﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>






        <Texto id="Campo1_ES">Casa Bencomo</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Casa Bencomo</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Casa Bencomo</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Casa Bencomo</Texto>

        <Texto id="Campo1_1_ES">Imponente casa doméstica del siglo XIX relacionada con el gusto clásico en la arquitectura. Futura sede de la Biblioteca Insular.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_EN">Imposing nineteenth century house of classical architecture style. Future site of the Island Library.</Texto>
	<Texto id="Campo1_1_DE">Beeindruckendes Wohnhaus aus dem 19. Jh. in Verbindung mit Merkmalen von klassischer Architektur. Es handelt sich um den zukünftigen Sitz der Bibliothek Biblioteca Insular.</Texto>
        <Texto id="Campo1_1_FR">Imposing nineteenth century house of classical architecture style. Future site of the Island Library.</Texto>





        <Texto id="Campo2_ES">Casa Darias</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Casa Darias</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Casa Darias</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Casa Darias</Texto>

        <Texto id="Campo2_1_ES">Es el mejor ejemplo conservado en la isla de La Gomera de modernismo arquitectónico. Fue construida por el arquitecto Domingo Pisaca en las primeras décadas del siglo XX. Conserva un interesante ejemplo de vidriera con elementos alusivos a Cristóbal Colón.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_EN">It is the best preserved example in the island of La Gomera of architectural modernism. It was built by the architect Domingo Pisaca in the first decades of the twentieth century. An interesting example of glass with allusions to Christopher Columbus is preserved inside.</Texto>
	<Texto id="Campo2_1_DE">It is the best preserved example in the island of La Gomera of architectural modernism. It was built by the architect Domingo Pisaca in the first decades of the twentieth century. An interesting example of glass with allusions to Christopher Columbus is preserved inside.</Texto>
        <Texto id="Campo2_1_FR">It is the best preserved example in the island of La Gomera of architectural modernism. It was built by the architect Domingo Pisaca in the first decades of the twentieth century. An interesting example of glass with allusions to Christopher Columbus is preserved inside.</Texto>





        <Texto id="Campo3_ES">Casa de la Aduana</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Casa de la Aduana</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Casa de la Aduana</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Casa de la Aduana</Texto>

        <Texto id="Campo3_1_ES">Antigua vivienda condal distribuida en torno a un patio central, acoge en su interior una exposición sobre los viajes de Cristóbal Colón a América. Conserva un antiguo pozo de donde cuenta la leyenda que el Almirante tomó el agua con el que se bendijo al Nuevo Continente.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_EN">Former county house around a central courtyard, inside, you can see an exhibition about the trips of Christopher Columbus to America. The legend says that the admiral took the water with which he blessed the new continent from an old well that is still preserved.</Texto>
	<Texto id="Campo3_1_DE">Former county house around a central courtyard, inside, you can see an exhibition about the trips of Christopher Columbus to America. The legend says that the admiral took the water with which he blessed the new continent from an old well that is still preserved.</Texto>
        <Texto id="Campo3_1_FR">Former county house around a central courtyard, inside, you can see an exhibition about the trips of Christopher Columbus to America. The legend says that the admiral took the water with which he blessed the new continent from an old well that is still preserved.</Texto>






        <Texto id="Campo4_ES">Casa de los Condes</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Casa de los Condes</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Casa de los Condes</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Casa de los Condes</Texto>

        <Texto id="Campo4_1_ES">Dispuesta a modo de la arquitectura doméstica canaria en torno a un patio con dependencias, esta monumental vivienda destaca por su balcón y su escalera interior hacia la que se accede al corredor superior. Se trata de una construcción del siglo XVII. Fue la antigua sede del Cabildo Insular. En la actualidad acoge la Escuela Insular de Danza.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_EN">This monumental house known for its balcony and staircase for access to the upper corridor is another example of Canarian architecture, with a central courtyard surrounded by big rooms. This is a seventeenth century building. It was the former home of the Cabildo (Island Council). It is currently the Island School of Dance.</Texto>
	<Texto id="Campo4_1_DE">Diese Haus ist nach kanarischem Architekturstil mit Räumlichkeiten rund um einen Hof angelegt. Das besonders Nennenswerte dieser großartigen Wohnung sind der Balkon und die Treppe im Inneren, die Zugang zum oberen Korridor gewährt. Es handelt sich um ein Bauwerk aus dem 17. Jh., das als ehemaliger Sitz der Inselverwaltung (Cabildo Insular) diente. Heute beherbergt es die Tanzschule der Insel (Escuela de Danza Insular).
</Texto>
        <Texto id="Campo4_1_FR">This monumental house known for its balcony and staircase for access to the upper corridor is another example of Canarian architecture, with a central courtyard surrounded by big rooms. This is a seventeenth century building. It was the former home of the Cabildo (Island Council). It is currently the Island School of Dance.</Texto>





        <Texto id="Campo5_ES">Casa Ruiz de Padrón</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Casa Ruiz de Padrón</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Casa Ruiz de Padrón</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Casa Ruiz de Padrón</Texto>

        <Texto id="Campo5_1_ES">Antigua vivienda doméstica del siglo XVIII. Casa natal del primer diputado gomero en las Cortes de Cádiz de 1812, quien se hizo célebre por su lucha por la abolición de la Inquisición.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_EN">Former house of the eighteenth century. Birthplace of the First Deputy of Cortes of Cadiz in 1812, who became famous for his fight for the abolition of the Inquisition.</Texto>
	<Texto id="Campo5_1_DE">Dieses Haus ist ein ehemaliges Wohnhaus aus dem 18. Jh. und das Geburtshaus des ersten Abgeordneten in den Cortes de Cádiz von 1812 (Verfassungsgebende Versammlung), die berühmt wurde, aufgrund ihres Kampfes um die Abschaffung der Inquisition.</Texto>
        <Texto id="Campo5_1_FR">Former house of the eighteenth century. Birthplace of the First Deputy of Cortes of Cadiz in 1812, who became famous for his fight for the abolition of the Inquisition.</Texto>






        <Texto id="Campo6_ES">Embarcadero de Taguluche</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Embarcadero de Taguluche</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Embarcadero de Taguluche</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Embarcadero de Taguluche</Texto>

        <Texto id="Campo6_1_ES">Al igual que se construyeron pescantes en el norte de la isla, la zona sur tuvo el embarcadero de Peje Reyes como eje para la salida por mar de los productos de la zona, construido antes que el puerto de Vueltas de Valle Gran Rey.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_EN">As davits were built in the north of the island, the south had only one pier called Peje Reyes for the shipping of local products, built before the Port of Vueltas in Valle Gran Rey.</Texto>
	<Texto id="Campo6_1_DE">Im Norden der Insel wurden Hafenanlagestellen und im Süden Schiffanlegestellen, wie die von Peje Reyes, gebaut, um einheimische Produkte zu exportieren. Sie wurde noch vor dem Hafen Vueltas von Valle Gran Rey gebaut.</Texto>
        <Texto id="Campo6_1_FR">As davits were built in the north of the island, the south had only one pier called Peje Reyes for the shipping of local products, built before the Port of Vueltas in Valle Gran Rey.</Texto>





        <Texto id="Campo7_ES">Monumento a los fallecidos</Texto>
	<Texto id="Campo7_EN">Monumento a los fallecidos</Texto>
	<Texto id="Campo7_DE">Monumento a los fallecidos</Texto>
        <Texto id="Campo7_FR">Monumento a los fallecidos</Texto>

        <Texto id="Campo7_1_ES">Monumento levantado en las faldas del Roque Agando, lugar donde sucedió uno de los incendios más voraces que ha soportado la isla. Conserva en una placa los nombres de los fallecidos para su memoria.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_EN">Monument erected at the foot of Agando Roque, witness of one of the most voracious fires of the island. The names of the deceased are preserved in a plaque for their memory.</Texto>
	<Texto id="Campo7_1_DE">Dieses Denkmal wurde am Abhang des Felsens Agando erbaut, dort wo die schlimmsten Brände, die die Insel jemals erlitten hat, ausbrachen. Hier befindet sich eine Gedenktafel mit den Namen der, während des Brandes, umgekommenen Personen.
</Texto>
        <Texto id="Campo7_1_FR">Monument erected at the foot of Agando Roque, witness of one of the most voracious fires of the island. The names of the deceased are preserved in a plaque for their memory.</Texto>




        <Texto id="Campo8_ES">Sagrado Corazón de Jesús</Texto>
	<Texto id="Campo8_EN">Sagrado Corazón de Jesús</Texto>
	<Texto id="Campo8_DE">Sagrado Corazón de Jesús</Texto>
        <Texto id="Campo8_FR">Sagrado Corazón de Jesús</Texto>

        <Texto id="Campo8_1_ES">Imponente escultura de colosales dimensiones que domida desde uno de los flancos del barranco de La Concepción todo San Sebastián. Construido en la década de 1960 y dedicado al Sagrado Corazón de Jesús, es uno de los miradores más famosos desde donde observar la capital insular.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_EN">Imposing sculpture of colossal dimensions overlooking one of the flanks of the ravine of La Concepción all San Sebastian. Built in the 1960 and dedicated to the Sacred Heart of Jesus, is one of the most famous viewpoints from which to observe the island's capital.</Texto>
	<Texto id="Campo8_1_DE">Beeindruckende Skulptur mit kolossalen Ausmaßen, die von einer der Flanken der Schlucht barranco de San Sebastián über das ganze Dorf prädominiert. Sie wurde in den 60er Jahren geschaffen und der Verehrung des Heiligsten Herzens Jesu gewidmet. Es handelt sich um einen der berühmtesten Aussichtspunkten zur Beobachtung von San Sebastián.</Texto>
        <Texto id="Campo8_1_FR">Imposing sculpture of colossal dimensions overlooking one of the flanks of the ravine of La Concepción all San Sebastian. Built in the 1960 and dedicated to the Sacred Heart of Jesus, is one of the most famous viewpoints from which to observe the island's capital.</Texto>



        <Texto id="Campo9_ES">Antorcha Olímpica</Texto>
	<Texto id="Campo9_EN">Antorcha Olímpica</Texto>
	<Texto id="Campo9_DE">Antorcha Olímpica</Texto>
        <Texto id="Campo9_FR">Antorcha Olímpica</Texto>

        <Texto id="Campo9_1_ES">Los XIX Juegos Olímpicos celebrados en Mexico en 1968 son los Juegos que historicamente más ligados están a la isla de La Gomera. En estos Juegos participó un gomero y el fuego Olímpico visitó la isla, quedando aún hoy recuerdo de su paso.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_EN">The XIX Olympic Games in Mexico in 1968 are historically related to the island of La Gomera. A local sportsman participated in these Games and the Olympic fire visited the island, leaving the fact in the memory of the people of the island.</Texto>
	<Texto id="Campo9_1_DE">Die, 1968 in Mexiko stattgefundene, XIX. Olympiade ist diejenige, die geschichtlich am engsten mit La Gomera verbunden ist. An diesen Spielen nahm ein Bewohner aus La Gomera teil und die olympische Flamme besuchte die Insel. Noch heute wird dieses Ereignis erinnert.</Texto>
        <Texto id="Campo9_1_FR">The XIX Olympic Games in Mexico in 1968 are historically related to the island of La Gomera. A local sportsman participated in these Games and the Olympic fire visited the island, leaving the fact in the memory of the people of the island.</Texto>



        <Texto id="Campo10_ES">Pescante de Hermigua</Texto>
	<Texto id="Campo10_EN">Pescante de Hermigua</Texto>
	<Texto id="Campo10_DE">Pescante de Hermigua</Texto>
        <Texto id="Campo10_FR">Pescante de Hermigua</Texto>

        <Texto id="Campo10_1_ES">Levantado entre 1907 y 1908, es uno de los testigos más importantes de la arquitectura industrial en la isla de La Gomera. Construido para la exportación de las frutas (principalmente plátano y tomate), así como de personas, fue construido en dos fases, de las que aún se conservan los prismas. Debido a la construcción de la carretera insular así como del puerto de San Sebastián, el pescante cayó en desuso, siendo desmontado a finales de la década de 1950.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_EN">This is one of the most important witnesses of industrial architecture of the island of La Gomera, erected between 1907 and 1908. It was built to export fruits (mainly bananas and tomatoes) and people. It was built in two phases, and we can still see the prisms. Due to the construction of the road island and the port of San Sebastian, the davit fell into disuse, being dismantled in the late 1950's.</Texto>
	<Texto id="Campo10_1_DE">This is one of the most important witnesses of industrial architecture of the island of La Gomera, erected between 1907 and 1908. It was built to export fruits (mainly bananas and tomatoes) and people. It was built in two phases, and we can still see the prisms. Due to the construction of the road island and the port of San Sebastian, the davit fell into disuse, being dismantled in the late 1950's.</Texto>
        <Texto id="Campo10_1_FR">This is one of the most important witnesses of industrial architecture of the island of La Gomera, erected between 1907 and 1908. It was built to export fruits (mainly bananas and tomatoes) and people. It was built in two phases, and we can still see the prisms. Due to the construction of the road island and the port of San Sebastian, the davit fell into disuse, being dismantled in the late 1950's.</Texto>



        <Texto id="Campo11_ES">Pescante de Vallehermoso</Texto>
	<Texto id="Campo11_EN">Pescante de Vallehermoso</Texto>
	<Texto id="Campo11_DE">Pescante de Vallehermoso</Texto>
        <Texto id="Campo11_FR">Pescante de Vallehermoso</Texto>

        <Texto id="Campo11_1_ES">Levantado a comienzos del siglo XX, un golpe de mar acaba con su existencia a mediados de siglo. Al igual que el resto de pescantes, se trataba de una estructura o brazo de hierro y madera sobre pilares. Sobre los restos se levantó un centro cultural que actualmente se encuentra cerrado.
</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_EN">It was built during the early twentieth century, and the sea destroyed it in the middle of the same century. Like the rest of davits, it was composed by an arm of iron and wood over a pillar structure. A cultural center was built on the ruins but it is currently closed.</Texto>
	<Texto id="Campo11_1_DE">It was built during the early twentieth century, and the sea destroyed it in the middle of the same century. Like the rest of davits, it was composed by an arm of iron and wood over a pillar structure. A cultural center was built on the ruins but it is currently closed.</Texto>
        <Texto id="Campo11_1_FR">It was built during the early twentieth century, and the sea destroyed it in the middle of the same century. Like the rest of davits, it was composed by an arm of iron and wood over a pillar structure. A cultural center was built on the ruins but it is currently closed.</Texto>



        <Texto id="Campo12_ES">Sitio de El Palmarejo</Texto>
	<Texto id="Campo12_EN">Sitio de El Palmarejo</Texto>
	<Texto id="Campo12_DE">Sitio de El Palmarejo</Texto>
        <Texto id="Campo12_FR">Sitio de El Palmarejo</Texto>

        <Texto id="Campo12_1_ES">Mirador y restaurante salido de la portentosa imaginación del artista lanzaroteño César Manrique. Destaca por la perfecta simbiosis de arquitectura y naturaleza, utilizando materiales de la zona así como esculturas móviles del artista.</Texto>
	<Texto id="Campo12_1_EN">Viewpoint and restaurant, work of the prodigious imagination of the artist César Manrique. Well known for the perfect symbiosis he made between architecture and nature. Only local materials have been used apart from the moving sculptures of the artist.</Texto>
	<Texto id="Campo12_1_DE">Viewpoint and restaurant, work of the prodigious imagination of the artist César Manrique. Well known for the perfect symbiosis he made between architecture and nature. Only local materials have been used apart from the moving sculptures of the artist.</Texto>
        <Texto id="Campo12_1_FR">Viewpoint and restaurant, work of the prodigious imagination of the artist César Manrique. Well known for the perfect symbiosis he made between architecture and nature. Only local materials have been used apart from the moving sculptures of the artist.</Texto>



        <Texto id="Campo13_ES">Torre del Conde o de los Peraza</Texto>
	<Texto id="Campo13_EN">Torre del Conde o de los Peraza</Texto>
	<Texto id="Campo13_DE">Torre del Conde o de los Peraza</Texto>
        <Texto id="Campo13_FR">Torre del Conde o de los Peraza</Texto>

        <Texto id="Campo13_1_ES">Es la única fortificación medieval existente en Canarias. Levantada hacia 1470, aunque reformada en el siglo XVI, su principal uso fue para la defensa de las rebeliones internas de la isla. Estructurado en tres cuerpos, se conservan las ventanas saeteras desde donde se disparaban las flechas y los arcabuces. Actualmente acoge en su interior una exposición de cartografía histórica de la isla de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_EN">It is the only existing medieval fortification in the Canaries. Erected around 1470, but reformed in the sixteenth century, its main use was for the defense of internal rebellions of the island. Structured in three parts, the windows are loopholes from where arrows and muskets were shot. It currently holds an exhibition of historical maps of the island of La Gomera inside.</Texto>
	<Texto id="Campo13_1_DE">It is the only existing medieval fortification in the Canaries. Erected around 1470, but reformed in the sixteenth century, its main use was for the defense of internal rebellions of the island. Structured in three parts, the windows are loopholes from where arrows and muskets were shot. It currently holds an exhibition of historical maps of the island of La Gomera inside.</Texto>
        <Texto id="Campo13_1_FR">It is the only existing medieval fortification in the Canaries. Erected around 1470, but reformed in the sixteenth century, its main use was for the defense of internal rebellions of the island. Structured in three parts, the windows are loopholes from where arrows and muskets were shot. It currently holds an exhibition of historical maps of the island of La Gomera inside.</Texto>



        <Texto id="Campo14_ES">Casa de Colón</Texto>
	<Texto id="Campo14_EN">Casa de Colón</Texto>
	<Texto id="Campo14_DE">Casa de Colón</Texto>
        <Texto id="Campo14_FR">Casa de Colón</Texto>

        <Texto id="Campo14_1_ES">Antigua vivienda del siglo XVIII dispuesta en torno a un patio con corredor superior. En su interior se encuentra una exposición permanente de escultura precolombina de enorme interés. Cuenta la leyenda que aquí estuvo Cristóbal Colón, aunque es algo de lo que no existe documentación que lo confirme.</Texto>
	<Texto id="Campo14_1_EN">XVIII century old house built around a courtyard with top runner. There is a permanent exhibition of pre-Columbian sculpture of great interest inside. The legend says that Christopher Columbus was here, but it is something that no documentation can confirm.</Texto>
	<Texto id="Campo14_1_DE">XVIII century old house built around a courtyard with top runner. There is a permanent exhibition of pre-Columbian sculpture of great interest inside. The legend says that Christopher Columbus was here, but it is something that no documentation can confirm.</Texto>
        <Texto id="Campo14_1_FR">XVIII century old house built around a courtyard with top runner. There is a permanent exhibition of pre-Columbian sculpture of great interest inside. The legend says that Christopher Columbus was here, but it is something that no documentation can confirm.</Texto>



        <Texto id="Campo15_ES">Casa José Aguiar</Texto>
	<Texto id="Campo15_EN">Casa José Aguiar</Texto>
	<Texto id="Campo15_DE">Casa José Aguiar</Texto>
        <Texto id="Campo15_FR">Casa José Aguiar</Texto>

        <Texto id="Campo15_1_ES">Casa natal del pintor José Aguiar, el mejor muralista español del siglo XX. Recientemente rehabilitada, conserva en su interior restos de pinturas murales del célebre artistas. En su interior se realizan exposiciones de arte, cursos y talleres.</Texto>
	<Texto id="Campo15_1_EN">Birthplace of the painter Jose Aguiar, the best twentieth-century Spanish muralist. Recently renovated, wall paintings of the famous artists are preserved inside. There are also exhibitions of other art expressions and workshops.</Texto>
	<Texto id="Campo15_1_DE">Birthplace of the painter Jose Aguiar, the best twentieth-century Spanish muralist. Recently renovated, wall paintings of the famous artists are preserved inside. There are also exhibitions of other art expressions and workshops.</Texto>
        <Texto id="Campo15_1_FR">Birthplace of the painter Jose Aguiar, the best twentieth-century Spanish muralist. Recently renovated, wall paintings of the famous artists are preserved inside. There are also exhibitions of other art expressions and workshops.</Texto>





        <Texto id="Campo16_ES">Casa Museo Los Telares</Texto>
	<Texto id="Campo16_EN">Casa Museo Los Telares</Texto>
	<Texto id="Campo16_DE">Casa Museo Los Telares</Texto>
        <Texto id="Campo16_FR">Casa Museo Los Telares</Texto>

        <Texto id="Campo16_1_ES">De titularidad privada, esta magnífica vivienda conserva en su interior numerosos elementos etnográficos, destacando su conjunto de bordados, quizá los más conocidos de la isla de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo16_1_EN">This magnificent house is privately owned, you can find many ethnographic elements inside. We must highlight its set of embroidery, perhaps the best known of the island of La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo16_1_DE">This magnificent house is privately owned, you can find many ethnographic elements inside. We must highlight its set of embroidery, perhaps the best known of the island of La Gomera.</Texto>
        <Texto id="Campo16_1_FR">This magnificent house is privately owned, you can find many ethnographic elements inside. We must highlight its set of embroidery, perhaps the best known of the island of La Gomera.</Texto>





        <Texto id="Campo17_ES">Centro de Visitantes</Texto>
	<Texto id="Campo17_EN">Centro de Visitantes</Texto>
	<Texto id="Campo17_DE">Centro de Visitantes</Texto>
        <Texto id="Campo17_FR">Centro de Visitantes</Texto>

        <Texto id="Campo17_1_ES">Situado en la zona del preparque, el Centro de Visitantes es un espacio arquitectónico que mezcla una sala de exposiciones, un salón de actos, un museo etnográfico, talleres de artesanía y un jardín botánico. Ideado para entender la cultura tradicional gomera y todas las claves para comprender la naturaleza virgen del Parque Nacional del Garajonay, el Centro de Visitantes es un lugar de obligatoria visita en la isla de La Gomera. En su interior destacan la reconstrucción de una vivienda tradicional con su lagar, herramienta de prensa que servía para hacer el vino.</Texto>
	<Texto id="Campo17_1_EN">The Visitor Center is located in the Preparque area. It is an architectural space that combines an exhibition hall, an auditorium, an ethnographic museum, craft workshops and a botanical garden. Designed to understand the traditional culture of La Gomera and all the keys to understanding the virgin nature of Garajonay National Park, the Visitor Center is a place of compulsory visit to the island of La Gomera. There is reconstruction of a traditional house inside, with a press tool that was used to make wine.</Texto>
	<Texto id="Campo17_1_DE">The Visitor Center is located in the Preparque area. It is an architectural space that combines an exhibition hall, an auditorium, an ethnographic museum, craft workshops and a botanical garden. Designed to understand the traditional culture of La Gomera and all the keys to understanding the virgin nature of Garajonay National Park, the Visitor Center is a place of compulsory visit to the island of La Gomera. There is reconstruction of a traditional house inside, with a press tool that was used to make wine.</Texto>
        <Texto id="Campo17_1_FR">The Visitor Center is located in the Preparque area. It is an architectural space that combines an exhibition hall, an auditorium, an ethnographic museum, craft workshops and a botanical garden. Designed to understand the traditional culture of La Gomera and all the keys to understanding the virgin nature of Garajonay National Park, the Visitor Center is a place of compulsory visit to the island of La Gomera. There is reconstruction of a traditional house inside, with a press tool that was used to make wine.</Texto>



        <Texto id="Campo18_ES">Museo Arqueológico</Texto>
	<Texto id="Campo18_EN">Museo Arqueológico</Texto>
	<Texto id="Campo18_DE">Museo Arqueológico</Texto>
        <Texto id="Campo18_FR">Museo Arqueológico</Texto>

        <Texto id="Campo18_1_ES">Se encuentra instalado en la Casa de los Echevarría, familia destacada como regidores y militares de la isla en el siglo XVIII. De la fachada de la casa destaca el escudo de armas realizado en madera, único en el conjunto insular. El museo arqueológico conserva piezas arqueológicas de gran valor para el conocimiento de los antiguos aborígenes, así como recreaciones de yacimientos y un completo material didáctico preparado para el visitante.</Texto>
	<Texto id="Campo18_1_EN">This is the House of Echevarria, family of rulers and military in the eighteenth century island. From the front of the house you can observe the coat of arms made of wood, unique in the whole island. The Archaeological Museum preserves archeological pieces of great value for the knowledge of ancient indigenous people, with reconstructions of archeological sites and didactic materials designed for the visitor.</Texto>
	<Texto id="Campo18_1_DE">This is the House of Echevarria, family of rulers and military in the eighteenth century island. From the front of the house you can observe the coat of arms made of wood, unique in the whole island. The Archaeological Museum preserves archeological pieces of great value for the knowledge of ancient indigenous people, with reconstructions of archeological sites and didactic materials designed for the visitor.</Texto>
        <Texto id="Campo18_1_FR">This is the House of Echevarria, family of rulers and military in the eighteenth century island. From the front of the house you can observe the coat of arms made of wood, unique in the whole island. The Archaeological Museum preserves archeological pieces of great value for the knowledge of ancient indigenous people, with reconstructions of archeological sites and didactic materials designed for the visitor.</Texto>



        <Texto id="Campo19_ES">Museo Etnográfico</Texto>
	<Texto id="Campo19_EN">Museo Etnográfico</Texto>
	<Texto id="Campo19_DE">Museo Etnográfico</Texto>
        <Texto id="Campo19_FR">Museo Etnográfico</Texto>

        <Texto id="Campo19_1_ES">Es el mejor lugar para conocer las tradiciones y elementos etnográficos de La Gomera. Conserva un importante número de piezas de artesanía, aperos de labranza y mobiliario que fueron recogidos, en su amplia mayoría, por D. Virgilio Brito, uno de los personajes que mejor estudiaron las tradiciones en la isla de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo19_1_EN">It is the best place to learn about the traditions and ethnographic elements of La Gomera. A significant number of handicrafts, farming tools and furniture was collected, (the vast majority by D. Virgil Brown, a person of prestige who studied traditions on the island of La Gomera) and preserved.</Texto>
	<Texto id="Campo19_1_DE">It is the best place to learn about the traditions and ethnographic elements of La Gomera. A significant number of handicrafts, farming tools and furniture was collected, (the vast majority by D. Virgil Brown, a person of prestige who studied traditions on the island of La Gomera) and preserved.</Texto>
        <Texto id="Campo19_1_FR">It is the best place to learn about the traditions and ethnographic elements of La Gomera. A significant number of handicrafts, farming tools and furniture was collected, (the vast majority by D. Virgil Brown, a person of prestige who studied traditions on the island of La Gomera) and preserved.</Texto>



        <Texto id="Campo20_ES">Convento Dominico de San Pedro Apóstol</Texto>
	<Texto id="Campo20_EN">Convento Dominico de San Pedro Apóstol</Texto>
	<Texto id="Campo20_DE">Convento Dominico de San Pedro Apóstol</Texto>
        <Texto id="Campo20_FR">Convento Dominico de San Pedro Apóstol</Texto>

        <Texto id="Campo20_1_ES">Levantado sobre una antigua ermita, fue fundado el 18 de marzo de 1611 por los padres dominicos. Debido a la orografía del lugar, su planta es irregular, destacando en su interior la capilla de Nuestra Señora del Rosario, con un bello retablo del siglo XVIII y la imagen de su titular, del siglo XVII. Interesantes esculturas son las de Santa Rita (1724) o San Vicente Ferrer (1753). En el coro de la iglesia se conjuraron los vecinos rebeldes frente al poder los Condes de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo20_1_EN">Built over an old chapel, it was founded on the 18th of March 18 1611 by Dominican priests. Due to the topography of the site, the plant is irregular. We must highlight in the inside the chapel of Our Virgin of the Rosary, with a beautiful altarpiece of the eighteenth century and an image of the seventeenth century. Interesting sculptures are those of Santa Rita (1724) and San Vicente Ferrer (1753). In the church choir neighbors conspired to rebel against the Counts of La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo20_1_DE">Built over an old chapel, it was founded on the 18th of March 18 1611 by Dominican priests. Due to the topography of the site, the plant is irregular. We must highlight in the inside the chapel of Our Virgin of the Rosary, with a beautiful altarpiece of the eighteenth century and an image of the seventeenth century. Interesting sculptures are those of Santa Rita (1724) and San Vicente Ferrer (1753). In the church choir neighbors conspired to rebel against the Counts of La Gomera.</Texto>
        <Texto id="Campo20_1_FR">Built over an old chapel, it was founded on the 18th of March 18 1611 by Dominican priests. Due to the topography of the site, the plant is irregular. We must highlight in the inside the chapel of Our Virgin of the Rosary, with a beautiful altarpiece of the eighteenth century and an image of the seventeenth century. Interesting sculptures are those of Santa Rita (1724) and San Vicente Ferrer (1753). In the church choir neighbors conspired to rebel against the Counts of La Gomera.</Texto>



        <Texto id="Campo21_ES">Ermita de los Santos Reyes</Texto>
	<Texto id="Campo21_EN">Ermita de los Santos Reyes</Texto>
	<Texto id="Campo21_DE">Ermita de los Santos Reyes</Texto>
        <Texto id="Campo21_FR">Ermita de los Santos Reyes</Texto>

        <Texto id="Campo21_1_ES">Esta ermita, cuyo origen se remonta al siglo XVI, fue reconstruida en el siglo XX. En su interior se conserva una de las piezas más singulares del patrimonio artístico gomero, como es el lienzo de los Santos Reyes con su pequeño retablo, obra anónima del siglo XVIII.</Texto>
	<Texto id="Campo21_1_EN">This chapel, which dates back to the sixteenth century, was rebuilt in the twentieth century. Inside, there is one of the most unique pieces of artistic heritage of La Gomera, the canvas of the Three Kings with their small altarpiece, anonymous work of the eighteenth century.</Texto>
	<Texto id="Campo21_1_DE">This chapel, which dates back to the sixteenth century, was rebuilt in the twentieth century. Inside, there is one of the most unique pieces of artistic heritage of La Gomera, the canvas of the Three Kings with their small altarpiece, anonymous work of the eighteenth century.</Texto>
        <Texto id="Campo21_1_FR">This chapel, which dates back to the sixteenth century, was rebuilt in the twentieth century. Inside, there is one of the most unique pieces of artistic heritage of La Gomera, the canvas of the Three Kings with their small altarpiece, anonymous work of the eighteenth century.</Texto>



        <Texto id="Campo22_ES">Ermita de La Concepción</Texto>
	<Texto id="Campo22_EN">Ermita de La Concepción</Texto>
	<Texto id="Campo22_DE">Ermita de La Concepción</Texto>
        <Texto id="Campo22_FR">Ermita de La Concepción</Texto>

        <Texto id="Campo22_1_ES">Construida en el siglo XVI aunque reformada en el XVIII, conserva en su interior una magnífica escultura de la virgen de origen americano.</Texto>
	<Texto id="Campo22_1_EN">Built in the sixteenth century but rebuilt in the eighteenth a magnificent sculpture of a Virgin of American origin can be found inside.</Texto>
	<Texto id="Campo22_1_DE">Built in the sixteenth century but rebuilt in the eighteenth a magnificent sculpture of a Virgin of American origin can be found inside.</Texto>
        <Texto id="Campo22_1_FR">Built in the sixteenth century but rebuilt in the eighteenth a magnificent sculpture of a Virgin of American origin can be found inside.</Texto>



        <Texto id="Campo23_ES">Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves</Texto>
	<Texto id="Campo23_EN">Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves</Texto>
	<Texto id="Campo23_DE">Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves</Texto>
        <Texto id="Campo23_FR">Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves</Texto>

        <Texto id="Campo23_1_ES">Situada en la zona de Jerduñe, en la planicie cerealera sur del municipio, la ermita fue fundada en el siglo XVI por orden condal y conserva en su interior piezas de notable interes, como la virgen de la Luz, una talla flamenca de hacia 1530. Hoy también es una popular área recreativa.</Texto>
	<Texto id="Campo23_1_EN">Located in the Jerdune area , on the south plain of the grain village, the hermitage was founded in the sixteenth century by order of the Count and you can see inside pieces of remarkable interest, such as the Virgin of Light, a Flemish carving of around 1530. Today it is also a popular recreational area.</Texto>
	<Texto id="Campo23_1_DE">Located in the Jerdune area , on the south plain of the grain village, the hermitage was founded in the sixteenth century by order of the Count and you can see inside pieces of remarkable interest, such as the Virgin of Light, a Flemish carving of around 1530. Today it is also a popular recreational area.</Texto>
        <Texto id="Campo23_1_FR">Located in the Jerdune area , on the south plain of the grain village, the hermitage was founded in the sixteenth century by order of the Count and you can see inside pieces of remarkable interest, such as the Virgin of Light, a Flemish carving of around 1530. Today it is also a popular recreational area.</Texto>



        <Texto id="Campo24_ES">Ermita de Nuestra Señora del Buen Paso</Texto>
	<Texto id="Campo24_EN">Ermita de Nuestra Señora del Buen Paso</Texto>
	<Texto id="Campo24_DE">Ermita de Nuestra Señora del Buen Paso</Texto>
        <Texto id="Campo24_FR">Ermita de Nuestra Señora del Buen Paso</Texto>

        <Texto id="Campo24_1_ES">Situada en un pequeño promontorio a las afueras de Alajeró, la ermita conserva en su interior la imagen de Nuestra Señora del Buen Paso, imagen a la que tradicionalmente le acompaña una de las fiestas más populares de La Gomera, que se celebran en el mes de septiembre.</Texto>
	<Texto id="Campo24_1_EN">Located on a small promontory on the outskirts of Alajeró, you can find the image of Our Virgin of El Buen Paso in this chapel. The image traditionally is carried during the procession of one of the most popular festivals in La Gomera, which are held in the month of September.</Texto>
	<Texto id="Campo24_1_DE">Located on a small promontory on the outskirts of Alajeró, you can find the image of Our Virgin of El Buen Paso in this chapel. The image traditionally is carried during the procession of one of the most popular festivals in La Gomera, which are held in the month of September.</Texto>
        <Texto id="Campo24_1_FR">Located on a small promontory on the outskirts of Alajeró, you can find the image of Our Virgin of El Buen Paso in this chapel. The image traditionally is carried during the procession of one of the most popular festivals in La Gomera, which are held in the month of September.</Texto>



        <Texto id="Campo25_ES">Ermita de Puntallana</Texto>
	<Texto id="Campo25_EN">Ermita de Puntallana</Texto>
	<Texto id="Campo25_DE">Ermita de Puntallana</Texto>
        <Texto id="Campo25_FR">Ermita de Puntallana</Texto>

        <Texto id="Campo25_1_ES">Alejada del núcleo poblacional, la ermita de Puntallana custodia en su interior a la patrona de la isla, la virgen de Guadalupe. Se trata de una escultura de origen malinés de hacia 1530 y que está relacionada con la figura del primer conde de la isla, D. Guillén Peraza, quien pudo haberla traído de Flandes por su devoción a la virgen extremeña.</Texto>
	<Texto id="Campo25_1_EN">Away from the main town, the shrine of Puntallana custody inside the patron saint of the island, the Virgin of Guadalupe. This is a sculpture of Malian origin, around 1530, and is related to the figure of the first Count of the island, D. Guillen Peraza, who could have brought it from Flanders due to his devotion to the Virgin of Extremadura.</Texto>
	<Texto id="Campo25_1_DE">Away from the main town, the shrine of Puntallana custody inside the patron saint of the island, the Virgin of Guadalupe. This is a sculpture of Malian origin, around 1530, and is related to the figure of the first Count of the island, D. Guillen Peraza, who could have brought it from Flanders due to his devotion to the Virgin of Extremadura.</Texto>
        <Texto id="Campo25_1_FR">Away from the main town, the shrine of Puntallana custody inside the patron saint of the island, the Virgin of Guadalupe. This is a sculpture of Malian origin, around 1530, and is related to the figure of the first Count of the island, D. Guillen Peraza, who could have brought it from Flanders due to his devotion to the Virgin of Extremadura.</Texto>



        <Texto id="Campo26_ES">Ermita de San Antonio</Texto>
	<Texto id="Campo26_EN">Ermita de San Antonio</Texto>
	<Texto id="Campo26_DE">Ermita de San Antonio</Texto>
        <Texto id="Campo26_FR">Ermita de San Antonio</Texto>

        <Texto id="Campo26_1_ES">De reciente construcción, destaca por su sobria arquitectura, junto con unas privilegiadas vistas al palmeral de Valle Gran Rey, verdadero reclamo etnográfico del municipio.</Texto>
	<Texto id="Campo26_1_EN">Recently built, known for its sober architecture, along with a privileged view over Valle Gran Rey, it is a real ethnographic claim of the municipality.</Texto>
	<Texto id="Campo26_1_DE">Recently built, known for its sober architecture, along with a privileged view over Valle Gran Rey, it is a real ethnographic claim of the municipality.</Texto>
        <Texto id="Campo26_1_FR">Recently built, known for its sober architecture, along with a privileged view over Valle Gran Rey, it is a real ethnographic claim of the municipality.</Texto>



        <Texto id="Campo27_ES">Ermita de San Isidro</Texto>
	<Texto id="Campo27_EN">Ermita de San Isidro</Texto>
	<Texto id="Campo27_DE">Ermita de San Isidro</Texto>
        <Texto id="Campo27_FR">Ermita de San Isidro</Texto>

        <Texto id="Campo27_1_ES">Situada en un enclave único como es el alto de la montaña de Tagaragunche, muy cercano a los yacimientos arqueológicos. Destaca por la imagen de su titular, San Isidro Labrador.</Texto>
	<Texto id="Campo27_1_EN">San Isidro Labrador is an image located in a unique location, the top of the mountain of Tagaragunche, very close to the archaeological sites. </Texto>
	<Texto id="Campo27_1_DE">San Isidro Labrador is an image located in a unique location, the top of the mountain of Tagaragunche, very close to the archaeological sites. </Texto>
        <Texto id="Campo27_1_FR">San Isidro Labrador is an image located in a unique location, the top of the mountain of Tagaragunche, very close to the archaeological sites. </Texto>





        <Texto id="Campo28_ES">Ermita de San José</Texto>
	<Texto id="Campo28_EN">Ermita de San José</Texto>
	<Texto id="Campo28_DE">Ermita de San José</Texto>
        <Texto id="Campo28_FR">Ermita de San José</Texto>

        <Texto id="Campo28_1_ES">Situada en el caserío de Tejiade, es una de las ermitas más desconocidas de la isla de La Gomera. Fue fundada en 1719 por José Rodríguez, un vecino de Agulo morador en las tierras del sur. Descata en su interior una talla de San José, obra anónima de talleres insulares del siglo XVIII.</Texto>
	<Texto id="Campo28_1_EN">Located in the hamlet of Tejiade, is one of the least known shrines of the island of La Gomera. Founded in 1719 by Jose Rodriguez, a neighbor of Agulo, dweller in the southern lands. We must highlight inside the size of the image of San Jose, anonymous work of the eighteenth century.</Texto>
	<Texto id="Campo28_1_DE">Located in the hamlet of Tejiade, is one of the least known shrines of the island of La Gomera. Founded in 1719 by Jose Rodriguez, a neighbor of Agulo, dweller in the southern lands. We must highlight inside the size of the image of San Jose, anonymous work of the eighteenth century.</Texto>
        <Texto id="Campo28_1_FR">Located in the hamlet of Tejiade, is one of the least known shrines of the island of La Gomera. Founded in 1719 by Jose Rodriguez, a neighbor of Agulo, dweller in the southern lands. We must highlight inside the size of the image of San Jose, anonymous work of the eighteenth century.</Texto>





        <Texto id="Campo29_ES">Ermita de San Nicolás de Tolentino</Texto>
	<Texto id="Campo29_EN">Ermita de San Nicolás de Tolentino</Texto>
	<Texto id="Campo29_DE">Ermita de San Nicolás de Tolentino</Texto>
        <Texto id="Campo29_FR">Ermita de San Nicolás de Tolentino</Texto>

        <Texto id="Campo29_1_ES">Esta ermita, situada en el caserío de Arure, tiene sus orígenes en el siglo XVI, aunque ha sufrido posteriores intervenciones. Históricamente fue la más importante del sur de la isla, dependiente de la parroquia de La Candelaria de Chipude. Conserva en su interior interesantes esculturas del siglo XVIII.</Texto>
	<Texto id="Campo29_1_EN">This chapel, situated in the hamlet of Arure, has its origins in the sixteenth century, although it has undergone subsequent works. It was historically the largest in the south of the island, being part of the parish of La Candelaria in Chipude. Interesting sculptures of the eighteenth century are preserved inside.</Texto>
	<Texto id="Campo29_1_DE">This chapel, situated in the hamlet of Arure, has its origins in the sixteenth century, although it has undergone subsequent works. It was historically the largest in the south of the island, being part of the parish of La Candelaria in Chipude. Interesting sculptures of the eighteenth century are preserved inside.</Texto>
        <Texto id="Campo29_1_FR">This chapel, situated in the hamlet of Arure, has its origins in the sixteenth century, although it has undergone subsequent works. It was historically the largest in the south of the island, being part of the parish of La Candelaria in Chipude. Interesting sculptures of the eighteenth century are preserved inside.</Texto>





        <Texto id="Campo30_ES">Ermita de San Sebastián</Texto>
	<Texto id="Campo30_EN">Ermita de San Sebastián</Texto>
	<Texto id="Campo30_DE">Ermita de San Sebastián</Texto>
        <Texto id="Campo30_FR">Ermita de San Sebastián</Texto>

        <Texto id="Campo30_1_ES">Fundada en torno a 1535 por orden del primer Conde de La Gomera, Don Guillén, esta ermita recoge el gusto por la arquitectura portuguesa, tal y como puede verse en los capiteles de las columnas del arco que da paso a la capilla mayor. La imagen del titular, patrón del municipio, es una talla del siglo XVIII. Destaca la clave del arco de la entrada, con un relieve de las flechas alusivas al martirio del santo romano.</Texto>
	<Texto id="Campo30_1_EN">Founded around 1535 by order of the first Count of La Gomera, Don Guillen, this chapel reflects the Portuguese influence in architecture, as seen in the capitals of the columns of the arch leading to the chapel. The image of the saint of the municipality is a carving of the eighteenth century. We must highlight the keystone of the arch of the entrance, with a relief of the arrows alluding to the martyrdom of the holy Roman.</Texto>
	<Texto id="Campo30_1_DE">Founded around 1535 by order of the first Count of La Gomera, Don Guillen, this chapel reflects the Portuguese influence in architecture, as seen in the capitals of the columns of the arch leading to the chapel. The image of the saint of the municipality is a carving of the eighteenth century. We must highlight the keystone of the arch of the entrance, with a relief of the arrows alluding to the martyrdom of the holy Roman.</Texto>
        <Texto id="Campo30_1_FR">Founded around 1535 by order of the first Count of La Gomera, Don Guillen, this chapel reflects the Portuguese influence in architecture, as seen in the capitals of the columns of the arch leading to the chapel. The image of the saint of the municipality is a carving of the eighteenth century. We must highlight the keystone of the arch of the entrance, with a relief of the arrows alluding to the martyrdom of the holy Roman.</Texto>






        <Texto id="Campo31_ES">Ermita de Santa Lucía</Texto>
	<Texto id="Campo31_EN">Ermita de Santa Lucía</Texto>
	<Texto id="Campo31_DE">Ermita de Santa Lucía</Texto>
        <Texto id="Campo31_FR">Ermita de Santa Lucía</Texto>

        <Texto id="Campo31_1_ES">Situada en el caserío de Tazo, es una de las construcciones religiosas más antiguas de La Gomera. Seguiendo el modelo tradicional de construcción de una sola nave con capilla, se comienza a fabricar en el siglo XVI, sufriendo posteriores reformas. Destaca en su conjunto la imagen de la santa, datada de mediados del siglo XVI.</Texto>
	<Texto id="Campo31_1_EN">Located in the hamlet of Tazo, you can find one of the oldest religious buildings of La Gomera. Following the traditional way of building a single nave chapel. The works started in the sixteenth century, undergoing further reforms. We must highlight the image of the patron saint, dating from the mid-sixteenth century.</Texto>
	<Texto id="Campo31_1_DE">Located in the hamlet of Tazo, you can find one of the oldest religious buildings of La Gomera. Following the traditional way of building a single nave chapel. The works started in the sixteenth century, undergoing further reforms. We must highlight the image of the patron saint, dating from the mid-sixteenth century.</Texto>
        <Texto id="Campo31_1_FR">Located in the hamlet of Tazo, you can find one of the oldest religious buildings of La Gomera. Following the traditional way of building a single nave chapel. The works started in the sixteenth century, undergoing further reforms. We must highlight the image of the patron saint, dating from the mid-sixteenth century.</Texto>





        <Texto id="Campo32_ES">Ermita del Carmen</Texto>
	<Texto id="Campo32_EN">Ermita del Carmen</Texto>
	<Texto id="Campo32_DE">Ermita del Carmen</Texto>
        <Texto id="Campo32_FR">Ermita del Carmen</Texto>

        <Texto id="Campo32_1_ES">Situada en la zona del Ingenio, donde hace siglos existía una plantación de azúcar, esta ermita data del siglo XVII, conservando en su interior una interesante escultura de la virgen del Carmen del siglo XVIII.</Texto>
	<Texto id="Campo32_1_EN">Located in the area of the Ingenio (so called because it means sugar refinery), where centuries ago there was a sugar plantation, the chapel dates from the seventeenth century. An interesting sculpture of the Virgin of Carmen is preserved inside since the eighteenth century.</Texto>
	<Texto id="Campo32_1_DE">Located in the area of the Ingenio (so called because it means sugar refinery), where centuries ago there was a sugar plantation, the chapel dates from the seventeenth century. An interesting sculpture of the Virgin of Carmen is preserved inside since the eighteenth century.</Texto>
        <Texto id="Campo32_1_FR">Located in the area of the Ingenio (so called because it means sugar refinery), where centuries ago there was a sugar plantation, the chapel dates from the seventeenth century. An interesting sculpture of the Virgin of Carmen is preserved inside since the eighteenth century.</Texto>





        <Texto id="Campo33_ES">Iglesia de El Salvador</Texto>
	<Texto id="Campo33_EN">Iglesia de El Salvador</Texto>
	<Texto id="Campo33_DE">Iglesia de El Salvador</Texto>
        <Texto id="Campo33_FR">Iglesia de El Salvador</Texto>

        <Texto id="Campo33_1_ES">Se trata de uno de los mejores ejemplos de arquitectura clasicista de la isla de La Gomera. Fundada en el siglo XVI, la fábrica se amplía con su bella portada entre pilastras adosadas en el siglo XVII, sufriendo importantes reformas en su interior en el siglo XIX. Destaca su Crucificado, obra anónima de comienzos del siglo XVI así como la imagen de su titular, Cristo Salvador, obra anónima de talleres insulares del mediados del siglo XVIII.</Texto>
	<Texto id="Campo33_1_EN">This is one of the best examples of classical architecture of the island of La Gomera. Founded in the sixteenth century, the factory is expanded with its beautiful entrance between pilasters in the seventeenth century, undergoing major reforms within the nineteenth century. El Crucificado, anonymous work of the early sixteenth century and another image, El Cristo Salvador (Christ the Savior), anonymous work of the island workshops of the mid-eighteenth century.</Texto>
	<Texto id="Campo33_1_DE">This is one of the best examples of classical architecture of the island of La Gomera. Founded in the sixteenth century, the factory is expanded with its beautiful entrance between pilasters in the seventeenth century, undergoing major reforms within the nineteenth century. El Crucificado, anonymous work of the early sixteenth century and another image, El Cristo Salvador (Christ the Savior), anonymous work of the island workshops of the mid-eighteenth century.</Texto>
        <Texto id="Campo33_1_FR">This is one of the best examples of classical architecture of the island of La Gomera. Founded in the sixteenth century, the factory is expanded with its beautiful entrance between pilasters in the seventeenth century, undergoing major reforms within the nineteenth century. El Crucificado, anonymous work of the early sixteenth century and another image, El Cristo Salvador (Christ the Savior), anonymous work of the island workshops of the mid-eighteenth century.</Texto>





        <Texto id="Campo34_ES">Iglesia de Nuestra Señora de La Asunción</Texto>
	<Texto id="Campo34_EN">Iglesia de Nuestra Señora de La Asunción</Texto>
	<Texto id="Campo34_DE">Iglesia de Nuestra Señora de La Asunción</Texto>
        <Texto id="Campo34_FR">Iglesia de Nuestra Señora de La Asunción</Texto>

        <Texto id="Campo34_1_ES">Construida en diferentes fases, su origen se remonta a una pequeña ermita de barro y piedras del siglo XV. De la primera construcción destaca su fachada, cuyo origen nos remonta a Portugal y al demonimado estilo "manuelino", con el arco conopial y las sogas entrelazadas. En el siglo XVIII se amplió con dos naves laterales. Su interior es un verdadero museo de arte sacro, destacanto obras artísticas de los siglos XVI al XIX. Especial interés tiene la capilla del Pilar, con su pintura mural alusiva a la batalla frente al pirata inglés Charles Windham en 1753.</Texto>
	<Texto id="Campo34_1_EN">Built in stages, dating back to a small shrine of mud and stones from the fifteenth century. We must highlight the first building façade; its origin goes back to Portugal and is called "Manueline" style, with ogee archs and ropes intertwined. In the eighteenth century it was enlarged with two aisles. There is a museum of religious art inside, where we must highlight the artwork from the sixteenth to the nineteenth. Of special interest is the chapel of El Pilar, with its mural painting alluding to the battle against the English pirate Charles Windham in 1753.</Texto>
	<Texto id="Campo34_1_DE">Built in stages, dating back to a small shrine of mud and stones from the fifteenth century. We must highlight the first building façade; its origin goes back to Portugal and is called "Manueline" style, with ogee archs and ropes intertwined. In the eighteenth century it was enlarged with two aisles. There is a museum of religious art inside, where we must highlight the artwork from the sixteenth to the nineteenth. Of special interest is the chapel of El Pilar, with its mural painting alluding to the battle against the English pirate Charles Windham in 1753.</Texto>
        <Texto id="Campo34_1_FR">Built in stages, dating back to a small shrine of mud and stones from the fifteenth century. We must highlight the first building façade; its origin goes back to Portugal and is called "Manueline" style, with ogee archs and ropes intertwined. In the eighteenth century it was enlarged with two aisles. There is a museum of religious art inside, where we must highlight the artwork from the sixteenth to the nineteenth. Of special interest is the chapel of El Pilar, with its mural painting alluding to the battle against the English pirate Charles Windham in 1753.</Texto>





        <Texto id="Campo35_ES">Iglesia de La Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo35_EN">Iglesia de La Candelaria</Texto>
	<Texto id="Campo35_DE">Iglesia de La Candelaria</Texto>
        <Texto id="Campo35_FR">Iglesia de La Candelaria</Texto>

        <Texto id="Campo35_1_ES">El primer templo data del siglo XVI, aunque se le añade una segunda nave un siglo más tarde. Destaca por su solidez arquitectónica y por sus techumbres. En su interior se conserva una interesante custodia indiana barroca así como la imagen de su titular, una bella obra anónima de imaginería del siglo XIX.</Texto>
	<Texto id="Campo35_1_EN">The first temple dating from the sixteenth century, although a second nave was added a century later. Notable for its architectural solidity and its roofs, there is an interesting Indian baroque custody and an image of its patron saint, a beautiful piece of the nineteenth century anonymous imagery.</Texto>
	<Texto id="Campo35_1_DE">The first temple dating from the sixteenth century, although a second nave was added a century later. Notable for its architectural solidity and its roofs, there is an interesting Indian baroque custody and an image of its patron saint, a beautiful piece of the nineteenth century anonymous imagery.</Texto>
        <Texto id="Campo35_1_FR">The first temple dating from the sixteenth century, although a second nave was added a century later. Notable for its architectural solidity and its roofs, there is an interesting Indian baroque custody and an image of its patron saint, a beautiful piece of the nineteenth century anonymous imagery.</Texto>





        <Texto id="Campo36_ES">Iglesia de La Encarnación</Texto>
	<Texto id="Campo36_EN">Iglesia de La Encarnación</Texto>
	<Texto id="Campo36_DE">Iglesia de La Encarnación</Texto>
        <Texto id="Campo36_FR">Iglesia de La Encarnación</Texto>

        <Texto id="Campo36_1_ES">Tiene su origen en una antigua ermita levantada en 1611 que poco a poco se fue ampliando hasta llegar a ser parroquia. Derruida a finales del siglo XIX la antigua fábrica, de la que se conservan fotografías, se levanta una nueva iglesia en lenguaje neogótico y neobizantino, destacando su esbelto interior con bóvedas nervadas de hormigón. La imagen más importante que conserva es la escultura de la titular, Nuestra Señora de La Encarnación, obra del imaginero Fernando Estévez de hacia 1830.</Texto>
	<Texto id="Campo36_1_EN">It originated since an ancient chapel was erected in 1611 (it then gradually expanded to become a parish). The old factory was demolished in the late nineteenth century, but there are still preserved photographs where we can see what it looked like. There is also a new neo-Gothic and neo-Byzantine church, where we must highlight its sleek interior with ribbed vaults of concrete. The most important image that remains in this church is the sculpture of Our Virgin of the Incarnation, work of the sculptor Fernando Estevez ,of 1830.</Texto>
	<Texto id="Campo36_1_DE">It originated since an ancient chapel was erected in 1611 (it then gradually expanded to become a parish). The old factory was demolished in the late nineteenth century, but there are still preserved photographs where we can see what it looked like. There is also a new neo-Gothic and neo-Byzantine church, where we must highlight its sleek interior with ribbed vaults of concrete. The most important image that remains in this church is the sculpture of Our Virgin of the Incarnation, work of the sculptor Fernando Estevez ,of 1830.</Texto>
        <Texto id="Campo36_1_FR">It originated since an ancient chapel was erected in 1611 (it then gradually expanded to become a parish). The old factory was demolished in the late nineteenth century, but there are still preserved photographs where we can see what it looked like. There is also a new neo-Gothic and neo-Byzantine church, where we must highlight its sleek interior with ribbed vaults of concrete. The most important image that remains in this church is the sculpture of Our Virgin of the Incarnation, work of the sculptor Fernando Estevez ,of 1830.</Texto>




        <Texto id="Campo37_ES">Iglesia de San Juan Bautista</Texto>
	<Texto id="Campo37_EN">Iglesia de San Juan Bautista</Texto>
	<Texto id="Campo37_DE">Iglesia de San Juan Bautista</Texto>
        <Texto id="Campo37_FR">Iglesia de San Juan Bautista</Texto>

        <Texto id="Campo37_1_ES">Edificado en el siglo XVII, al igual que el resto de las parroquias del norte de la isla cae en ruinas en el siglo XIX y se levanta una nueva iglesia en estilo neogótico. Destaca por lo esbelto de sus proporciones y por algunas piezas de notable interés artístico como el Señor de Humildad y Paciencia (s. XVII) o el Cristo de Triana (s. XVIII).</Texto>
	<Texto id="Campo37_1_EN">Built in the seventeenth century, like the rest of the parishes in the north of the island, it felt into ruins during the nineteenth century and was rebuilt as a new church in the Gothic style. We must highlight its slender proportions and two pieces of remarkable artistic interest: the Lord of Humility and Patience (XVII) and the Christ of Triana (XVIII).</Texto>
	<Texto id="Campo37_1_DE">Built in the seventeenth century, like the rest of the parishes in the north of the island, it felt into ruins during the nineteenth century and was rebuilt as a new church in the Gothic style. We must highlight its slender proportions and two pieces of remarkable artistic interest: the Lord of Humility and Patience (XVII) and the Christ of Triana (XVIII).</Texto>
        <Texto id="Campo37_1_FR">Built in the seventeenth century, like the rest of the parishes in the north of the island, it felt into ruins during the nineteenth century and was rebuilt as a new church in the Gothic style. We must highlight its slender proportions and two pieces of remarkable artistic interest: the Lord of Humility and Patience (XVII) and the Christ of Triana (XVIII).</Texto>




        <Texto id="Campo38_ES">Iglesia de San Marcos Evangelista</Texto>
	<Texto id="Campo38_EN">Iglesia de San Marcos Evangelista</Texto>
	<Texto id="Campo38_DE">Iglesia de San Marcos Evangelista</Texto>
        <Texto id="Campo38_FR">Iglesia de San Marcos Evangelista</Texto>

        <Texto id="Campo38_1_ES">La primitiva ermita fue fundada en 1607. Se transformó en parroquia en 1735 ampliando su espacio hasta configurar una iglesia de bellas proporciones. A comienzos del siglo XX se derriba y se construye el actual templo en estilo neogótico. Su arquitecto fue Antonio Pintor. Destacan las esculturas de la virgen de La Merced y de San Marcos Evangelista.</Texto>
	<Texto id="Campo38_1_EN">The original chapel was founded in 1607. It became a parish in 1735 and its space was expanded to build a church of beautiful proportions. It was demolished in the early twentieth century and the present temple is built in the Gothic style. Its architect was Antonio Pintor. We must highlight sculptures of the Virgin of La Merced and San Marcos Evangelista</Texto>
	<Texto id="Campo38_1_DE">The original chapel was founded in 1607. It became a parish in 1735 and its space was expanded to build a church of beautiful proportions. It was demolished in the early twentieth century and the present temple is built in the Gothic style. Its architect was Antonio Pintor. We must highlight sculptures of the Virgin of La Merced and San Marcos Evangelista</Texto>
        <Texto id="Campo38_1_FR">The original chapel was founded in 1607. It became a parish in 1735 and its space was expanded to build a church of beautiful proportions. It was demolished in the early twentieth century and the present temple is built in the Gothic style. Its architect was Antonio Pintor. We must highlight sculptures of the Virgin of La Merced and San Marcos Evangelista</Texto>




        <Texto id="Campo39_ES">Casas de los Almácigos</Texto>
	<Texto id="Campo39_EN">Casas de los Almácigos</Texto>
	<Texto id="Campo39_DE">Casas de los Almácigos</Texto>
        <Texto id="Campo39_FR">Casas de los Almácigos</Texto>

        <Texto id="Campo39_1_ES">Este pequeño caserío, hoy prácticamente deshabitado, conserva interesantes muestras de aquitectura tradicional canaria, así como de restos de terrazas para el cultivo de cereal.</Texto>
	<Texto id="Campo39_1_EN">This small village is now almost uninhabited but its architecture is preserved, with interesting examples of traditional Canarian houses and terraces for growing grain.</Texto>
	<Texto id="Campo39_1_DE">This small village is now almost uninhabited but its architecture is preserved, with interesting examples of traditional Canarian houses and terraces for growing grain.</Texto>
        <Texto id="Campo39_1_FR">This small village is now almost uninhabited but its architecture is preserved, with interesting examples of traditional Canarian houses and terraces for growing grain.</Texto>




        <Texto id="Campo40_ES">Casco Histórico de Agulo</Texto>
	<Texto id="Campo40_EN">Casco Histórico de Agulo</Texto>
	<Texto id="Campo40_DE">Casco Histórico de Agulo</Texto>
        <Texto id="Campo40_FR">Casco Histórico de Agulo</Texto>

        <Texto id="Campo40_1_ES">El casco histórico de Agulo es uno de los mejores conservados del archipiélago canario. Destacan los barrios de La Montañeta y Las Casas, con un notable conjunto de viviendas de aquitectura tradicional de los siglos XVIII y XIX, principalmente. La vivienda doméstica canaria tiene en Agulo notables ejemplos, como la casa Trujillo, con su granero-corredor en la planta superior o la casa de los Lugo, con el tradicional patio abierto a las dependencias domésticas.</Texto>
	<Texto id="Campo40_1_EN">The historic center of Agulo is one of the best preserved of the Canary Islands. We must highlight the neighborhoods of La Montañeta and Las Casas, with a remarkable set of traditional architecture mainly of the eighteenth and nineteenth centuries. There are notable examples of typical Canarian houses in Agulo, such as the House of Trujillo, with its barn-runner on the top floor or the House of Lugo, the traditional courtyard open to the inner rooms.</Texto>
	<Texto id="Campo40_1_DE">The historic center of Agulo is one of the best preserved of the Canary Islands. We must highlight the neighborhoods of La Montañeta and Las Casas, with a remarkable set of traditional architecture mainly of the eighteenth and nineteenth centuries. There are notable examples of typical Canarian houses in Agulo, such as the House of Trujillo, with its barn-runner on the top floor or the House of Lugo, the traditional courtyard open to the inner rooms.</Texto>
        <Texto id="Campo40_1_FR">The historic center of Agulo is one of the best preserved of the Canary Islands. We must highlight the neighborhoods of La Montañeta and Las Casas, with a remarkable set of traditional architecture mainly of the eighteenth and nineteenth centuries. There are notable examples of typical Canarian houses in Agulo, such as the House of Trujillo, with its barn-runner on the top floor or the House of Lugo, the traditional courtyard open to the inner rooms.</Texto>




        <Texto id="Campo41_ES">Casco Histórico de Alajeró</Texto>
	<Texto id="Campo41_EN">Casco Histórico de Alajeró</Texto>
	<Texto id="Campo41_DE">Casco Histórico de Alajeró</Texto>
        <Texto id="Campo41_FR">Casco Histórico de Alajeró</Texto>

        <Texto id="Campo41_1_ES">Se trata de uno de los conjuntos mejor conservados de La Gomera, donde aún perviven interesantes ejemplos de la arquitectura tradicional canaria, con bellas casas de teja y mampuesto con la simetría típica de puertas-ventanas.</Texto>
	<Texto id="Campo41_1_EN">This is one of the best preserved sets of La Gomera, where interesting examples of traditional Canarian architecture still survive with beautiful tile and masonry houses with typical symmetry of French windows.</Texto>
	<Texto id="Campo41_1_DE">This is one of the best preserved sets of La Gomera, where interesting examples of traditional Canarian architecture still survive with beautiful tile and masonry houses with typical symmetry of French windows.</Texto>
        <Texto id="Campo41_1_FR">This is one of the best preserved sets of La Gomera, where interesting examples of traditional Canarian architecture still survive with beautiful tile and masonry houses with typical symmetry of French windows.</Texto>




        <Texto id="Campo42_ES">Casco Histórico de San Sebastián</Texto>
	<Texto id="Campo42_EN">Casco Histórico de San Sebastián</Texto>
	<Texto id="Campo42_DE">Casco Histórico de San Sebastián</Texto>
        <Texto id="Campo42_FR">Casco Histórico de San Sebastián</Texto>

        <Texto id="Campo42_1_ES">Fundada en torno a 1450, San Sebastián de La Gomera posee un interesante conjunto de edificaciones que van desde los siglos XV al XX, conservando aún el recuerdo del paso de Cristóbal Colón por sus calles. La mayoría de las construcciones domésticas conservadas datan del siglo XVIII aunque con reformas en el siglo XIX, siendo este su momento de máximo esplendor.</Texto>
	<Texto id="Campo42_1_EN">Founded around 1450, San Sebastián de La Gomera has an interesting set of buildings ranging from the fifteenth to the twentieth century, some of them still keeping the memory of Christopher Columbus on the streets. Most buildings date from the eighteenth century well preserved although reforms were performed during the nineteenth century. Century of maximum splendor.</Texto>
	<Texto id="Campo42_1_DE">Founded around 1450, San Sebastián de La Gomera has an interesting set of buildings ranging from the fifteenth to the twentieth century, some of them still keeping the memory of Christopher Columbus on the streets. Most buildings date from the eighteenth century well preserved although reforms were performed during the nineteenth century. Century of maximum splendor.</Texto>
        <Texto id="Campo42_1_FR">Founded around 1450, San Sebastián de La Gomera has an interesting set of buildings ranging from the fifteenth to the twentieth century, some of them still keeping the memory of Christopher Columbus on the streets. Most buildings date from the eighteenth century well preserved although reforms were performed during the nineteenth century. Century of maximum splendor.</Texto>



        <Texto id="Campo43_ES">Caserío de Alojera</Texto>
	<Texto id="Campo43_EN">Caserío de Alojera</Texto>
	<Texto id="Campo43_DE">Caserío de Alojera</Texto>
        <Texto id="Campo43_FR">Caserío de Alojera</Texto>

        <Texto id="Campo43_1_ES">Enclavado junto al mar, el caserío de Alojera cuenta con un interesante conjunto de viviendas tradicionales salpicadas de palmeras. Es interesante también su embarcadero, un lugar de recreo para los habitantes del norte de la isla.</Texto>
	<Texto id="Campo43_1_EN">Located by the sea, the village of Alojera has an interesting collection of traditional houses dotted with palm trees. The pier is also interesting, a playground for the inhabitants of the northern island.</Texto>
	<Texto id="Campo43_1_DE">Located by the sea, the village of Alojera has an interesting collection of traditional houses dotted with palm trees. The pier is also interesting, a playground for the inhabitants of the northern island.</Texto>
        <Texto id="Campo43_1_FR">Located by the sea, the village of Alojera has an interesting collection of traditional houses dotted with palm trees. The pier is also interesting, a playground for the inhabitants of the northern island.</Texto>



        <Texto id="Campo44_ES">Caserío de Antoncojo</Texto>
	<Texto id="Campo44_EN">Caserío de Antoncojo</Texto>
	<Texto id="Campo44_DE">Caserío de Antoncojo</Texto>
        <Texto id="Campo44_FR">Caserío de Antoncojo</Texto>

        <Texto id="Campo44_1_ES">Enclavado en la llanura cerealística del sur, destaca por sus bellos ejemplos de aquitectura tradicional canaria.</Texto>
	<Texto id="Campo44_1_EN">Located in the southern plain of grain farming, known for its beautiful examples of traditional Canarian architecture.</Texto>
	<Texto id="Campo44_1_DE">Located in the southern plain of grain farming, known for its beautiful examples of traditional Canarian architecture.</Texto>
        <Texto id="Campo44_1_FR">Located in the southern plain of grain farming, known for its beautiful examples of traditional Canarian architecture.</Texto>



        <Texto id="Campo45_ES">Caserío de Arguayoda</Texto>
	<Texto id="Campo45_EN">Caserío de Arguayoda</Texto>
	<Texto id="Campo45_DE">Caserío de Arguayoda</Texto>
        <Texto id="Campo45_FR">Caserío de Arguayoda</Texto>

        <Texto id="Campo45_1_ES">Es uno de los enclaves más pintorectos de la isla, con una arquitectura perfectamente conservada de sabor tradicional, con sus casa de piedra y madera. Destaca por su ermita de San Lorenzo, una de las más antiguas de la isla de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo45_1_EN">It is one of the most striking views of the island, with an architecture perfectly preserved, of traditional style, with stone and wood. The chapel of San Lorenzo is one of the oldest in the island of La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo45_1_DE">It is one of the most striking views of the island, with an architecture perfectly preserved, of traditional style, with stone and wood. The chapel of San Lorenzo is one of the oldest in the island of La Gomera.</Texto>
        <Texto id="Campo45_1_FR">It is one of the most striking views of the island, with an architecture perfectly preserved, of traditional style, with stone and wood. The chapel of San Lorenzo is one of the oldest in the island of La Gomera.</Texto>



        <Texto id="Campo46_ES">Caserío de Arure</Texto>
	<Texto id="Campo46_EN">Caserío de Arure</Texto>
	<Texto id="Campo46_DE">Caserío de Arure</Texto>
        <Texto id="Campo46_FR">Caserío de Arure</Texto>

        <Texto id="Campo46_1_ES">Antigua capital del municipio, el caserío de Arure constituye uno de los conjuntos arquitectónicos más importantes de la vertiente sur de La Gomera. Sus casas realizadas en piedra son un claro ejemplo de las variantes constructivas que se dan en esta zona de la isla, orientadas al sur para aprovechar el mayor número posible de horas de luz.</Texto>
	<Texto id="Campo46_1_EN">Former capital of the municipality, the hamlet of Arure is one of the most important architectural complexes of the southern slope of La Gomera. Their houses made of stone are clear examples of variations design, typical in this area of the island, facing south to take advantage of the maximum number of daylight hours.</Texto>
	<Texto id="Campo46_1_DE">Former capital of the municipality, the hamlet of Arure is one of the most important architectural complexes of the southern slope of La Gomera. Their houses made of stone are clear examples of variations design, typical in this area of the island, facing south to take advantage of the maximum number of daylight hours.</Texto>
        <Texto id="Campo46_1_FR">Former capital of the municipality, the hamlet of Arure is one of the most important architectural complexes of the southern slope of La Gomera. Their houses made of stone are clear examples of variations design, typical in this area of the island, facing south to take advantage of the maximum number of daylight hours.</Texto>



        <Texto id="Campo47_ES">Caserío de Benchijigua</Texto>
	<Texto id="Campo47_EN">Caserío de Benchijigua</Texto>
	<Texto id="Campo47_DE">Caserío de Benchijigua</Texto>
        <Texto id="Campo47_FR">Caserío de Benchijigua</Texto>

        <Texto id="Campo47_1_ES">Situado a las faldas del Roque Agando, Bemchijigua fue históricamente tierras del conde. En la actualidad destaca por su arquitectura tradicional y ser lugar de paso de importantes senderos en la isla.</Texto>
	<Texto id="Campo47_1_EN">Located under the Roque Agando, Bemchijigua was historically the land of the Count. It is currently known for its traditional architecture and for being a main stop of the island’s paths network.</Texto>
	<Texto id="Campo47_1_DE">Located under the Roque Agando, Bemchijigua was historically the land of the Count. It is currently known for its traditional architecture and for being a main stop of the island’s paths network.</Texto>
        <Texto id="Campo47_1_FR">Located under the Roque Agando, Bemchijigua was historically the land of the Count. It is currently known for its traditional architecture and for being a main stop of the island’s paths network.</Texto>



        <Texto id="Campo48_ES">Caserío de Chipude</Texto>
	<Texto id="Campo48_EN">Caserío de Chipude</Texto>
	<Texto id="Campo48_DE">Caserío de Chipude</Texto>
        <Texto id="Campo48_FR">Caserío de Chipude</Texto>

        <Texto id="Campo48_1_ES">En la zona de las medianías de la isla se sitúa esta caserío a faldas de la zona arqueológica de la Fortaleza de Chipude. Junto con la iglesia parroquial de La Candelaria y su conjunto de viviendas tradicionales, destaca la hacienda de los Ayala, uno de los pocos conjuntos hacendísticos conservados en la isla de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo48_1_EN">In the middle area of the the island you can find this small hamlet, located under the slopes of the archaeological site of La Fortaleza of Chipude. Along with the parish church of La Candelaria and its set of traditional houses, you can find the farm of Ayala, one of the few preserved on the island of La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo48_1_DE">In the middle area of the the island you can find this small hamlet, located under the slopes of the archaeological site of La Fortaleza of Chipude. Along with the parish church of La Candelaria and its set of traditional houses, you can find the farm of Ayala, one of the few preserved on the island of La Gomera.</Texto>
        <Texto id="Campo48_1_FR">In the middle area of the the island you can find this small hamlet, located under the slopes of the archaeological site of La Fortaleza of Chipude. Along with the parish church of La Candelaria and its set of traditional houses, you can find the farm of Ayala, one of the few preserved on the island of La Gomera.</Texto>



        <Texto id="Campo49_ES">Caserío de El Cedro</Texto>
	<Texto id="Campo49_EN">Caserío de El Cedro</Texto>
	<Texto id="Campo49_DE">Caserío de El Cedro</Texto>
        <Texto id="Campo49_FR">Caserío de El Cedro</Texto>

        <Texto id="Campo49_1_ES">Enclavado en el monte de El Cedro, el caserío conserva interesantes ejemplos de arquitectura tradicional canaria, con sus casas de piedra y mampuesto situadas en un enclave idílico. En sus cercanías, en pleno bosque, se encuentra la ermita de Nuestra Señora de Lourdes, mandada a construir por una inglesa en 1935. Sus fiestas en agosto son de las más populares de la isla.</Texto>
	<Texto id="Campo49_1_EN">Located in the mountains of El Cedro, the village contains interesting examples of traditional Canarian architecture, with stone and masonry houses located in an idyllic setting. Nearby, in the forest, you can see the shrine of Our Virgin of Lourdes, ordered be built by a British woman in 1935. The most popular festivals in the island take place on Her honour, in August.</Texto>
	<Texto id="Campo49_1_DE">Located in the mountains of El Cedro, the village contains interesting examples of traditional Canarian architecture, with stone and masonry houses located in an idyllic setting. Nearby, in the forest, you can see the shrine of Our Virgin of Lourdes, ordered be built by a British woman in 1935. The most popular festivals in the island take place on Her honour, in August.</Texto>
        <Texto id="Campo49_1_FR">Located in the mountains of El Cedro, the village contains interesting examples of traditional Canarian architecture, with stone and masonry houses located in an idyllic setting. Nearby, in the forest, you can see the shrine of Our Virgin of Lourdes, ordered be built by a British woman in 1935. The most popular festivals in the island take place on Her honour, in August.</Texto>



        <Texto id="Campo50_ES">Caserío de El Cercado</Texto>
	<Texto id="Campo50_EN">Caserío de El Cercado</Texto>
	<Texto id="Campo50_DE">Caserío de El Cercado</Texto>
        <Texto id="Campo50_FR">Caserío de El Cercado</Texto>

        <Texto id="Campo50_1_ES">Junto a su arquitectura tradicional de medianías con sus fachadas de piedra y teja en las cubiertas, destaca por su producción alfarera, siendo un punto referencial para el estudio y adquisición de esta cerámica tradicional. Las loceras de El Cercado son famosas en el conjunto de las Islas por su calidad, heredada de la forma de fabricación del mundo aborigen.</Texto>
	<Texto id="Campo50_1_EN">Popular for its traditional architecture, of stone facades and tiled roofs, and well-known for its pottery production. It is a reference point for the study and learning of traditional pottery. The “loceras” of Brecon are famous in all the Islands for its quality. It´s way of manufacturing has been inherited from the Aborigines.</Texto>
	<Texto id="Campo50_1_DE">Popular for its traditional architecture, of stone facades and tiled roofs, and well-known for its pottery production. It is a reference point for the study and learning of traditional pottery. The “loceras” of Brecon are famous in all the Islands for its quality. It´s way of manufacturing has been inherited from the Aborigines.</Texto>
        <Texto id="Campo50_1_FR">Popular for its traditional architecture, of stone facades and tiled roofs, and well-known for its pottery production. It is a reference point for the study and learning of traditional pottery. The “loceras” of Brecon are famous in all the Islands for its quality. It´s way of manufacturing has been inherited from the Aborigines.</Texto>



        <Texto id="Campo51_ES">Caserío de Epina</Texto>
	<Texto id="Campo51_EN">Caserío de Epina</Texto>
	<Texto id="Campo51_DE">Caserío de Epina</Texto>
        <Texto id="Campo51_FR">Caserío de Epina</Texto>

        <Texto id="Campo51_1_ES">Junto a su arquitectura tradicional, salpicada entre palmeras, destaca este caserío por su ermita de San Isidro Labrador y por sus famosos chorros, donde la tradición popular ha llegado a considerar que su agua tiene propiedades curativas. También se cree que quien bebe el líquido que mana de sus caños de madera se verá beneficiado por la fortuna y el amor.</Texto>
	<Texto id="Campo51_1_EN">This village is known for its traditional architecture, located between palm trees. The hermitage of San Isidro Labrador and its famous jets are also well-known. Popular tradition considers the jet waters have healing properties. It is also believed that those who drink the liquid that flows from their wooden pipes will be fortunate in wealth and love.</Texto>
	<Texto id="Campo51_1_DE">This village is known for its traditional architecture, located between palm trees. The hermitage of San Isidro Labrador and its famous jets are also well-known. Popular tradition considers the jet waters have healing properties. It is also believed that those who drink the liquid that flows from their wooden pipes will be fortunate in wealth and love.</Texto>
        <Texto id="Campo51_1_FR">This village is known for its traditional architecture, located between palm trees. The hermitage of San Isidro Labrador and its famous jets are also well-known. Popular tradition considers the jet waters have healing properties. It is also believed that those who drink the liquid that flows from their wooden pipes will be fortunate in wealth and love.</Texto>



        <Texto id="Campo52_ES">Caserío de Gerián</Texto>
	<Texto id="Campo52_EN">Caserío de Gerián</Texto>
	<Texto id="Campo52_DE">Caserío de Gerián</Texto>
        <Texto id="Campo52_FR">Caserío de Gerián</Texto>

        <Texto id="Campo52_1_ES">Destaca este caserío por ser el único poblado de la isla donde persisten las denominadas como Casas Cueva, siendo por tanto un referente para el patrimonio histórico de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo52_1_EN">We must highlight this community for being the only neighborhood of the island where caves have been preserved as homes and it is therefore a reference to the historical heritage of La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo52_1_DE">We must highlight this community for being the only neighborhood of the island where caves have been preserved as homes and it is therefore a reference to the historical heritage of La Gomera.</Texto>
        <Texto id="Campo52_1_FR">We must highlight this community for being the only neighborhood of the island where caves have been preserved as homes and it is therefore a reference to the historical heritage of La Gomera.</Texto>



        <Texto id="Campo53_ES">Caserío de Imada</Texto>
	<Texto id="Campo53_EN">Caserío de Imada</Texto>
	<Texto id="Campo53_DE">Caserío de Imada</Texto>
        <Texto id="Campo53_FR">Caserío de Imada</Texto>

        <Texto id="Campo53_1_ES">Es uno de los caseríos más representativos de la medianías del sur. Junto con la arquitectura tradicional y las terrazas de cultivo, se conservan algunos yacimientos arqueológicos como las aras de sacrificio.</Texto>
	<Texto id="Campo53_1_EN">One of the most representative villages in the south midlands. Along with the traditional architecture and cultivation terraces archeological sites like the altar of sacrifice are preserved.</Texto>
	<Texto id="Campo53_1_DE">One of the most representative villages in the south midlands. Along with the traditional architecture and cultivation terraces archeological sites like the altar of sacrifice are preserved.</Texto>
        <Texto id="Campo53_1_FR">One of the most representative villages in the south midlands. Along with the traditional architecture and cultivation terraces archeological sites like the altar of sacrifice are preserved.</Texto>



        <Texto id="Campo54_ES">Caserío de La Palmita</Texto>
	<Texto id="Campo54_EN">Caserío de La Palmita</Texto>
	<Texto id="Campo54_DE">Caserío de La Palmita</Texto>
        <Texto id="Campo54_FR">Caserío de La Palmita</Texto>

        <Texto id="Campo54_1_ES">Destaca por su ermita de San Isidro Labrador, con sus populares fiestas en mayo, y por su arquitectura de piedra y tejas que acompañan a las típicas construcciones canarias alrededor de la presa de La Palmita.</Texto>
	<Texto id="Campo54_1_EN">The hermitage of San Isidro Labrador is very well known, with its popular festivals in May, and its stone and tile architecture that accompany the typical Canarian buildings around the dam of La Palmita.</Texto>
	<Texto id="Campo54_1_DE">The hermitage of San Isidro Labrador is very well known, with its popular festivals in May, and its stone and tile architecture that accompany the typical Canarian buildings around the dam of La Palmita.</Texto>
        <Texto id="Campo54_1_FR">The hermitage of San Isidro Labrador is very well known, with its popular festivals in May, and its stone and tile architecture that accompany the typical Canarian buildings around the dam of La Palmita.</Texto>



        <Texto id="Campo55_ES">Caserío de Las Hayas</Texto>
	<Texto id="Campo55_EN">Caserío de Las Hayas</Texto>
	<Texto id="Campo55_DE">Caserío de Las Hayas</Texto>
        <Texto id="Campo55_FR">Caserío de Las Hayas</Texto>

        <Texto id="Campo55_1_ES">Enclavado en un idílico paraje de naturaleza y palmeral, este caserío destaca por la conservación de tipologías constructivas características de las medianías de la zona sur de la isla de La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo55_1_EN">Located in an idyllic landscape of nature and palm trees, this village is notable for the conservation of building typologies characteristic of the middle of the south of the island of La Gomera.</Texto>
	<Texto id="Campo55_1_DE">Located in an idyllic landscape of nature and palm trees, this village is notable for the conservation of building typologies characteristic of the middle of the south of the island of La Gomera.</Texto>
        <Texto id="Campo55_1_FR">Located in an idyllic landscape of nature and palm trees, this village is notable for the conservation of building typologies characteristic of the middle of the south of the island of La Gomera.</Texto>



        <Texto id="Campo56_ES">Caserío de Las Rosas</Texto>
	<Texto id="Campo56_EN">Caserío de Las Rosas</Texto>
	<Texto id="Campo56_DE">Caserío de Las Rosas</Texto>
        <Texto id="Campo56_FR">Caserío de Las Rosas</Texto>

        <Texto id="Campo56_1_ES">Situado en la zona de Sobreagulo, destaca por su ermita de Santa Rosa de Lima, del siglo XX y por su conjunto de viviendas tradicionales situadas alrededor de la presa de Las Rosas.</Texto>
	<Texto id="Campo56_1_EN">There is an area located in Sobreagulo, popular for its shrine of Santa Rosa de Lima, of the twentieth century, with a group of traditional houses situated near the dam of Las Roses.</Texto>
	<Texto id="Campo56_1_DE">There is an area located in Sobreagulo, popular for its shrine of Santa Rosa de Lima, of the twentieth century, with a group of traditional houses situated near the dam of Las Roses.</Texto>
        <Texto id="Campo56_1_FR">There is an area located in Sobreagulo, popular for its shrine of Santa Rosa de Lima, of the twentieth century, with a group of traditional houses situated near the dam of Las Roses.</Texto>



        <Texto id="Campo57_ES">Caserío de Seima</Texto>
	<Texto id="Campo57_EN">Caserío de Seima</Texto>
	<Texto id="Campo57_DE">Caserío de Seima</Texto>
        <Texto id="Campo57_FR">Caserío de Seima</Texto>

        <Texto id="Campo57_1_ES">Interesante conjunto arquitectónico de viviendas tradicionales hoy casi deshabitado, donde se conservan notables ejemplos de tipologías constructivas rurales.</Texto>
	<Texto id="Campo57_1_EN">Interesting architectural groups of traditional houses now almost uninhabited, among them, outstanding examples of rural construction types.</Texto>
	<Texto id="Campo57_1_DE">Interesting architectural groups of traditional houses now almost uninhabited, among them, outstanding examples of rural construction types.</Texto>
        <Texto id="Campo57_1_FR">Interesting architectural groups of traditional houses now almost uninhabited, among them, outstanding examples of rural construction types.</Texto>



        <Texto id="Campo58_ES">Caserío de Taguluche</Texto>
	<Texto id="Campo58_EN">Caserío de Taguluche</Texto>
	<Texto id="Campo58_DE">Caserío de Taguluche</Texto>
        <Texto id="Campo58_FR">Caserío de Taguluche</Texto>

        <Texto id="Campo58_1_ES">Cercano al mar, este pequeño caserío conserva casi intacto el sabor del paso del tiempo, con sus tradicionales viviendas de arquitectura canaria en un pequeño valle al que se accede desde el vecino municipio de Vallehermoso. En los altos de la montaña de la Mérica es desde donde podemos observar mejor este núcleo desde el conocido como Mirador del Santo, con su pequeña ermita construida en piedra en Arure.</Texto>
	<Texto id="Campo58_1_EN">Near the sea, this small hamlet preserved almost intact in time, with its traditional Canarian houses in a small valley that has an access from the neighboring municipality of Vallehermoso. In the high mountain of La Merica is where we can see better from this viewpoint known as Mirador del Santo, with its small chapel built in stone in Arure.</Texto>
	<Texto id="Campo58_1_DE">Near the sea, this small hamlet preserved almost intact in time, with its traditional Canarian houses in a small valley that has an access from the neighboring municipality of Vallehermoso. In the high mountain of La Merica is where we can see better from this viewpoint known as Mirador del Santo, with its small chapel built in stone in Arure.</Texto>
        <Texto id="Campo58_1_FR">Near the sea, this small hamlet preserved almost intact in time, with its traditional Canarian houses in a small valley that has an access from the neighboring municipality of Vallehermoso. In the high mountain of La Merica is where we can see better from this viewpoint known as Mirador del Santo, with its small chapel built in stone in Arure.</Texto>



        <Texto id="Campo59_ES">Caserío de Tamargada</Texto>
	<Texto id="Campo59_EN">Caserío de Tamargada</Texto>
	<Texto id="Campo59_DE">Caserío de Tamargada</Texto>
        <Texto id="Campo59_FR">Caserío de Tamargada</Texto>

        <Texto id="Campo59_1_ES">Tamargada es uno de los caseríos más característicos de la vertiente norte de la isla. Situado en terrazas enclavadas en un monumental barranco, destaca por su arquitectura tradicional.</Texto>
	<Texto id="Campo59_1_EN">Tamargada is one of the most characteristic villages of the northern side of the island. Located between monumental terraces, in a ravine, it is known for its traditional architecture.</Texto>
	<Texto id="Campo59_1_DE">Tamargada is one of the most characteristic villages of the northern side of the island. Located between monumental terraces, in a ravine, it is known for its traditional architecture.</Texto>
        <Texto id="Campo59_1_FR">Tamargada is one of the most characteristic villages of the northern side of the island. Located between monumental terraces, in a ravine, it is known for its traditional architecture.</Texto>



        <Texto id="Campo60_ES">Caserío de Targa</Texto>
	<Texto id="Campo60_EN">Caserío de Targa</Texto>
	<Texto id="Campo60_DE">Caserío de Targa</Texto>
        <Texto id="Campo60_FR">Caserío de Targa</Texto>

        <Texto id="Campo60_1_ES">Conserva un interesante número de viviendas tradicionales de tipo rural hechas con toba, piedra, madera y tejas. El despoblamiento de estos núcleos ha posibilitado que se conserven este tipo de arquitecturas que perduran desde hace siglos en la isla.</Texto>
	<Texto id="Campo60_1_EN">There is a number of interesting traditional houses made of tuff, stone, wood and tiles that is well preserved. The lack of population of this area has allowed that such architectures last for centuries on the island.</Texto>
	<Texto id="Campo60_1_DE">There is a number of interesting traditional houses made of tuff, stone, wood and tiles that is well preserved. The lack of population of this area has allowed that such architectures last for centuries on the island.</Texto>
        <Texto id="Campo60_1_FR">There is a number of interesting traditional houses made of tuff, stone, wood and tiles that is well preserved. The lack of population of this area has allowed that such architectures last for centuries on the island.</Texto>



        <Texto id="Campo61_ES">Caserío de Tazo</Texto>
	<Texto id="Campo61_EN">Caserío de Tazo</Texto>
	<Texto id="Campo61_DE">Caserío de Tazo</Texto>
        <Texto id="Campo61_FR">Caserío de Tazo</Texto>

        <Texto id="Campo61_1_ES">Históricamente, la zona de Tazo fue la primera por la que los primeros conquistadores penetraron en la isla de La Gomera. Junto a su indudable valor histórico, se conservan las ruinas de la primera ermita construida en la isla, la de Santa Lucía la Vieja, siendo la actual ermita algo posterior, del siglo XVI.</Texto>
	<Texto id="Campo61_1_EN">Historically, the first conquerors entered the island of La Gomera through the area of Tazo. With his undoubted historical value, as the ruins of the first chapel built on the island (Chapel of St. Lucia the Old) are preserved. The current chapel was built later in the sixteenth century.</Texto>
	<Texto id="Campo61_1_DE">Historically, the first conquerors entered the island of La Gomera through the area of Tazo. With his undoubted historical value, as the ruins of the first chapel built on the island (Chapel of St. Lucia the Old) are preserved. The current chapel was built later in the sixteenth century.</Texto>
        <Texto id="Campo61_1_FR">Historically, the first conquerors entered the island of La Gomera through the area of Tazo. With his undoubted historical value, as the ruins of the first chapel built on the island (Chapel of St. Lucia the Old) are preserved. The current chapel was built later in the sixteenth century.
</Texto>



        <Texto id="Campo62_ES">Caseríos de Erque y Erquito</Texto>
	<Texto id="Campo62_EN">Caseríos de Erque y Erquito</Texto>
	<Texto id="Campo62_DE">Caseríos de Erque y Erquito</Texto>
        <Texto id="Campo62_FR">Caseríos de Erque y Erquito</Texto>

        <Texto id="Campo62_1_ES">Enclavados en las faldas de la Fortaleza de Chipude, estos dos pequeños caseríos destacan por su sobria arquitectura en piedra, recuerdo de otro tiempo donde la agricultura de subsistencia era el único patrón de vida. Sus casas, con corrales para animales, han sobrevivido casi intactas al paso del tiempo.</Texto>
	<Texto id="Campo62_1_EN">Nestled on the base of La Fortaleza in Chipude, these two small villages are known for their sober stone architecture, reminiscent of another time where agriculture was the only way of life and subsistence. Their houses, with animal pens, have survived almost intact over time.</Texto>
	<Texto id="Campo62_1_DE">Nestled on the base of La Fortaleza in Chipude, these two small villages are known for their sober stone architecture, reminiscent of another time where agriculture was the only way of life and subsistence. Their houses, with animal pens, have survived almost intact over time.</Texto>
        <Texto id="Campo62_1_FR">Nestled on the base of La Fortaleza in Chipude, these two small villages are known for their sober stone architecture, reminiscent of another time where agriculture was the only way of life and subsistence. Their houses, with animal pens, have survived almost intact over time.</Texto>



        <Texto id="Campo63_ES">Antiguo Molino de Gofio</Texto>
	<Texto id="Campo63_EN">Antiguo Molino de Gofio</Texto>
	<Texto id="Campo63_DE">Antiguo Molino de Gofio</Texto>
        <Texto id="Campo63_FR">Antiguo Molino de Gofio</Texto>

        <Texto id="Campo63_1_ES">Situado en las inmediaciones del Parador Nacional de Turismo, conserva toda su estructura con las aspas de manera.</Texto>
	<Texto id="Campo63_1_EN">Located near the Parador Nacional de Turismo, its wooden blades are well preserved.</Texto>
	<Texto id="Campo63_1_DE">Located near the Parador Nacional de Turismo, its wooden blades are well preserved.</Texto>
        <Texto id="Campo63_1_FR">Located near the Parador Nacional de Turismo, its wooden blades are well preserved.</Texto>



        <Texto id="Campo64_ES">Drago de Agalán</Texto>
	<Texto id="Campo64_EN">Drago de Agalán</Texto>
	<Texto id="Campo64_DE">Drago de Agalán</Texto>
        <Texto id="Campo64_FR">Drago de Agalán</Texto>

        <Texto id="Campo64_1_ES">El Drago de Agalán es el de mayor antigüedad de La Gomera. Se considera todo un símbolo para la isla, figurando en el escudo heráldico del municipio de Alajeró. Se encuentra situado en el barranco de Tajonaje.</Texto>
	<Texto id="Campo64_1_EN">The Agalán Drago is the most ancient of La Gomera. It is considered a symbol for the island, appearing in the coat of arms of the municipality of Alajeró. It is located in the ravine of Tajonaje.</Texto>
	<Texto id="Campo64_1_DE">The Agalán Drago is the most ancient of La Gomera. It is considered a symbol for the island, appearing in the coat of arms of the municipality of Alajeró. It is located in the ravine of Tajonaje.</Texto>
        <Texto id="Campo64_1_FR">The Agalán Drago is the most ancient of La Gomera. It is considered a symbol for the island, appearing in the coat of arms of the municipality of Alajeró. It is located in the ravine of Tajonaje.</Texto>




































</Textosm>
