﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>




        <Texto id="Campo1_ES">Gastronomía</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Cuisine</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Küche</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Cuisine</Texto>


<Texto id="Campo1_1_ES">La gastronomía tradicional de La Palma ha encontrado en dos monocultivos históricos, la caña de azúcar y los vinos, sus dos mejores bazas. El primer cultivo de exportación, llegado de la mano de los colonos flamencos, portugueses y andaluces a principios del siglo XVI, fue la caña de azúcar. Sobre la misma época se plantaron en la isla las primeras vides, cuyos frutos, al decaer el monocultivo azucarero, irrumpieron con fuerza en las más nobles mesas europeas. Los afamados vinos palmeros pasaron a la inmortalidad literaria de la mano de William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron y Robert Louis Stevenson, entre otros. La máxima de la cocina española ("El sur fríe, el centro asa y el norte guisa") se confirma también en esta isla, propiciada por su diversidad climática. La Palma, abierta a la emigración y a la inmigración, ha sido y sigue siendo receptiva con los usos y costumbres que trajeron sus colonos y emigrantes. Postres, licores, frutas, frutos secos, carnes y pescados encontraron su lugar, para deleite de paladares sencillos y exigentes. Aún hoy, ninguna mesa familiar en los días grandes (bodas, bautizos, comuniones, santos y fiestas de guardar) prescinde de estas magníficas presentaciónes, desplegadas sobre un mantel bordado artesanalmente.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">Traditional cuisine on La Palma has drawn from two of its historical monocultures, sugar cane and wines, its two best trump cards. The first export crop, brought by Flemish, Portuguese, and Andalusian colonists at the beginning of the 16th century, was sugar cane. At about the same time, the first vines were planted on the island, and their fruits, once cane monoculture had started to decline, rapidly made a place for themselves on the noblest European tables. The acclaimed wines from La Palma achieved literary inmortality through the pens of William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron and Robert Louis Stevenson, among others. The saying about Spanish cuisine ("The south fries, the centre roasts, and the north boils") is also confirmed on this island, propitiated by its climatic diversity. La Palma, open to emigration and immigration, has been, and continues to be receptive towards the habits and customs brought by colonists and emigrants. Desserts, liqueurs, fruits, dried fruits, meat and fish all found their place, to the delight of both simple and demanding palates alike. To this day, no family table on important days (weddings, christenings, communions, saint days and days of obligation) is complete without these superb creations, presented on a hand-embroidered table cloth.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Die traditionelle Küche von La Palma fusst auf zwei historische Monokulturen: dem Rohrzucker und dem Wein, ihre beiden besten Trümpfe. Die erste Kulturpflanze, die im frühen 16. Jahrhundert aus den Händen der flämischen, portugiesischen und andalusischen Siedler auf die Insel gekommen waren, war der Zuckerrohr. Zur gleichen Zeit etwa wurden auf der Insel die ersten Weinstöcke gesetzt, deren Früchte, beim Zerfall der Monokultur des Zuckkerrohrs, sich lawinenartig auf den edelsten europäischen Tischen verbreiteten. Der Wein aus La Palma wurde berühmt und nicht zuletzt durch ihre ebenso berühmten literarischen Anhänger wie William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron und Robert Louis Stevenson für eine gewisse Zeit unsterblich. Die Maxime der spanischen Küche ("Der Süden frittiert, das Zentrum brät und der Norden kocht") wird auch auf dieser Insel bestätigt, begünstigt noch durch die klimatische Vielfalt. La Palma, stets offen für Aus- und Einwanderung, ist und bleibt offen für die Sitten und Gebräuche, die Siedler und Emigranten auf die Insel bringen. Desserts, Liköre, Obst, Nüsse, Fleisch und Fisch fanden so den Weg zur Freude der einfachen und anspruchsvollsten Gaumen. Auch heute noch verzichtet kein Familientisch an Feiertagen (Hochzeiten, Taufen, Kommunionen usw.) auf diese großartigen Zubereitungen, die auf ein von Hand besticktes Tischtuch serviert werden.</Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">Traditional cuisine on La Palma has drawn from two of its historical monocultures, sugar cane and wines, its two best trump cards. The first export crop, brought by Flemish, Portuguese, and Andalusian colonists at the beginning of the 16th century, was sugar cane. At about the same time, the first vines were planted on the island, and their fruits, once cane monoculture had started to decline, rapidly made a place for themselves on the noblest European tables. The acclaimed wines from La Palma achieved literary inmortality through the pens of William Shakespeare, Walter Scott, Lord Byron and Robert Louis Stevenson, among others. The saying about Spanish cuisine ("The south fries, the centre roasts, and the north boils") is also confirmed on this island, propitiated by its climatic diversity. La Palma, open to emigration and immigration, has been, and continues to be receptive towards the habits and customs brought by colonists and emigrants. Desserts, liqueurs, fruits, dried fruits, meat and fish all found their place, to the delight of both simple and demanding palates alike. To this day, no family table on important days (weddings, christenings, communions, saint days and days of obligation) is complete without these superb creations, presented on a hand-embroidered table cloth.</Texto>

















</Textosm>
