﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<Textosm>




        <Texto id="volver_ES">VOLVER</Texto>
	<Texto id="volver_EN">BACK</Texto>
	<Texto id="volver_DE">RETOUR</Texto>
        <Texto id="volver_FR">RETOUR</Texto>



        <Texto id="Campo1_ES">Piratas</Texto>
	<Texto id="Campo1_EN">Pirates</Texto>
	<Texto id="Campo1_DE">Piraten</Texto>
        <Texto id="Campo1_FR">Pirates</Texto>


<Texto id="Campo1_1_ES">El auge de la piratería en Canarias va asociado al descubrimiento y la posterior explotación de América, así como a los conflictos entre las grandes potencias de la época. Las Islas Canarias y Azores se convirtieron en lugares estratégicos en las rutas marítimas entre Europa, América y Asia (en la ruta hacia el Océano Índico, bordeando África). Los preciados tesoros y las especias de los nuevos territorios descubiertos eran un gran botín para los piratas. Como estos tesoros americanos recalaban en las islas, la piratería no tardó en emerger en los mares cercanos a Canarias. Además, los barcos que iban a América pasaban por las islas para aprovisionarse de agua y alimentos y a menudo aprovechaban la ocasión para atacar alguna de las poblaciones costeras del archipiélago. En Canarias actuaron piratas de todas las nacionalidades, pero principalmente ingleses, franceses, berberiscos y de los Países Bajos.</Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_EN">The upsurge of piracy in the Canaries is associated with the discovery and later exploitation of America, as also with conflicts between the great powers of the period. The Canary Islands and the Azores became strategic locations on the sea routes between Europe, America, and Asia (on the route towards the Indian Ocean, circumnavigating Africa). The prized treasures and spices from the newly discovered territories became lucrative booty for pirates. Since this American treasure was handled on the islands, piracy did not take long to emerge in the Canary Island seas. Moreover, ships sailing to America called at the islands to take on water and provisions, and often took advantage of the occasion to attack one or another of the coastal towns in the archipelago. </Texto>
	

<Texto id="Campo1_1_DE">Der Anstieg der Piraterie auf den Kanarischen Inseln ist mit der Entdeckung und anschließenden Verwertung des amerikanischen Kontinents sowie mit den Konflikten zwischen den damaligen Großmächten verbunden. Die Kanarischen Inseln und die Azoren wurden zu strategisch wichtigen Orten auf den Schiffsrouten zwischen Europa, Amerika und Asien (auf dem Weg in den Indischen Ozean, vorbei an Afrika). Die kostbaren Schätze und Gewürze aus den neuen Gebieten waren eine beliebte Beute für die Piraten. Da die beladenen Schiffe als Erstes die Kanarischen Inseln anliefen, dauerte es nicht lang, bis die Piraterie in den Kanarischen Gewässern auftauchte. Selbst die Schiffe, die von den Kanaren nach Amerika aufbrachen, waren für die Piraten wegen der Aufnahme von Nahrung und Wasser eine lohnenswerte Beute. </Texto>
        

<Texto id="Campo1_1_FR">The upsurge of piracy in the Canaries is associated with the discovery and later exploitation of America, as also with conflicts between the great powers of the period. The Canary Islands and the Azores became strategic locations on the sea routes between Europe, America, and Asia (on the route towards the Indian Ocean, circumnavigating Africa). The prized treasures and spices from the newly discovered territories became lucrative booty for pirates. Since this American treasure was handled on the islands, piracy did not take long to emerge in the Canary Island seas. Moreover, ships sailing to America called at the islands to take on water and provisions, and often took advantage of the occasion to attack one or another of the coastal towns in the archipelago. </Texto>



        <Texto id="Campo2_ES">Folclore</Texto>
	<Texto id="Campo2_EN">Folklore</Texto>
	<Texto id="Campo2_DE">Folklore</Texto>
        <Texto id="Campo2_FR">Folklore</Texto>


<Texto id="Campo2_1_ES">El folclore tradicional de La Palma es el resultado de la herencia cultural recibida de los habitantes prehispánicos, de los conquistadores peninsulares y de un sinfín de pueblos que han arribado a lo largo de los siglos a nuestras costas. Esta impronta cultural otorga a nuestra herencia musical una riqueza única. Cantos y bailes, acompañados normalmente de instrumentos de cuerda, siempre se exhiben acompañados de la vestimenta tradicional, tanto en las romerías populares como en los festivales. De origen prehispánico es el sirinoque, una danza que solo se baila en La Palma. Dio lugar al conocido "canario", que estuvo de moda en las cortes europeas de los siglos XVI y XVII. La peculiaridad de este baile está en el juego de relaciones que cantan los bailadores y que hasta hace algunas generaciones era una de las pocas formas permitidas de contacto entre ambos sexos. Por eso solo se conservan los más "picantes" en la memoria de nuestros mayores. Los instrumentos que participan en esta danza son el tambor y la flauta de caña. </Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_EN">Traditional folklore on La Palma is the result of the cultural heritage received from the prehispanic inhabitants, the mainland conquerors and an endless stream of people who have reached the islands’ coasts over the centuries. This cultural imprint gives La Palma’s musical legacy a unique richness. Songs and dances, normally accompanied by string instruments, are always performed wearing traditional dress, both in popular pilgrimages (romerías), and at festivals. Of prehispanic origin is the sirinoque, a dance unique to La Palma. It gave rise to the well known “canario”, which was in fashion in European courts in the 16th and 17th centuries. The peculiarity of this dance lies in the play of exchanges sung by the dancers, which, until a few generations ago, were one of the few forms of contact allowed between the two sexes. </Texto>
	

<Texto id="Campo2_1_DE">Die traditionelle Folklore von La Palma ist die Summe des kulturellen Erbes der Ureinwohner, den spanischen Eroberern und einer Reihe von Menschen, die im Laufe der Jahrhunderte an unsere Küsten angekommen waren. Diese kulturelle Prägung bescherte unser musikalisches Erbe einen außerordentlichen Reichtum. Lieder und Tänze, gewöhnlich begleitet von Saiteninstrumenten, werden immer auch in traditionellen Trachten vorgetragen. Der Tanz Sirinoque, der nur auf La Palma getanzt wird, ist eindeutig präkolumbischen Ursprungs. Dieser Tanz schuf den berühmten "Canary", der an den Höfen Europas im 16. und 17. Jahrhundert in Mode gekommen war. </Texto>
        

<Texto id="Campo2_1_FR">Traditional folklore on La Palma is the result of the cultural heritage received from the prehispanic inhabitants, the mainland conquerors and an endless stream of people who have reached the islands’ coasts over the centuries. This cultural imprint gives La Palma’s musical legacy a unique richness. Songs and dances, normally accompanied by string instruments, are always performed wearing traditional dress, both in popular pilgrimages (romerías), and at festivals. Of prehispanic origin is the sirinoque, a dance unique to La Palma. It gave rise to the well known “canario”, which was in fashion in European courts in the 16th and 17th centuries. The peculiarity of this dance lies in the play of exchanges sung by the dancers, which, until a few generations ago, were one of the few forms of contact allowed between the two sexes. </Texto>



        <Texto id="Campo3_ES">Benahoaritas</Texto>
	<Texto id="Campo3_EN">Benahoaritas</Texto>
	<Texto id="Campo3_DE">Benahoaritas</Texto>
        <Texto id="Campo3_FR">Benahoaritas</Texto>


<Texto id="Campo3_1_ES">Los habitantes prehispánicos de la isla la llamaban Benahoare, que significa “mi tierra”. Los benahoaritas (o auaritas, como también se les conoce) procedían del noroeste de África y probablemente fueran miembros de alguna de las innumerables tribus beréberes que poblaban esa inmensa región. Origen y distribución Se desconocen las razones exactas de su arribada, ya que se han establecido múltiples hipótesis al respecto. Pudo ser debida a la progresiva desecación del Sahara, con las consiguientes dificultades para encontrar alimentos. También a la inestabilidad política y militar de la región, por la expansión de los imperios Romano y Cartaginés. Tal vez por la deportación de tribus opositoras a esa misma conquista.</Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_EN">The prehispanic inhabitants of the island called it Benahoare, meaning “my land”. The benahoaritas (or auaritas, as they are also known) came from northwest Africa and were probably members of the countless Berber tribes inhabiting that enormous region. Origin and distribution The exact reasons for their arrival are unknown, but multiple hypotheses have been put forward in this respect. It could have been due to the gradual desiccation of the Sahara, with the ensuing difficulties for finding food, or to the political and military instability of the region, resulting from Roman and Carthaginian expansion. Perhaps it was due to the deporting of the tribes opposing this very conquest, or was simply the result of their own initiative. </Texto>
	

<Texto id="Campo3_1_DE">Die Ureinwohner der Insel La Palma nannten die Insel “Benahoare”, was soviel wie “meine Welt” bedeutet. Sie selbst sind daher als “Benahoaritas” oder “Auaritas” in die Geschichte eingegangen. Man geht davon aus, dass dieses Volk ursprünglich den Volksstämmen der Berber angehörten und aus dem Nordwesten Afrikas auf die Insel kam. Ursprung und Verteilung Die genauen Gründe ihrer Emigration sind nicht bekannt, aber Vermutungen zufolge, verließen sie ihre Heimat, um einer zunehmenden Wüstenausdehnung der Sahara und der damit verbundenen Nahrungsknappheit zu entkommen. Zu jener Zeit gab es darüber hinaus in ihrem Lebensraum unstabile politische und militärische Verhältnisse, da das Römische Reich und die Karthager im Begriff waren, sich in alle Richtungen auszubreiten und immer neue Bereiche eroberten. </Texto>
        

<Texto id="Campo3_1_FR">The prehispanic inhabitants of the island called it Benahoare, meaning “my land”. The benahoaritas (or auaritas, as they are also known) came from northwest Africa and were probably members of the countless Berber tribes inhabiting that enormous region. Origin and distribution The exact reasons for their arrival are unknown, but multiple hypotheses have been put forward in this respect. It could have been due to the gradual desiccation of the Sahara, with the ensuing difficulties for finding food, or to the political and military instability of the region, resulting from Roman and Carthaginian expansion. Perhaps it was due to the deporting of the tribes opposing this very conquest, or was simply the result of their own initiative. </Texto>



        <Texto id="Campo4_ES">Patrimonio religioso</Texto>
	<Texto id="Campo4_EN">Religious heritage</Texto>
	<Texto id="Campo4_DE">Religiöses Erbe</Texto>
        <Texto id="Campo4_FR">Religious heritage</Texto>


<Texto id="Campo4_1_ES">La mayor parte del patrimonio religioso de La Palma data del siglo XVI. La llegada de los conquistadores tuvo lugar el 29 de septiembre de 1492, día de la festividad de San Miguel, motivo por el cual el primer templo que se erigió en la isla fue consagrado a este santo, en el municipio de Tazacorte. Durante los cien años siguientes se edificaron una buena parte de los edificios religiosos más interesantes de La Palma. Casi todos responden a una tipología de gruesos muros enjalbegados y piedras volcánicas vistas en las esquinas. Muchos son de una sola nave, con una fachada sencilla y una puerta principal sobre la que vuela un balconcito con una humilde espadaña. </Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_EN">Most of the religious heritage of La Palma dates from the 16th century. The landing of the conquerors occurred on September 29th 1492, the day of Saint Michael, for which reason the first temple erected on the island was consecrated to this saint, in the municipality of Tazacorte. In the following one hundred years, a large part of the most interesting religious buildings on La Palma were built. Almost all correspond to a typology with thick white-washed walls and visible volcanic corner stones. Many are of a single nave, with a simple façade and a main entrance with a small balcony perched above, with its humble belfry. </Texto>
	

<Texto id="Campo4_1_DE">Der größte Teil des religiösen Erbes von La Palma datiert auf das 16. Jahrhundert. Die Ankunft der Eroberer fand am 29. September 1492 statt, was heute als Fest des San Miguel gefeiert wird und weshalb die erste Kirche, die auf der Insel errichtet wurde, diesem Heiligen gewidmet war. Sie steht in der heutigen Gemeinde Tazacorte. Während der nächsten 100 Jahre wurden viele der interessantesten Sakralbauten von La Palma gebaut. Fast alle haben dicke weiße Wände und sichtbare vulkanische Eckgesteine. Viele sind einschiffig und mit einer einfachen Fassade versehen. In der Regel befindet sich über der Eingangstür ein kleiner Balkon mit einem bescheidenen Glockenturm.</Texto>
        

<Texto id="Campo4_1_FR">Most of the religious heritage of La Palma dates from the 16th century. The landing of the conquerors occurred on September 29th 1492, the day of Saint Michael, for which reason the first temple erected on the island was consecrated to this saint, in the municipality of Tazacorte. In the following one hundred years, a large part of the most interesting religious buildings on La Palma were built. Almost all correspond to a typology with thick white-washed walls and visible volcanic corner stones. Many are of a single nave, with a simple façade and a main entrance with a small balcony perched above, with its humble belfry.</Texto>



        <Texto id="Campo5_ES">Leyenda de los Dragos Gemelos</Texto>
	<Texto id="Campo5_EN">Legend of the Twin Dragon Trees</Texto>
	<Texto id="Campo5_DE">Zwillings-Drachenbäume</Texto>
        <Texto id="Campo5_FR">Legend of the Twin Dragon Trees</Texto>


<Texto id="Campo5_1_ES">Una misma copa y dos troncos paralelos se alzan en el pago de Los Llanitos, en la carretera de acceso al barrio de San Isidro (Breña Alta). Son los Dragos Gemelos, protagonistas de una de las leyendas palmeras más conocidas. Cuenta la voz del pueblo que en tiempos anteriores a la Conquista de la isla, en el ya lejano año de 1492, vivía en esta zona -por aquella época, el cantón de Tedote- una bonita mujer de cautivadora y dulce mirada. La joven engendró en dos hermanos gemelos los más profundos sentimientos de amor, hasta que llegó el día que tuvieron que dirimir en duelo cuál de los dos sería quien la poseyera. La lucha fue dura y cruel. Los hermanos se batieron con valentía, cegados por el ardor de su sangre. </Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_EN">A single crown and two parallel trunks rise up in Los Llanitos, on the access road to the village of San Isidro (Breña Alta). They are the Twin Dragon Trees, protagonists in one of the best-known local legends. Popular tradition relates how in the days before the conquest of the island, in the now distant year of 1492, there lived in this area - in those times the Tedote canton - a beautiful woman with a sweet, captivating eye. The young woman inspired the deepest feelings of love in two twin brothers, until the day arrived when they had to settle by duel which of them was to possess her. The fight was hard and cruel. The brothers grappled with courage, blinded by the passion in their blood. But fate decided there should be no victor, but that both should die fighting. </Texto>
	

<Texto id="Campo5_1_DE">In der Gemeinde Breña Alta steht auf einem kleinen Platz im Ortsteil Los Llanitos an der Straße nach San Isidro eine Legende. Sie besteht aus einer einzigen gewaltigen Baumkrone und zwei mächtigen Baumstämmen: die Zwillingsdrachenbäume. Sie sind die Hauptfiguren einer der bekanntesten palmerischen Legenden. Sie soll sich noch vor der Eroberung der Insel durch die Spanische Krone ereignet haben und datiert auf das Jahr 1492. Es wird erzählt, dass in dieser Gegend, die zu dieser Zeit noch “Kanton Tedote” hieß, eine hübsche junge Frau mit verführerischen Augen lebte. Diese entfachte bei einem Zwillingspaar tiefste Liebesgefühle.</Texto>
        

<Texto id="Campo5_1_FR">A single crown and two parallel trunks rise up in Los Llanitos, on the access road to the village of San Isidro (Breña Alta). They are the Twin Dragon Trees, protagonists in one of the best-known local legends. Popular tradition relates how in the days before the conquest of the island, in the now distant year of 1492, there lived in this area - in those times the Tedote canton - a beautiful woman with a sweet, captivating eye. The young woman inspired the deepest feelings of love in two twin brothers, until the day arrived when they had to settle by duel which of them was to possess her. The fight was hard and cruel. The brothers grappled with courage, blinded by the passion in their blood. But fate decided there should be no victor, but that both should die fighting. </Texto>



        <Texto id="Campo6_ES">Puros</Texto>
	<Texto id="Campo6_EN">Cigars</Texto>
	<Texto id="Campo6_DE">Zigarren</Texto>
        <Texto id="Campo6_FR">Cigars</Texto>


<Texto id="Campo6_1_ES">La fama y el reconocimiento de los puros palmeros viene de lejos. Las labores artesanas de los cigarros puros se introducen en La Palma a mediados del siglo XIX, con el retorno de los emigrantes que marcharon a Cuba en busca de fortuna. El ciclo productivo comienza con la preparación del semillero, continúa con las plantaciones y termina con la fermentación de los pilones de hojas. El objetivo de la mezcla y la elaboración es conseguir un cigarro de quemado parejo (circular) y una ceniza blanca, muy apreciada por el buen fumador. Uno de los valores más codiciados de este tabaco es su aroma, que se consigue con las buenas cosechas recolectadas en las zonas de La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja y Santa Cruz de La Palma. El cigarro puro palmero es sinónimo de calidad, de trabajo bien hecho. Lo podrá admirar en ciertas tabaquerías abiertas al público o en el Museo del Puro Palmero.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_EN">The fame and recognition of La Palma's cigars has a long history. The artisan skills for cigar manufacture were introduced onto the island in the mid-19th century, with the return of the emigrants who had gone to seek their fortunes in Cuba. The production cycle begins with preparation of the seed bed, continues with the plantations, and finishes with the fermenting of the piles of leaves. The aim of the blending and manufacturing process is to achieve an even-burning cigar and white ash, much-appreciated by discerning smokers. One of the most sought after properties of the cigar is its aroma, achieved through the high quality crops harvested in La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja, and Santa Cruz de La Palma. Palmeran cigars are a synonym for quality and dedicated work. You can admire the results at certain cigar workshops open to the public, or in the Palmeran Cigar Museum.</Texto>
	

<Texto id="Campo6_1_DE">Der Ruf und die Beliebtheit der palmerischen Zigarren gründet auf eine lange Tradition. Die Geschichte der kunsthandwerklich hergestellten Zigarre aus La Palma geht ins 19. Jahrhundert zurück, als die nach Kuba emigrierten Palmeros wieder auf die Insel zurückkehrten. Die Produktion der "Puro Palmero" beginnt mit der Einrichtung von Gewächshäusern, geht mit der Anpflanzung auf den Plantagen weiter und endet schließlich mit dem Trocknen und weiteren Verarbeitung der Blätter. Das Ergebnis einer speziellen Tabakmischung und deren Verarbeitung ist eine Zigarre, die gleichmäßig abbrennt und dabei die feine weiße Asche abwirft, die passionierte Zigarrenraucher so lieben. Das Besondere an dem verarbeiteten Tabak ist sein Aroma, das aus versetzten Tabakernten aus den Bereichen La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja und Santa Cruz de La Palma gewonnen wird. Die Zigarre aus La Palma steht für hohe Qualität und sorgfältiger Herstellung. In den verschiedenen Tabakläden und dem Museum für Zigarren aus La Palma kann sich jeder selbst davon überzeugen.</Texto>
        

<Texto id="Campo6_1_FR">The fame and recognition of La Palma's cigars has a long history. The artisan skills for cigar manufacture were introduced onto the island in the mid-19th century, with the return of the emigrants who had gone to seek their fortunes in Cuba. The production cycle begins with preparation of the seed bed, continues with the plantations, and finishes with the fermenting of the piles of leaves. The aim of the blending and manufacturing process is to achieve an even-burning cigar and white ash, much-appreciated by discerning smokers. One of the most sought after properties of the cigar is its aroma, achieved through the high quality crops harvested in La Caldera (El Paso), La Rosa (Villa de Mazo), Breña Alta, Breña Baja, and Santa Cruz de La Palma. Palmeran cigars are a synonym for quality and dedicated work. You can admire the results at certain cigar workshops open to the public, or in the Palmeran Cigar Museum.</Texto>





</Textosm>
