipalité:Yaiza
Adresse:Ctra. General Arrecife-Yaiza</Texto>








        <Texto id="Campo11_ES">Lanzaloe</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Lanzaloe</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Lanzaloe</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Lanzaloe</Texto>

        
<Texto id="Campo11_1_ES">Web:www.lanzaloe.com
E-mail:comercial@lanzaloe.com
Municipio:Haría
Horario:Lunes a Domingos de 11.00 a 17.00 horas
Dirección:La Quemadita, 96 - 35541 - Órzola
Lanzarote es la empresa propietaria de las mayores fincas de cultivo tradicional de Aloe Vera de las Islas Canarias y fabricante de su propia gama de productos ecológicos y de cosmética, basada en un Aloe Vera de calidad excepcional.

Le invitamos a que visite nuestra finca ubicada en Órzola, en el Norte de la Isla de Lanzarote, donde nuestro personal especializado le informará sobre el procedimiento de cultivo, desarrollo y manipulación del Aloe Vera.</Texto>
	
<Texto id="Campo11_1_EN">Lanzaole is the company which owns the biggest Canary Aloe Vera plantation, grown on the traditional way, and manucfactures its own range of ecological and cosmetic products, based on the highest Aloe Vera quality.

We invite you tu visit our fam in Órzola, situated in the North of Lanzarote. Our specilised staff will explain you the cultivation, development and handling of the Aloe Vera. </Texto>
	
<Texto id="Campo11_1_DE">Lanzarote ist das Unternehmen, welches die grösste Aloe Plantage bsitzt, wo die Aloe Vera der Kanarischen Inseln traditionell gepflantzt wirdt. Hier wirdt auch sein eigenes Angebot an ökologischen und kosmetischen Produkten, auf Basis einer aussergewöhnlichen Qualität der Aloe Vera hergestellt.

Wir laden Sie auf einen Besuch unserer Finca im Norden der Insel bei Órzola ein. Hier können Sie unsere Beplanzung besuchen und sich di Produkte erklären lassen und ausprobieren.</Texto>
        
<Texto id="Campo11_1_FR">Lanzarote es la empresa propietaria de las mayores fincas de cultivo tradicional de Aloe Vera de las Islas Canarias y fabricante de su propia gama de productos ecológicos y de cosmética, basada en un Aloe Vera de calidad excepcional.

Le invitamos a que visite nuestra finca ubicada en Órzola, en el Norte de la Isla de Lanzarote, donde nuestro personal especializado le informará sobre el procedimiento de cultivo, desarrollo y manipulación del Aloe Vera.</Texto>







        <Texto id="Campo12_ES">Miniaturas Almogaren</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Miniaturas Almogaren</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Miniaturas Almogaren</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Miniaturas Almogaren</Texto>

        
<Texto id="Campo12_1_ES">Miniaturas Almogaren
Teléfono:629403763
Ubicación:Mácher
Dirección:Junto al Restaurante La Saranda</Texto>
	
<Texto id="Campo12_1_EN">Miniaturas Almogaren
Phone:629403763
Location:Mácher
Address:Junto al Restaurante La Saranda</Texto>
	
<Texto id="Campo12_1_DE">Miniaturas Almogaren
Telefon:629403763
Standort:Mácher
Adresse:Junto al Restaurante La Saranda</Texto>
        
<Texto id="Campo12_1_FR">Miniaturas Almogaren
Téléphone:629403763
Emplacement:Mácher
Adresse:Junto al Restaurante La Saranda</Texto>








        <Texto id="Campo13_ES">Museo Agrícola El Patio</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Museo Agrícola El Patio</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Museo Agrícola El Patio</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Museo Agrícola El Patio</Texto>

        
<Texto id="Campo13_1_ES">Un siglo y medio de la historia de un pueblo recogido en el atractivo documento etnografico que representa esta finca de Tiagua. La arquitectura tipica de sus edificios, perfectamente integrados en el paisaje, las huertas, jardines, molinos y bodegas asi como una muestra audio visual panoramica, le transportaran a un tiempo en el que el hombre trabajaba y vivia en estrecho contacto con la tierra.

Dentro del Museo se crian animales de granja como camellos, cabras, gallinas, se cultivan especies de la isla: frutales, cereales, tomates, se elabora y embotella el singular vino de Lanzarote y se producen deliciosos quesos de cabra, manjares que podra degustar en la cantina tipica del Museo.</Texto>
	
<Texto id="Campo13_1_EN">Un siglo y medio de la historia de un pueblo recogido en el atractivo documento etnografico que representa esta finca de Tiagua. La arquitectura tipica de sus edificios, perfectamente integrados en el paisaje, las huertas, jardines, molinos y bodegas asi como una muestra audio visual panoramica, le transportaran a un tiempo en el que el hombre trabajaba y vivia en estrecho contacto con la tierra.

Dentro del Museo se crian animales de granja como camellos, cabras, gallinas, se cultivan especies de la isla: frutales, cereales, tomates, se elabora y embotella el singular vino de Lanzarote y se producen deliciosos quesos de cabra, manjares que podra degustar en la cantina tipica del Museo.</Texto>
	
<Texto id="Campo13_1_DE">Un siglo y medio de la historia de un pueblo recogido en el atractivo documento etnografico que representa esta finca de Tiagua. La arquitectura tipica de sus edificios, perfectamente integrados en el paisaje, las huertas, jardines, molinos y bodegas asi como una muestra audio visual panoramica, le transportaran a un tiempo en el que el hombre trabajaba y vivia en estrecho contacto con la tierra.

Dentro del Museo se crian animales de granja como camellos, cabras, gallinas, se cultivan especies de la isla: frutales, cereales, tomates, se elabora y embotella el singular vino de Lanzarote y se producen deliciosos quesos de cabra, manjares que podra degustar en la cantina tipica del Museo.</Texto>
        
<Texto id="Campo13_1_FR">Un siglo y medio de la historia de un pueblo recogido en el atractivo documento etnografico que representa esta finca de Tiagua. La arquitectura tipica de sus edificios, perfectamente integrados en el paisaje, las huertas, jardines, molinos y bodegas asi como una muestra audio visual panoramica, le transportaran a un tiempo en el que el hombre trabajaba y vivia en estrecho contacto con la tierra.

Dentro del Museo se crian animales de granja como camellos, cabras, gallinas, se cultivan especies de la isla: frutales, cereales, tomates, se elabora y embotella el singular vino de Lanzarote y se producen deliciosos quesos de cabra, manjares que podra degustar en la cantina tipica del Museo.</Texto>







        <Texto id="Campo14_ES">Museo de Arte Sacro</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Museo de Arte Sacro</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Museo de Arte Sacro</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Museo de Arte Sacro</Texto>

        
<Texto id="Campo14_1_ES">La iglesia de Nuestra Señora de Miraflores se conoce popularmente como de San Francisco, al ser el noveno templo de la orden franciscana en Canarias. Se construyó entre 1588 y 1598 con la idea de ser panteón señorial, lo que impidió el que fuese destruido en la gran invasión de 1618.
Reconstruido, ha funcionado como Museo de Arte Sacro en los últimos años, y tras unas reformas vuelve a abrir sus puertas destinado a ser Museo de Arte Sacro.
La decoración es mudéjar, y sus retablos son barrocos, teniendo el de la nave más pequeña rasgos indianos. Su pila está hecha con una sola pieza de piedra volcánica y alberga también una talla de San Francisco de Asís de origen posiblemente genovés.</Texto>
	
<Texto id="Campo14_1_EN">La iglesia de Nuestra Señora de Miraflores se conoce popularmente como de San Francisco, al ser el noveno templo de la orden franciscana en Canarias. Se construyó entre 1588 y 1598 con la idea de ser panteón señorial, lo que impidió el que fuese destruido en la gran invasión de 1618.
Reconstruido, ha funcionado como Museo de Arte Sacro en los últimos años, y tras unas reformas vuelve a abrir sus puertas destinado a ser Museo de Arte Sacro.
La decoración es mudéjar, y sus retablos son barrocos, teniendo el de la nave más pequeña rasgos indianos. Su pila está hecha con una sola pieza de piedra volcánica y alberga también una talla de San Francisco de Asís de origen posiblemente genovés.</Texto>
	
<Texto id="Campo14_1_DE">La iglesia de Nuestra Señora de Miraflores se conoce popularmente como de San Francisco, al ser el noveno templo de la orden franciscana en Canarias. Se construyó entre 1588 y 1598 con la idea de ser panteón señorial, lo que impidió el que fuese destruido en la gran invasión de 1618.
Reconstruido, ha funcionado como Museo de Arte Sacro en los últimos años, y tras unas reformas vuelve a abrir sus puertas destinado a ser Museo de Arte Sacro.
La decoración es mudéjar, y sus retablos son barrocos, teniendo el de la nave más pequeña rasgos indianos. Su pila está hecha con una sola pieza de piedra volcánica y alberga también una talla de San Francisco de Asís de origen posiblemente genovés.</Texto>
        
<Texto id="Campo14_1_FR">La iglesia de Nuestra Señora de Miraflores se conoce popularmente como de San Francisco, al ser el noveno templo de la orden franciscana en Canarias. Se construyó entre 1588 y 1598 con la idea de ser panteón señorial, lo que impidió el que fuese destruido en la gran invasión de 1618.
Reconstruido, ha funcionado como Museo de Arte Sacro en los últimos años, y tras unas reformas vuelve a abrir sus puertas destinado a ser Museo de Arte Sacro.
La decoración es mudéjar, y sus retablos son barrocos, teniendo el de la nave más pequeña rasgos indianos. Su pila está hecha con una sola pieza de piedra volcánica y alberga también una talla de San Francisco de Asís de origen posiblemente genovés.</Texto>







        <Texto id="Campo15_ES">Museo de Arte Sacro de Haría</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">Museo de Arte Sacro de Haría</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Museo de Arte Sacro de Haría</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">Museo de Arte Sacro de Haría</Texto>

        
<Texto id="Campo15_1_ES">La antigua iglesia de Haría fue derribada en los años 50 tras derrumbarse su techo. Todos los objetos de valor que albergaba se guardaron en almacenes y casas particulares hasta que en los años 70 abrió el museo de arte sacro. Sin embargo, en 1993 cerró sus puertas hasta el día de hoy.
El museo ha sido restaurado para que residentes y turistas puedan contemplar piezas de gran valor histórico. Algunas de ellas son auténticos tesoros. 
Sin duda, la pieza más importante que alberga el Museo Sacro de Haría es un Cristo que data de finales del siglo XVII, y todavía se saca en procesión con motivo de la Semana Santa.</Texto>
	
<Texto id="Campo15_1_EN">La antigua iglesia de Haría fue derribada en los años 50 tras derrumbarse su techo. Todos los objetos de valor que albergaba se guardaron en almacenes y casas particulares hasta que en los años 70 abrió el museo de arte sacro. Sin embargo, en 1993 cerró sus puertas hasta el día de hoy.
El museo ha sido restaurado para que residentes y turistas puedan contemplar piezas de gran valor histórico. Algunas de ellas son auténticos tesoros. 
Sin duda, la pieza más importante que alberga el Museo Sacro de Haría es un Cristo que data de finales del siglo XVII, y todavía se saca en procesión con motivo de la Semana Santa.</Texto>
	
<Texto id="Campo15_1_DE">La antigua iglesia de Haría fue derribada en los años 50 tras derrumbarse su techo. Todos los objetos de valor que albergaba se guardaron en almacenes y casas particulares hasta que en los años 70 abrió el museo de arte sacro. Sin embargo, en 1993 cerró sus puertas hasta el día de hoy.
El museo ha sido restaurado para que residentes y turistas puedan contemplar piezas de gran valor histórico. Algunas de ellas son auténticos tesoros. 
Sin duda, la pieza más importante que alberga el Museo Sacro de Haría es un Cristo que data de finales del siglo XVII, y todavía se saca en procesión con motivo de la Semana Santa.
</Texto>
        
<Texto id="Campo15_1_FR">La antigua iglesia de Haría fue derribada en los años 50 tras derrumbarse su techo. Todos los objetos de valor que albergaba se guardaron en almacenes y casas particulares hasta que en los años 70 abrió el museo de arte sacro. Sin embargo, en 1993 cerró sus puertas hasta el día de hoy.
El museo ha sido restaurado para que residentes y turistas puedan contemplar piezas de gran valor histórico. Algunas de ellas son auténticos tesoros. 
Sin duda, la pieza más importante que alberga el Museo Sacro de Haría es un Cristo que data de finales del siglo XVII, y todavía se saca en procesión con motivo de la Semana Santa.</Texto>






        <Texto id="Campo16_ES">Fundación César Manrique</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">Fundación César Manrique</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">Fundación César Manrique</Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">Fundación César Manrique</Texto>

        
<Texto id="Campo16_1_ES">Aunque legalmente la Fundación César Manrique (FCM) se constituyó en 1983 -Fundación Amigos de Lanzarote, se denominaba entonces-, no es hasta el año 1990 cuando un equipo de colaboradores próximos a César Manrique se pone a trabajar en la actualización del proyecto fundacional. La adaptación y modificación de los antiguos estatutos se ve complementada con la remodelación de la vivienda del artista (Taro de Tahíche), que se recicla en museo y sede de la FCM y, simultáneamente, con el diseño del modelo económico y cultural del proyecto fundacional.</Texto>
	
<Texto id="Campo16_1_EN">Aunque legalmente la Fundación César Manrique (FCM) se constituyó en 1983 -Fundación Amigos de Lanzarote, se denominaba entonces-, no es hasta el año 1990 cuando un equipo de colaboradores próximos a César Manrique se pone a trabajar en la actualización del proyecto fundacional. La adaptación y modificación de los antiguos estatutos se ve complementada con la remodelación de la vivienda del artista (Taro de Tahíche), que se recicla en museo y sede de la FCM y, simultáneamente, con el diseño del modelo económico y cultural del proyecto fundacional.</Texto>
	
<Texto id="Campo16_1_DE">Aunque legalmente la Fundación César Manrique (FCM) se constituyó en 1983 -Fundación Amigos de Lanzarote, se denominaba entonces-, no es hasta el año 1990 cuando un equipo de colaboradores próximos a César Manrique se pone a trabajar en la actualización del proyecto fundacional. La adaptación y modificación de los antiguos estatutos se ve complementada con la remodelación de la vivienda del artista (Taro de Tahíche), que se recicla en museo y sede de la FCM y, simultáneamente, con el diseño del modelo económico y cultural del proyecto fundacional.</Texto>
        
<Texto id="Campo16_1_FR">Aunque legalmente la Fundación César Manrique (FCM) se constituyó en 1983 -Fundación Amigos de Lanzarote, se denominaba entonces-, no es hasta el año 1990 cuando un equipo de colaboradores próximos a César Manrique se pone a trabajar en la actualización del proyecto fundacional. La adaptación y modificación de los antiguos estatutos se ve complementada con la remodelación de la vivienda del artista (Taro de Tahíche), que se recicla en museo y sede de la FCM y, simultáneamente, con el diseño del modelo económico y cultural del proyecto fundacional.</Texto>







        <Texto id="Campo17_ES">Museo de Cetáceos de Canarias</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">Museo de Cetáceos de Canarias</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Museo de Cetáceos de Canarias</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Museo de Cetáceos de Canarias</Texto>

        
<Texto id="Campo17_1_ES">El Museo de Cetáceos de Canarias invita a descubrir una de las colecciones más importantes de Europa, fruto de más de 20 años de investigación acerca de las ballenas y delfines de Canarias. El visitante se sumergirá en el ambiente oceánico para conocer las características y la forma de vida de estas maravillosas criaturas a través de imágenes, sonidos, réplicas a tamaño natural, modelos a escala, esqueletos y material biológico. </Texto>
	
<Texto id="Campo17_1_EN">El Museo de Cetáceos de Canarias invita a descubrir una de las colecciones más importantes de Europa, fruto de más de 20 años de investigación acerca de las ballenas y delfines de Canarias. El visitante se sumergirá en el ambiente oceánico para conocer las características y la forma de vida de estas maravillosas criaturas a través de imágenes, sonidos, réplicas a tamaño natural, modelos a escala, esqueletos y material biológico. 
</Texto>
	
<Texto id="Campo17_1_DE">El Museo de Cetáceos de Canarias invita a descubrir una de las colecciones más importantes de Europa, fruto de más de 20 años de investigación acerca de las ballenas y delfines de Canarias. El visitante se sumergirá en el ambiente oceánico para conocer las características y la forma de vida de estas maravillosas criaturas a través de imágenes, sonidos, réplicas a tamaño natural, modelos a escala, esqueletos y material biológico. 
</Texto>
        
<Texto id="Campo17_1_FR">El Museo de Cetáceos de Canarias invita a descubrir una de las colecciones más importantes de Europa, fruto de más de 20 años de investigación acerca de las ballenas y delfines de Canarias. El visitante se sumergirá en el ambiente oceánico para conocer las características y la forma de vida de estas maravillosas criaturas a través de imágenes, sonidos, réplicas a tamaño natural, modelos a escala, esqueletos y material biológico. 
</Texto>







        <Texto id="Campo18_ES">Museo de la Historia de Arrecife</Texto>
	<Texto id="Campo18_EN">Museo de la Historia de Arrecife</Texto>
	<Texto id="Campo18_DE">Museo de la Historia de Arrecife</Texto>
        <Texto id="Campo18_FR">Museo de la Historia de Arrecife</Texto>

        
<Texto id="Campo18_1_ES">El futuro museo mostrará la historia de la capital en el contexto de Lanzarote. A través de paneles contemplaremos el surgimiento de las islas en el Atlántico, su vulcanismo, flora y fauna, y el poblamiento humano. Se repasará la protohistoria, la etnografía y la época medieval, moderna y contemporánea de la isla a través de pantallas interactivas. Se exhibirán réplicas de piezas de cerámica, facsímiles de documentos relevantes y maquetas sobre la evolución de la capital. Se recuperará el aprovechamiento de la azotea para contemplar las maravillosas vistas de los arrecifes, y escuchar el sonido de la campana,  que por fin volverá a repicar en la bahía.
En 1573 se construyé esta fortaleza en el islote de afuera por orden de Don Agustín de Herrera y Rojas. El interior era todo de madera y tenia una artillería dotada de cuatro piezas, una de bronce y tres de hierro colado. En 1586 con el brutal ataque de Morato Arraez se demostró que los 40 pies por cada lado y apenas 3 de altura no eran suficientes para contener una invasión desde el mar.</Texto>
	
<Texto id="Campo18_1_EN">El futuro museo mostrará la historia de la capital en el contexto de Lanzarote. A través de paneles contemplaremos el surgimiento de las islas en el Atlántico, su vulcanismo, flora y fauna, y el poblamiento humano. Se repasará la protohistoria, la etnografía y la época medieval, moderna y contemporánea de la isla a través de pantallas interactivas. Se exhibirán réplicas de piezas de cerámica, facsímiles de documentos relevantes y maquetas sobre la evolución de la capital. Se recuperará el aprovechamiento de la azotea para contemplar las maravillosas vistas de los arrecifes, y escuchar el sonido de la campana,  que por fin volverá a repicar en la bahía.
En 1573 se construyé esta fortaleza en el islote de afuera por orden de Don Agustín de Herrera y Rojas. El interior era todo de madera y tenia una artillería dotada de cuatro piezas, una de bronce y tres de hierro colado. En 1586 con el brutal ataque de Morato Arraez se demostró que los 40 pies por cada lado y apenas 3 de altura no eran suficientes para contener una invasión desde el mar.</Texto>
	
<Texto id="Campo18_1_DE">El futuro museo mostrará la historia de la capital en el contexto de Lanzarote. A través de paneles contemplaremos el surgimiento de las islas en el Atlántico, su vulcanismo, flora y fauna, y el poblamiento humano. Se repasará la protohistoria, la etnografía y la época medieval, moderna y contemporánea de la isla a través de pantallas interactivas. Se exhibirán réplicas de piezas de cerámica, facsímiles de documentos relevantes y maquetas sobre la evolución de la capital. Se recuperará el aprovechamiento de la azotea para contemplar las maravillosas vistas de los arrecifes, y escuchar el sonido de la campana,  que por fin volverá a repicar en la bahía.
En 1573 se construyé esta fortaleza en el islote de afuera por orden de Don Agustín de Herrera y Rojas. El interior era todo de madera y tenia una artillería dotada de cuatro piezas, una de bronce y tres de hierro colado. En 1586 con el brutal ataque de Morato Arraez se demostró que los 40 pies por cada lado y apenas 3 de altura no eran suficientes para contener una invasión desde el mar.</Texto>
        
<Texto id="Campo18_1_FR">El futuro museo mostrará la historia de la capital en el contexto de Lanzarote. A través de paneles contemplaremos el surgimiento de las islas en el Atlántico, su vulcanismo, flora y fauna, y el poblamiento humano. Se repasará la protohistoria, la etnografía y la época medieval, moderna y contemporánea de la isla a través de pantallas interactivas. Se exhibirán réplicas de piezas de cerámica, facsímiles de documentos relevantes y maquetas sobre la evolución de la capital. Se recuperará el aprovechamiento de la azotea para contemplar las maravillosas vistas de los arrecifes, y escuchar el sonido de la campana,  que por fin volverá a repicar en la bahía.
En 1573 se construyé esta fortaleza en el islote de afuera por orden de Don Agustín de Herrera y Rojas. El interior era todo de madera y tenia una artillería dotada de cuatro piezas, una de bronce y tres de hierro colado. En 1586 con el brutal ataque de Morato Arraez se demostró que los 40 pies por cada lado y apenas 3 de altura no eran suficientes para contener una invasión desde el mar.</Texto>







        <Texto id="Campo19_ES">Museo de la Piratería</Texto>
	<Texto id="Campo19_EN">Piracy Museum</Texto>
	<Texto id="Campo19_DE">Piraterie-Museum</Texto>
        <Texto id="Campo19_FR">Piraterie Musée</Texto>

        
<Texto id="Campo19_1_ES">En el recorrido el visitante podrá encontrar un interesante contenido histórico, en el que se da a conocer el papel de las islas Canarias a lo largo de cuatro siglos de piratería. Se pueden ver las armas que se utilizaban en la época, las banderas, una reproducción del centro de La Villa de Teguise como era antiguamente, paneles con la cronología de las distintos ataques piráticos que ha sufrido Lanzarote y vestimentas de las milicias y de los piratas, entre otros.
El Castillo de Santa Bárbara es el monumento histórico más importante de la Villa de Teguise. Fue construido por Sancho de Herrera en el siglo XVI, como torre de vigilancia. La historia de este edificio viene marcada por las sucesivas invasiones de piratas y corsarios. En 1588 el prestigioso arquitecto Leonardo Torriani reforzó la estructura de la fortaleza y propone una serie de mejoras.</Texto>
	
<Texto id="Campo19_1_EN">During the tour visitors will find an interesting historical content, explaning the role of the Canary Islands over four centuries of piracy. You can see the weapons being used at that time, flags, a replica of the center of La Villa de Teguise as it was formerly, panels with the chronology of the various pirate attacks occured in Lanzarote and clothes of the militias and pirates, among others.
The Castillo de Santa Barbara is the most important historical monument of the town of Teguise. It was built by Sancho de Herrera in the sixteenth century as a watchtower. The history of this building is marked by successive invasions of pirates and privateers. In 1588 renowned architect Leonardo Torriani reinforced the strength and structure offers a number of improvements.</Texto>
	
<Texto id="Campo19_1_DE">Während der Tour finden die Besucher eine interessante historische Inhalte, erklären die Rolle der Kanarischen Inseln über vier Jahrhunderte der Piraterie. Sie sehen die Waffen vorerst verwendet, Fahnen, ein Nachbau des Zentrum von La Villa de Teguise, wie es früher war, mit der Chronologie der verschiedenen Piratenüberfälle und Kleidungen der Milizen und Piraten.
Das Castillo de Santa Bárbara ist das wichtigste Baudenkmal von Teguise. Es wurde von Sancho de Herrera im XVI. Jahrhundert als Wachturm erbaut. Die Geschichte dieses Gebäudes ist durch die aufeinander folgenden Invasionen von Piraten und Korsaren gekennzeichnet. Im Jahr 1588 verstärkte der angesehen Architekt  Leonardo Torriani die Struktur der Festung und machte eine Reihe von Verbesserungsvorschlägen.</Texto>
        
<Texto id="Campo19_1_FR">Pendant la visite les visiteurs trouveront une histoire de contenu intéressant, qui nous expliquer le rôle des îles Canaries plus de quatre siècles de la piraterie. Vous pouvez voir les armes utilisées à l'époque, des drapeaux, une réplique du centre de La Villa Teguise de comme elle était autrefois, des panneaux avec la chronologie des différentes attaques de pirates a été Lanzarote et les vêtements des milices et les pirates , entre autres.
Le Castillo de Santa Barbara est le monument le plus important patrimoine historique de la ville de Teguise. Il a été construit par Sancho de Herrera au XVIe siècle comme une tour de guet. L'histoire de ce bâtiment est marquée par les invasions successives de pirates et de corsaires. En 1588 le célèbre architecte Leon Torriani a renforcé la structure de la force et a proposé une série d'améliorations.</Texto>







        <Texto id="Campo20_ES">Museo del Timple - Palacio Spínola</Texto>
	<Texto id="Campo20_EN">Timple Museum - Palacio Spinola</Texto>
	<Texto id="Campo20_DE">Museo Palacio Spínola</Texto>
        <Texto id="Campo20_FR">Museo Palacio Spínola</Texto>

        
<Texto id="Campo20_1_ES">El museo presenta, como elemento central, una amplia colección de timples, así como instrumentos de otros países que dan dimensión del uso de este tipo de pequeñas guitarras por muchas culturas de distintos puntos del planeta.
Complementariamente, el visitante podrá acercarse al conocimiento del folclore de Teguise, contemplar las fases del proceso de construcción del timple, así como disfrutar de diversos elementos audiovisuales.</Texto>
	
<Texto id="Campo20_1_EN">The museum presents a large collection of timples and instruments from other countries giving dimension of the use of these small guitars by many cultures from across the globe.
Additionally, visitors can approach the knowledge of the folklore of Teguise, watch the phases of the construction of the tiple, and enjoy various audiovisual elements.
The building that houses it, the Palacio Spinola is the best example of noble architecture island. Built by D. Feo Jose Peraza between 1730 and 1780, was the residence of the Governor of Lanzarote in the 18th centrury. In 1974 it was restored with the intention of bringing back its splendor and its decoration was advised by the local artist César Manrique.</Texto>
	
<Texto id="Campo20_1_DE">Es el mejor ejemplo de la arquitectura señorial isleña. El Palacio Spínola situado frente a la Plaza de San Miguel, construido por D. José Feo Peraza entre 1730 y 1780. En el S. XVIII fue residencia del Gobernador de Lanzarote, restaurado en 1974 y su decoración fue asesorada en todo momento por el desaparecido artista lanzaroteño Cesar Manrique. Su fachada completamente horizontal dividida por ventanas y puerta central de cuarterones, su escalinata piedra, su capilla interior, sus grandes salones, patios y aljibes nos demuestran el poder político y militar de la época.
En los años setenta fue restaurado con la intención de devolverle el esplendor que corresponde a esta reliquia de la arquitectura civil de la isla.
</Texto>
        
<Texto id="Campo20_1_FR">Es el mejor ejemplo de la arquitectura señorial isleña. El Palacio Spínola situado frente a la Plaza de San Miguel, construido por D. José Feo Peraza entre 1730 y 1780. En el S. XVIII fue residencia del Gobernador de Lanzarote, restaurado en 1974 y su decoración fue asesorada en todo momento por el desaparecido artista lanzaroteño Cesar Manrique. Su fachada completamente horizontal dividida por ventanas y puerta central de cuarterones, su escalinata piedra, su capilla interior, sus grandes salones, patios y aljibes nos demuestran el poder político y militar de la época.
En los años setenta fue restaurado con la intención de devolverle el esplendor que corresponde a esta reliquia de la arquitectura civil de la isla.
</Texto>







        <Texto id="Campo21_ES">Museo del Vino "El Grifo</Texto>
	<Texto id="Campo21_EN">Museo del Vino "El Grifo"</Texto>
	<Texto id="Campo21_DE">Museo del Vino "El Grifo"</Texto>
        <Texto id="Campo21_FR">Museo del Vino "El Grifo"</Texto>

        
<Texto id="Campo21_1_ES">El Museo del Vino El Grifo, ocupa las antiguas bodegas, construidas sobre la lava volcánica de la erupción del siglo XVIII y que datan desde 1775. Las construcciones están fabricadas con materiales austeros, típicamente lanzaroteño, anchos muros de piedra volcánica y argamasa, techos sostenidos con vigas de madera procedentes en su mayoría del desguace de barcos. Es visitado anualmente por más de 50.000 personas.</Texto>

<Texto id="Campo21_1_EN">El Museo del Vino El Grifo, ocupa las antiguas bodegas, construidas sobre la lava volcánica de la erupción del siglo XVIII y que datan desde 1775. Las construcciones están fabricadas con materiales austeros, típicamente lanzaroteño, anchos muros de piedra volcánica y argamasa, techos sostenidos con vigas de madera procedentes en su mayoría del desguace de barcos. Es visitado anualmente por más de 50.000 personas.</Texto>
	
<Texto id="Campo21_1_EN">El Museo del Vino El Grifo, ocupa las antiguas bodegas, construidas sobre la lava volcánica de la erupción del siglo XVIII y que datan desde 1775. Las construcciones están fabricadas con materiales austeros, típicamente lanzaroteño, anchos muros de piedra volcánica y argamasa, techos sostenidos con vigas de madera procedentes en su mayoría del desguace de barcos. Es visitado anualmente por más de 50.000 personas.</Texto>
	
<Texto id="Campo21_1_DE">El Museo del Vino El Grifo, ocupa las antiguas bodegas, construidas sobre la lava volcánica de la erupción del siglo XVIII y que datan desde 1775. Las construcciones están fabricadas con materiales austeros, típicamente lanzaroteño, anchos muros de piedra volcánica y argamasa, techos sostenidos con vigas de madera procedentes en su mayoría del desguace de barcos. Es visitado anualmente por más de 50.000 personas.</Texto>
        
<Texto id="Campo21_1_FR">El Museo del Vino El Grifo, ocupa las antiguas bodegas, construidas sobre la lava volcánica de la erupción del siglo XVIII y que datan desde 1775. Las construcciones están fabricadas con materiales austeros, típicamente lanzaroteño, anchos muros de piedra volcánica y argamasa, techos sostenidos con vigas de madera procedentes en su mayoría del desguace de barcos. Es visitado anualmente por más de 50.000 personas.</Texto>







        <Texto id="Campo22_ES">Museo Etnográfico Tanit</Texto>
	<Texto id="Campo22_EN">Museo Etnográfico Tanit</Texto>
	<Texto id="Campo22_DE">Museo Etnográfico Tanit</Texto>
        <Texto id="Campo22_FR">Museo Etnográfico Tanit</Texto>

        
<Texto id="Campo22_1_ES">"Museo Tanit, huella de una isla mítica"
Ubicado en las antiguas bodegas de una casona tradicional canaria del siglo XVIII.
Ofrece la oportunidad de conocer nuestro patrimonio conservado durante más de doscientos años y disfrutar del ambiente creado en su entornno.
Con su visita podrá obtener un mejor conocimiento de todo lo concerniente a la isal: artesanía, vestimenta, aperos, cerámica, lagar, bodega, etc.
El Museo organiza exposiciones temáticas, conferencias y actividades culturales</Texto>
	
<Texto id="Campo22_1_EN">"Museo Tanit, huella de una isla mítica"
Ubicado en las antiguas bodegas de una casona tradicional canaria del siglo XVIII.
Ofrece la oportunidad de conocer nuestro patrimonio conservado durante más de doscientos años y disfrutar del ambiente creado en su entornno.
Con su visita podrá obtener un mejor conocimiento de todo lo concerniente a la isal: artesanía, vestimenta, aperos, cerámica, lagar, bodega, etc.
El Museo organiza exposiciones temáticas, conferencias y actividades culturales</Texto>
	
<Texto id="Campo22_1_DE">"Museo Tanit, huella de una isla mítica"
Ubicado en las antiguas bodegas de una casona tradicional canaria del siglo XVIII.
Ofrece la oportunidad de conocer nuestro patrimonio conservado durante más de doscientos años y disfrutar del ambiente creado en su entornno.
Con su visita podrá obtener un mejor conocimiento de todo lo concerniente a la isal: artesanía, vestimenta, aperos, cerámica, lagar, bodega, etc.
El Museo organiza exposiciones temáticas, conferencias y actividades culturales</Texto>
        
<Texto id="Campo22_1_FR">"Museo Tanit, huella de una isla mítica"
Ubicado en las antiguas bodegas de una casona tradicional canaria del siglo XVIII.
Ofrece la oportunidad de conocer nuestro patrimonio conservado durante más de doscientos años y disfrutar del ambiente creado en su entornno.
Con su visita podrá obtener un mejor conocimiento de todo lo concerniente a la isal: artesanía, vestimenta, aperos, cerámica, lagar, bodega, etc.
El Museo organiza exposiciones temáticas, conferencias y actividades culturales</Texto>






        <Texto id="Campo23_ES">Museo Internacional de Arte Contemporáneo</Texto>
	<Texto id="Campo23_EN">Museo Internacional de Arte Contemporáneo</Texto>
	<Texto id="Campo23_DE">Museo Internacional de Arte Contemporáneo</Texto>
        <Texto id="Campo23_FR">Museo Internacional de Arte Contemporáneo</Texto>

        
<Texto id="Campo23_1_ES">El Museo Internacional de Arte Contemporáneo, MIAC, se encuentra situado en la antigua fortaleza militar del Castillo de San José. El museo se constituyó en 1975 con el fin de "promover, reunir y exponer las obras más significativas de la creación artística moderna".
Fue creado por iniciativa de César Manrique, quien dirige personalmente las obras de remodelación y acondicionamiento del Castillo de San José, por aquel entonces en estado ruinoso.
La estructura interna del edificio apenas si fue modificada, siendo las construcciones anexas las intervenciones más notorias (la zona que actualmente ocupa el restaurante).
Paralelamente se organiza el "Primer Certamen Internacional de Artes Plásticas", con vistas a seleccionar la obra que habría de ser adquirida para la creación del museo.</Texto>
	
<Texto id="Campo23_1_EN">El Museo Internacional de Arte Contemporáneo, MIAC, se encuentra situado en la antigua fortaleza militar del Castillo de San José. El museo se constituyó en 1975 con el fin de "promover, reunir y exponer las obras más significativas de la creación artística moderna".
Fue creado por iniciativa de César Manrique, quien dirige personalmente las obras de remodelación y acondicionamiento del Castillo de San José, por aquel entonces en estado ruinoso.
La estructura interna del edificio apenas si fue modificada, siendo las construcciones anexas las intervenciones más notorias (la zona que actualmente ocupa el restaurante).
Paralelamente se organiza el "Primer Certamen Internacional de Artes Plásticas", con vistas a seleccionar la obra que habría de ser adquirida para la creación del museo.</Texto>
	
<Texto id="Campo23_1_DE">El Museo Internacional de Arte Contemporáneo, MIAC, se encuentra situado en la antigua fortaleza militar del Castillo de San José. El museo se constituyó en 1975 con el fin de "promover, reunir y exponer las obras más significativas de la creación artística moderna".
Fue creado por iniciativa de César Manrique, quien dirige personalmente las obras de remodelación y acondicionamiento del Castillo de San José, por aquel entonces en estado ruinoso.
La estructura interna del edificio apenas si fue modificada, siendo las construcciones anexas las intervenciones más notorias (la zona que actualmente ocupa el restaurante).
Paralelamente se organiza el "Primer Certamen Internacional de Artes Plásticas", con vistas a seleccionar la obra que habría de ser adquirida para la creación del museo.</Texto>
        
<Texto id="Campo23_1_FR">El Museo Internacional de Arte Contemporáneo, MIAC, se encuentra situado en la antigua fortaleza militar del Castillo de San José. El museo se constituyó en 1975 con el fin de "promover, reunir y exponer las obras más significativas de la creación artística moderna".
Fue creado por iniciativa de César Manrique, quien dirige personalmente las obras de remodelación y acondicionamiento del Castillo de San José, por aquel entonces en estado ruinoso.
La estructura interna del edificio apenas si fue modificada, siendo las construcciones anexas las intervenciones más notorias (la zona que actualmente ocupa el restaurante).
Paralelamente se organiza el "Primer Certamen Internacional de Artes Plásticas", con vistas a seleccionar la obra que habría de ser adquirida para la creación del museo.</Texto>






        <Texto id="Campo24_ES">Museo Lagomar</Texto>
	<Texto id="Campo24_EN">Museo Lagomar</Texto>
	<Texto id="Campo24_DE">Museo Lagomar</Texto>
        <Texto id="Campo24_FR">Museo Lagomar</Texto>

        
<Texto id="Campo24_1_ES">Visite los mágicos jardines, túneles y cuevas que conducen al lago... y a la mítica casa Omar-Sharif. Este centro de cultura y turismo lanzaroteño, abre un nuevo espacio dedicado al artista y su leyenda y a la evolución que este sitio ha tenido hasta convertirse en lo que hoy es: una referencia cultural donde se une Arte y Naturaleza. Descubra el restaurante, el bar y este fascinante ricón del paisaje, que le transportará a los cuentos de las 1001 noches.
</Texto>
	
<Texto id="Campo24_1_EN">Visite los mágicos jardines, túneles y cuevas que conducen al lago... y a la mítica casa Omar-Sharif. Este centro de cultura y turismo lanzaroteño, abre un nuevo espacio dedicado al artista y su leyenda y a la evolución que este sitio ha tenido hasta convertirse en lo que hoy es: una referencia cultural donde se une Arte y Naturaleza. Descubra el restaurante, el bar y este fascinante ricón del paisaje, que le transportará a los cuentos de las 1001 noches.</Texto>
	
<Texto id="Campo24_1_DE">Visite los mágicos jardines, túneles y cuevas que conducen al lago... y a la mítica casa Omar-Sharif. Este centro de cultura y turismo lanzaroteño, abre un nuevo espacio dedicado al artista y su leyenda y a la evolución que este sitio ha tenido hasta convertirse en lo que hoy es: una referencia cultural donde se une Arte y Naturaleza. Descubra el restaurante, el bar y este fascinante ricón del paisaje, que le transportará a los cuentos de las 1001 noches.</Texto>
        
<Texto id="Campo24_1_FR">Visite los mágicos jardines, túneles y cuevas que conducen al lago... y a la mítica casa Omar-Sharif. Este centro de cultura y turismo lanzaroteño, abre un nuevo espacio dedicado al artista y su leyenda y a la evolución que este sitio ha tenido hasta convertirse en lo que hoy es: una referencia cultural donde se une Arte y Naturaleza. Descubra el restaurante, el bar y este fascinante ricón del paisaje, que le transportará a los cuentos de las 1001 noches.</Texto>






        <Texto id="Campo25_ES">Palacio del Marqués Herrera y Rojas</Texto>
	<Texto id="Campo25_EN">Palacio del Marqués Herrera y Rojas</Texto>
	<Texto id="Campo25_DE">Palacio del Marqués Herrera y Rojas</Texto>
        <Texto id="Campo25_FR">Palacio del Marqués Herrera y Rojas</Texto>

        
<Texto id="Campo25_1_ES">Palacio del Marqués Herrera y Rojas
Municipio:Teguise
Dirección:José Betancort, s/n</Texto>
	
<Texto id="Campo25_1_EN">Palacio del Marqués Herrera y Rojas
Municipio:Teguise
Dirección:José Betancort, s/n</Texto>
	
<Texto id="Campo25_1_DE">Palacio del Marqués Herrera y Rojas
Municipio:Teguise
Dirección:José Betancort, s/n</Texto>
        
<Texto id="Campo25_1_FR">Palacio del Marqués Herrera y Rojas
Municipio:Teguise
Dirección:José Betancort, s/n</Texto>





        <Texto id="Campo26_ES">Punto de Encuentro con el Arte</Texto>
	<Texto id="Campo26_EN">Punto de Encuentro con el Arte</Texto>
	<Texto id="Campo26_DE">Punto de Encuentro con el Arte</Texto>
        <Texto id="Campo26_FR">Punto de Encuentro con el Arte</Texto>

        
<Texto id="Campo26_1_ES">Punto de Encuentro con el Arte
Teléfono:928806142
Fax:928806142
Municipio:Arrecife
Dirección:Ribera del Charco de San Ginés, 36</Texto>
	
<Texto id="Campo26_1_EN">Punto de Encuentro con el Arte
Teléfono:928806142
Fax:928806142
Municipio:Arrecife
Dirección:Ribera del Charco de San Ginés, 36</Texto>
	
<Texto id="Campo26_1_DE">Punto de Encuentro con el Arte
Telefon:928806142
Fax:928806142
Gemeinde:Arrecife
Adresse:Ribera del Charco de San Ginés, 36</Texto>
        
<Texto id="Campo26_1_FR">Punto de Encuentro con el Arte
Téléphone:928806142
Fax:928806142
Municipalité:Arrecife
Adresse:Ribera del Charco de San Ginés, 36</Texto>





</Textosm>
